劉 泓,汪世蓉
(1.貴州民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025;2.中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430064)
作為極具藝術(shù)性的一種文學(xué)體裁,中西方詩(shī)歌不同的詩(shī)學(xué)觀念、文化傳統(tǒng)和敘事方式,決定了中西方詩(shī)歌在創(chuàng)作、理解和審美之間的巨大鴻溝。無(wú)論是譯入還是譯出,譯者在譯介詩(shī)詞的過(guò)程中,經(jīng)常面臨詩(shī)詞的韻律美、意境美和情感美“不可兼得”的狀況及其對(duì)各要素“孰輕孰重”甚至“可譯或不可譯”的爭(zhēng)論。而譯者基于其身份認(rèn)同所擁有的文化思維定式對(duì)其最終采用的譯介策略起到了至關(guān)重要的作用。
馮唐重譯泰戈?duì)栐?shī)集《飛鳥(niǎo)集》事件爭(zhēng)議不斷,并最終導(dǎo)致譯本被召回,但該事件還是引起了翻譯業(yè)界、讀者和市場(chǎng)的廣泛關(guān)注和對(duì)詩(shī)詞譯介的深入思考。顯而易見(jiàn),譯者馮唐認(rèn)定的“詩(shī)歌就應(yīng)該押韻”等相關(guān)文化思維定式?jīng)Q定了其譯作的譯介風(fēng)格,而這是由他本人除了“商人、醫(yī)生”之外的另一個(gè)身份“作家、詩(shī)人”所持的詩(shī)學(xué)態(tài)度決定的。在談及此次翻譯的動(dòng)機(jī)和思路時(shí),馮唐本人坦承:“(流行譯本譯者鄭振鐸所處的)民國(guó)時(shí)代的中文還在轉(zhuǎn)型期,我現(xiàn)在有能力把中文用得更好。斟酌再三,選擇了現(xiàn)代詩(shī)作為翻譯的整體風(fēng)格。最主要的原因是,現(xiàn)在是現(xiàn)代了。”[1]盡管惹來(lái)諸多非議,但也有評(píng)價(jià)認(rèn)為這部譯作“最具詩(shī)意和韻律。用詞凝練,適合現(xiàn)代中國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣”。[2]
同樣,在中國(guó)古典詩(shī)詞走出去,即譯出的過(guò)程中,譯者對(duì)“詩(shī)意和韻律”的傳遞策略也主要是由譯者的文化思維定式?jīng)Q定的。……