李睿
摘? 要:日語翻譯是加強中日友誼和了解,學(xué)習(xí)日本文化和信息交流的重要工作,要想高效高質(zhì)量完成好的作品,除了具有豐富的中日文化知識的儲備,靈活機動應(yīng)用各種翻譯技巧是必不可少的。
關(guān)鍵詞:日語翻譯;翻譯技巧
[中圖分類號]:H36? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-35--02
日本語言發(fā)展是日本國家和人民在長期生產(chǎn)社會實踐中智慧的結(jié)晶,濃縮著當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)習(xí)俗,信仰和宗教特色,內(nèi)涵豐富的文化背景和民族特色,與其國家特有的位置地理環(huán)境密不可分。
日本源遠(yuǎn)流長的興衰歷史,美麗富饒的山水美景,高度發(fā)達(dá)的科學(xué)前沿技術(shù),推動人類社會進(jìn)步的思維方式和管理模式,當(dāng)然,其中包含對歷史對世人所犯的罪惡,都需要我們?nèi)ヌ接懰妓鳌7g一些好的文學(xué)作品,介紹先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和信息,是一件非常重要和意義深遠(yuǎn)的益事。
眾所周知,翻譯不是一件簡單容易的事,需要花費大量心血。面對作品,譯者首先需要通讀原文,對作品有基本的了解,進(jìn)一步閱讀做到透徹理解。將日文翻譯成中文是個復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過程,在理解原文中心的基礎(chǔ)上,反復(fù)醞釀推敲,組織中文,譯出詞組和句子忠實于原文又符合我們語法習(xí)慣。最后還要整體把握,修改斟酌核實,以期達(dá)到滿意的效果。
翻譯其實也是一種藝術(shù)的再創(chuàng)作過程,一篇好的成品在具體翻譯過程中需要高超的技巧和技能。
(一)翻譯一定要根植于原文文體體裁,整體風(fēng)格和特點,抓住文章的語言時代氣息,傳遞賦予人物特色,做到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。
好的譯者日語理論知識一定要扎實,掌握豐富詞匯理解能力,理解日語語法結(jié)構(gòu)和類型,熟悉語言修飾方式。最好有著廣泛多學(xué)科基本常識,受過政治經(jīng)濟(jì)法律方面的熏陶,涉獵過科技和日中文化信息。只有很好掌握了日語語言規(guī)律才能清晰了解原文,同時還必須具備良好中文表達(dá)能力,能恰如其分準(zhǔn)確反映原文思想和內(nèi)容。
日本民族因為其獨特島國地理環(huán)境和歷史發(fā)展原因,有著不同于我國的邏輯思維方式,日語屬于‘暖味語言在很多情況采用反問,被動語氣,而不是采用直截了當(dāng)表達(dá),有時用否定之否定方式委婉暗示自己的觀點和意思。那么在翻譯中既要保持原著風(fēng)格,不失原意,又必須以讀者喜聞樂見簡潔明了,觀點明確,生動形象,同時加之以優(yōu)美流暢的文筆就更能吸引讀者了。其實,更深層次角度總體把握翻譯,不能只是從表面的文字理解,只有了解日本文化,深入研究日本發(fā)展歷史,才能做到翻譯的形神兼?zhèn)洹@纾夯à瑜陣庾樱ㄉ崛A求實)。日本文化中“花”代表美好的事物,這里指比起花這種外表美麗的東西不如要團(tuán)子那些吃的東西來得實在。
整體風(fēng)格把握的技巧是翻譯的靈魂和主心骨,我們要學(xué)會用日本人一樣的邏輯思維能力去理解整個作品背景意義,總體文章語篇,整體語境的具體涵義,又要具備中文理性邏輯概括能力,熟練駕馭中文文字描述功底。作品的翻譯不能限于將一種文字的詞語句子和段落對應(yīng)按順序簡單轉(zhuǎn)換成另一種文字,我們需要自己平時勤奮的學(xué)習(xí),知識文化積累和沉淀,既保持原文思想內(nèi)容,語言風(fēng)格及藝術(shù)形象,又要為我國民眾接受和熟悉。
(二)翻譯中具體技巧千變?nèi)f化,復(fù)雜語句翻譯的技巧尤為重要。
結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,語法變化多樣,堆砌形容修飾的復(fù)雜長句在日文中并不少見,只有靈活巧妙運用各種技巧,才能高效高質(zhì)量完成翻譯任務(wù)。
對于結(jié)構(gòu)盤根錯節(jié),從句多,句子套句子情況,我們應(yīng)該抓住重點,關(guān)注出現(xiàn)頻率很高的中心詞匯,減少干擾,將整個復(fù)雜句子進(jìn)行分析,做好斷句處理,應(yīng)用拆解分析法,將長句拆分成兩個句子。簡單的斷句可以根據(jù)原文標(biāo)點符號,將分解好了的句子按照語法結(jié)構(gòu)實行主次翻譯。例如:そこで、上海圏と関西の雙方が新たな発展を図るための戦略を一緒に勉強する「研究會」または「勉強會」を設(shè)置してはどうかと考えております(對此,我希望設(shè)立一個“研究會”或“學(xué)習(xí)會”,共同研究上海地區(qū)和關(guān)西地區(qū)雙方共同取得新發(fā)展的戰(zhàn)略)。更高層次則是凝練原文句子,或者提取原句意思和其它句子合并。這時要注意調(diào)整語位,避免語序雜亂,句子成分完整,句子感覺舒暢平衡。
日語語句的核心是謂語,圍繞謂語有各種從屬關(guān)系以及修飾語句,謂語往往處于句尾,加之有時借助助詞和動詞的附加來表達(dá)。
日語很多時候喜歡用被動語句,翻譯成中文后如果別別扭扭,就直接譯成主動句式,描述更為確定和實在,避免揣測不盡客觀的情緒。例如:私たちは先生に教えられることが多い(我們得到老師許多教誨)。
分清肯定和否定也很重要,特別是遇到雙重否定情況,采用反譯法,直接用肯定說明文字的意思。
復(fù)雜長句翻譯一定要做全面語境分析,詞義或多或少影響鄰近左右詞語的意義,每個詞義都不是完全孤立的,上下文說明著詞義,展示著作者想要表達(dá)的情景。翻譯盡量對等,有著相同的寬度和深度。
(三)日語翻譯中處理細(xì)節(jié)技巧非常重要。
翻譯中能夠直譯盡量簡潔,但因風(fēng)俗習(xí)慣和文化差異,無法直接翻譯就得借助變譯法,用其它詞替代轉(zhuǎn)譯。有些常用詞往往有多種詞義,千萬不要混淆,拿捏要精細(xì)準(zhǔn)確。除了單詞,有時在保持原文傳遞內(nèi)容信息基礎(chǔ)上,放棄原文具體描述轉(zhuǎn)換翻譯,讓讀者簡單就可意會作者思想。
掌握應(yīng)用詞類的增減是必不可少的技能。我們經(jīng)常會遇到按原文逐字逐句翻譯后的文字表達(dá)很難讓人理解,只要忠實于原文,我們可以加上一些詞語,閱讀起來不那么費解,句子結(jié)構(gòu)也更嚴(yán)謹(jǐn)完整。對于日文中有時反復(fù)多次出現(xiàn)的修飾性形容詞,只要不改變和影響作者原意,做適當(dāng)刪減可使句子自然,流暢,使文章通順準(zhǔn)確。
對專有名詞慣用語和諺語的翻譯要嚴(yán)謹(jǐn),注重效率和質(zhì)量。對科技名詞,專業(yè)術(shù)語,順義一定要用詞精準(zhǔn),句子簡明扼要,重點在于客觀準(zhǔn)確說明概念事物,概括性強,直指中心,完全不同于普通文學(xué)作品的烘托氣氛,修飾刻畫描述。同一篇文章對同一術(shù)語前后要保持一致,盡量不用不同詞匯表示。
日文中常用的生動形象,比喻貼切,詞語短小精悍的慣用語和諺語,屬于較為特殊的具有固定格式,意思特別設(shè)定,是人們在日常生活和社會實踐中積累的寶貴財富,無論詼諧還是含蓄,都能一針見血深刻表明事物實質(zhì)和人生哲理,這些語言精髓需要認(rèn)真仔細(xì)查閱相關(guān)字典書籍,考察查證經(jīng)典,當(dāng)具備和積累一定日本歷史文化知識,社會地理文學(xué)常識,才有最大可能使作品和原文風(fēng)格特點相同,寓意深刻,思想明確,如果有相應(yīng)習(xí)語與之對應(yīng),會使讀者覺得熟悉和親切,更易理解,容易產(chǎn)生共鳴。例如:急がば回れ(欲速則不達(dá))。
翻譯中有時出現(xiàn)歷史人文,特殊事件不為我們了解和熟悉,加上文化差異形成的詞語空缺現(xiàn)象,直譯導(dǎo)致讀者理解困難,造成曲解誤解,為了更完整反映文中傳達(dá)信息,適當(dāng)采用注釋,補充背景資料,詞匯起源,可以是文中加注,腳注多種形式并用。
日語中有大量來自漢語的外來語,我們看起來似乎很熟悉和容易方便,但這些看似相同的漢字意思和理解和漢語相同的概率很小,即使詞義部分靠近,還是有很大差別,一定要認(rèn)真對待,不可由字面意思定語義,例如:
絶対安靜の日々が続いた(日復(fù)一日的絕對靜臥)。
結(jié)語:
學(xué)會翻譯理論,加強語言學(xué)習(xí),掌握多種技巧,靈活把握,綜合應(yīng)用,不斷實踐,翻譯出好的作品,能很好傳播中日文化,分享科技成果,實現(xiàn)信息交流,相互推進(jìn)友誼,啟迪人們的心靈,鑄造我們的人生觀,指導(dǎo)和激勵前行中的蕓蕓眾生,也可給人們帶來休閑娛樂和快意人生。
參考文獻(xiàn):
[1]彭宇珂.淺談日語翻譯的方法與策略[J].北方文學(xué)2016(9).
[2]劉佳瑩、孫靜.日語翻譯技巧小議[J].大東方 2015 (9).