999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信息時代下商標翻譯所呈現的文化內涵

2018-02-16 17:27:55秦專
信息記錄材料 2018年12期
關鍵詞:內涵消費者心理

秦專

(陜西西安石油大學外國語學院陜西西安 710065)

1 引言

在計算機和互聯網充分普及的當今時代,經濟發展趨同全球化,各國之間的貿易交流越發頻繁,信息的傳播突破了國界與地域的限制而引發各國之間文化的交互影響。為了進一步開拓國際市場,對商品進行優質宣傳達到有利競爭的目的,一個好的商標品牌至關重要,正如美國學者艾·里斯所說:“一個較好的名字在銷售成績上能有千萬美元的差異。”在考慮到市場性和消費者審美心理的同時商標翻譯還要注意在語言和地域文化方面的影響。本文簡單陳述了商標翻譯的基本原則與方法及其所呈現出的文化意蘊。

2 商標翻譯的文化信息傳遞特性

商標傳播著文化信息,是文化的高度濃縮。一個好的商標品牌譯名使得商標所包含的文化意蘊與內涵給不同國家的顧客帶來心理上的美感與文化上的認同。“盡可能的使譯文對譯文讀者所產生的印象與原文相對應的外語讀者所產生的印象相同,”(傅勇林,2012)并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法。商標翻譯應以目的語消費者為基本目標符合目的語消費者的購買心理需求和文化傳統觀念,注意目的語消費者的文化背景差異,同時還要體現本族商品的民族特色和個性內涵,以達到不同文化國度的文化交流與信息傳遞。

3 商標翻譯的基本原則

3.1 尊重民族認同心理,避免文化禁忌

觸景生情借物寓意在不同的民族氛圍中擁有共同的思維認同方式,而文化的差異使得人們對于同一事物所賦予的情感和喻義延伸產生的聯想有所不同。美國Coca-Cola公司最初將其品牌名稱音譯為“肯啦蝌蚪”,譯名本身照應到了原文的發音但聯想意義非常糟糕,更不用說讓人將其和可口的飲料聯系起來。后來蔣彝教授匠心獨具翻譯為“可口可樂”,既保留了英文的基礎發音又符合中國消費者的文化心理認同,同時又暗示了這個飲料的味道是“可口”的,會讓你很“可樂”。中國品牌“紅雙喜”在中國人眼里是紅紅火火的喜慶,但在西方紅色則象征著鮮血和戰爭,所以“紅雙喜”被翻譯為“Double Happiness Supports”巧妙地省略了“Red”,以尊重西方消費者的心理認同。

3.2 簡潔明朗具有審美情趣

作為一種文化的信息符號系統,語言文字的陳述功能會使信息接受者感知到語言所傳達的內涵意義從而認知并有所記憶。如“矯健牌”運動裝英譯名為“Vigor”,字面所傳達的健康活潑精力充沛與商品特性完美結合,音節易讀易記,比“VIGOR BRAND”更加朗朗上口又生動。作為表音又表意的漢語言文字在翻譯進口商標時應注重使用符合漢語習慣與審美心理的譯名形式,如“豐田”、“夏普”、“麥當勞”等。

3.3 反映商品信息與特性

好商標的存在意義就在于會讓消費者第一時間明白這是一款什么特質的商品從而產生購買欲望。如著名香皂品牌“舒膚佳”的英文“Safeguard”從音與義的基礎來看,并不能讓人明白這是一款什么樣的產品。當進入中國市場被翻譯為“舒膚佳”時,它所呈現的商品內涵與特性被發揮的淋漓盡致:“舒”,舒適舒爽,重在說明消費者的身心感受效果:“膚”,皮膚,表示商品的使用范圍;“佳”,極好的,旨在表明使用后的功能效果。如此精煉明確的譯名,既切合了音又聯想了意同時清楚交代了商品的特性與使用范圍,實為譯名佳作。

4 商標翻譯的基本技巧

作為商品進入國際市場的一個重要形象部分,商標翻譯不僅要注重廣告性與目的性,體現商標本身音名的特點與品質還需注意在跨文化因素影響下體現商品的民族特色和文化內涵,從而引起消費者的心理認同,達到擴大品牌利益化的最終商業目的。一般而言,商標翻譯主要采用以下幾種方法:音譯法、意譯法、音意合譯法。

4.1 音譯法

在對商標名稱進行翻譯時,使譯文的發音盡可能的接近原文的發音,在保留原商標名音韻美的同時,選取符合本民族特色的偏中性的語言文字進行翻譯,以呈現出不一樣的異國情調與文化信息交流。如法國名酒Hennessy,中文譯名為“軒尼詩”,在中文語境里完全不相干的字在作為品牌譯名出現在大眾面前時,不僅給人一種原汁原味的感覺,而且對于以酒為樂的消費者而言無形中增添了一份高貴與文化氣息。眾所周知的中國飲品“娃哈哈”,它的對外譯文直接原封未動翻譯為“Wahaha”,讓人不由自主的就會想到天真活潑的孩子們純真而爽朗的歡笑聲。

4.2 意譯法

意譯法是商標翻譯的常用方法之一,它是根據源語言文字字面的實際含義采用地道的目的語言語表達方式進行翻譯。這種翻譯方法的優點就在于很好的保留了源語言的文化內涵和情感信息。“永久”牌自行車,英文譯名為“Forever”,很好的傳達了這款自行車經久耐用的特質,又無形中體現了直到永遠的內在寓意。“Rejoice”,大眾所熟知的洗發水品牌,中文譯名為“飄柔”,很自然的就會讓消費者感知到這款洗發水想要傳達的商品信息特點,而且感覺在使用過這款產品之后,消費者就會擁有一頭飄逸、柔軟、順滑、爽潔的秀發,而這正是商標名稱所直接傳達的意象。

4.3 音譯結合法

音譯結合法的奇妙之處在于既保留了源語言的發音又兼顧到了語義的聯想意義,而且盡可能的不流失商標品牌所傳達的文化內涵。早期備受青睞的一款橡膠球鞋品牌“回力”,在漢語中意為“回天之力”,它的英譯名“Warrior”(勇士)就很好的兼顧了他的發音而在意義的傳達上又沒有任何的內涵流失,讓人感覺穿上這款鞋就踏上了勇往直前的成功之路就擁有了勇士般的回天之力。還有一款化妝品“Revlon”,其中文譯名為“露華濃”。此詞來自于中國唐代詩人李白的詩句“云想衣裳花想容,春風拂欄露華濃”,對中國古典文化有所了解的人都知道這是在贊美楊貴妃的雍容華貴花容月貌,試想這樣一個引經據典充滿了濃重的文化色彩又兼顧了音與意的譯名對于女性消費者而言,誰又能拒絕的了呢?

5 結語

總之,作為一種跨文化交際行為,商標翻譯絕不是簡單的語言文字的機械性轉換,它是連接不同文化的一座橋梁。在商標翻譯的過程中,譯者需充分了解源語言商標語詞所隱含的文化內涵和商品信息,對目的語消費者的語言習慣、文化認同、審美興趣及購物心理也要有一定的深入理解。只有這樣,商標翻譯才能使得企業在激烈的商業競爭中脫穎而出,同時又可以無形中把不同的民族文化進行有效的互動交流,潛移默化中將各自的文化內涵呈現開來。

猜你喜歡
內涵消費者心理
看見具體的自己
光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
心理“感冒”怎樣早早設防?
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:54
活出精致內涵
消費者網上購物六注意
今日農業(2020年20期)2020-12-15 15:53:19
理解本質,豐富內涵
心理感受
娃娃畫報(2019年11期)2019-12-20 08:39:45
挖掘習題的內涵
知識付費消費者
悄悄偷走消費者的創意
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产剧情一区二区| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 亚洲综合18p| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产成人AV综合久久| 亚洲人成网址| 亚洲国产天堂在线观看| 99久久国产综合精品女同| 69综合网| 国产成人高清精品免费| 一级毛片中文字幕| 国产成人免费观看在线视频| 欧美视频二区| 日本午夜视频在线观看| 日韩一级毛一欧美一国产 | 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 色噜噜久久| 国产精品999在线| 2022国产无码在线| 人妻一区二区三区无码精品一区| 中文天堂在线视频| 亚洲无限乱码| 国产成人免费| 亚洲视频无码| 色噜噜在线观看| AV在线麻免费观看网站| 一级一级一片免费| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲国产天堂久久综合226114| 波多野结衣视频网站| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 日本一区二区三区精品国产| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 亚洲欧美另类中文字幕| 欧美精品在线免费| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 免费欧美一级| 欧美视频在线第一页| 美女一级毛片无遮挡内谢| 成人一级黄色毛片| 国产精品女主播| 影音先锋丝袜制服| 美女被躁出白浆视频播放| 五月激情婷婷综合| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲中文在线看视频一区| 福利在线免费视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲丝袜第一页| 亚洲中文字幕在线一区播放| JIZZ亚洲国产| 色妺妺在线视频喷水| 亚洲综合一区国产精品| 不卡午夜视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲国产天堂在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲综合狠狠| 永久免费无码成人网站| 一级毛片在线播放| 新SSS无码手机在线观看| 欧美v在线| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 久久精品国产免费观看频道| 欧美在线视频不卡| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 天天摸夜夜操| 青青极品在线| 最新精品久久精品| 免费全部高H视频无码无遮掩| 永久成人无码激情视频免费| 精品人妻无码中字系列| 99热这里只有免费国产精品| 久久永久精品免费视频| 欧美日本在线一区二区三区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产成人免费视频精品一区二区| a毛片免费观看| 国产91精品最新在线播放| 亚洲第一成年免费网站| 精品久久香蕉国产线看观看gif|