熊展 黃敏
本文為江西省社會科學研究“十三五”(2016)規劃項目(課題編號:16YY14)研究成果
【摘 要】 中醫病癥術語言簡意賅卻寓意豐富,翻譯起來絕非易事。本文從《黃帝內經(內經·素問)》非文學翻譯的角度出發,通過李照國、Veith兩位先生的譯本對比來探討中醫病癥術語翻譯的簡明性、客觀性、真實性原則。
【關鍵詞】 黃帝內經;中醫病癥術語非文學翻譯;簡明性
中醫病癥術語是中醫在長期臨床實踐中產生和發展起來的重要概念,承載了中醫語言的精華,是中醫學術體系的重要組成部分。很多病證術語源于《黃帝內經》,它們的翻譯很值得研究。
一、《黃帝內經》
《黃帝內經》(以下簡稱《內經》)成書于兩千多年以前,包括《素問》和《靈樞》兩部分。《內經》的成書奠定了中醫學理論體系的基本框架。其內容更是博大精深,包含了陰陽五行、藏像、診法、治療、養生等中醫學內容的各個方面,成為中醫學發展的基石。但是,《內經》不僅僅是一部醫學典籍,它還蘊含古代哲學、天文、歷法、地理、社會、氣象、風俗等豐厚的文化底蘊,是中醫從業者和愛好者的必讀經典。隨著中國改革開放的進一步深入,尤其是近年來“一帶一路”和“海上絲綢之路”的提出,不僅體現了我們國家對中醫的高度重視,更適應了世界需要中醫的潮流。中國與世界的交流愈發頻繁和深入,中醫藥文化的輸出也進一步加快,越來越多的人開始接觸并了解中醫。《內經》作為中醫學理論的奠基之作,其精深玄妙的文言文表達對于不懂中醫尤其是不懂中文的人來說是很難準確理解的。因此,翻譯是中醫藥文化海外傳播過程中重要的一環,它的外文譯本是各國人士了解中醫的重要窗口。翻譯界、語言學界等對《內經》翻譯的研究也不斷深入。目前,《內經》的國內外英譯版本已經多達十幾個,從翻譯理論、翻譯方法的運用到具體的修辭、篇章、虛詞、對偶句等的研究都已有大量的文章。
二、中醫病癥術語
中醫病癥術語是中醫在長期臨床實踐中產生和發展起來的重要概念,是中醫學術體系的重要組成部分。本文主要依據王洪圖主編的《黃帝內經素問白話解》(第二版)一書選取相關病癥術語,研究具體病癥術語的英譯。
術語(terminology)是指在特定學科領域內用以表達概念的語言稱謂的集合。術語在我國也稱為名詞術語或科技名詞。術語的翻譯是中醫翻譯的一個最復雜也是難以統一的方面。中醫病癥術語大多源于《內經·素問》,既有單個字的術語如“狂”、“驚”等,也有兩個字的術語如“善忘”、“風厥”等,且以兩字術語類型居多。
三、非文學翻譯
相對詩歌、散文、小說等文學體裁的翻譯而言,中醫藥翻譯屬于非文學翻譯的范疇。非文學翻譯涉及的內容十分廣泛,包括政治、經濟、法律、科技、醫學等諸多方面,它強調內容的客觀真實性和信息傳遞的準確無誤,不能有任何虛構和想象的成分,信息必須清晰。在此基礎上再考慮語言美。紐馬克認為,非文學反映的是現實世界,是事實和事件。賴斯(Katharina Reiss)認為根據文本的不同類型與功能特點,其翻譯方法也是不同的 (轉引自Mundy)。文本可分為信息性文本、表達性文本、呼喚性文本以及視聽文本等類型。例如,信息性文本是以內容為主,主要功能是交流信息、知識和意見。傳遞信息的語言手段是邏輯或指稱意義。這類文本的譯文應該傳遞原文的全部指稱意義或概念內容,語言應當質樸,沒有廢話,并在必要時把原文的意思顯化。王佐良教授曾說過“翻譯問題不易談,尤其不易談出新意”。從事過翻譯工作的人都能體會到翻譯之難。翻譯不是不同文字語碼之間的簡單轉換,而是一種要求很高的“再創造”,而將中醫藥譯為外文,由于中醫藥本身的特點,就更是難上加難了。筆者認為,就文本性質而言,中醫藥翻譯屬于非文學翻譯的框架內,其主要目的在于傳遞中醫藥知識和信息,因此信息性文本的翻譯原則也適用中醫藥翻譯。
四、《內經·素問》中病癥術語的翻譯
翻譯的基本要求之一就是要理解原文。只有正確地理解了原文,才可能有理想的譯文。中醫知識本身就給翻譯帶來巨大挑戰,更何況中醫語言與中醫理論一樣,既古老又復雜。中醫語言一方面具有濃厚的文學色彩,善于運用各種修辭手法來闡釋深奧的醫理,以達到形象而又深入淺出的表達效果;另一方面,中醫的術語表達言簡意賅卻寓意豐富,信息負載量非常大。加上歷史上不同學派的相互影響,使得中醫語言結構間的矛盾日趨復雜,這使得理解和翻譯中醫越發困難。李照國教授認為,自《黃帝內經》問世以來,中醫學從理論到語言都被欽定了。李照國教授在長期的中醫翻譯實踐中,總結出中醫術語翻譯的五大原則。具體包括自然性原則、簡潔性原則、回譯性原則、名族性原則和規定性原則等。這五個原則本文不一一討論。由于中醫術語語言符合非文學文本的特點,因此本文主要從非文學翻譯的簡明原則討論病癥術語的翻譯。
非文學翻譯的簡明原則要求從內容、句式到用詞都力求清晰易懂、言簡意賅,形式上做到一目了然。具體原則包括篇章布局合理、言簡意賅、信息通暢、避免重復、多用主動語態、避免含糊不清等。中醫病癥術語簡明扼要,信息密度高。這就要求譯文也應該相對應地簡明有力而不是讓讀者看不懂。
本文選取的《內經·素問》英譯版本分別是李照國先生的譯本《黃帝內經·素問》Yellow Emperors Canon of Medicine Plain Conversation(世界圖書出版西安公司,2005)(下文簡稱李本)以及Ilza Veith的版本The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine(1972)(下文簡稱Veith本)。以下是具體病癥術語的翻譯分析。
例一:善忘出自《玉機真臟論篇第十九》,
原文為:岐伯曰:太過則令人善忘,忽忽眩冒而巔疾。
譯文為:
absentmindedness(李本)
to cause man to forget what is proper and good and he becomes careless(Veith本)
善忘現在稱健忘癥,李本的譯文采用了同樣簡潔有力的表達,一個復合詞清楚地表達出健忘這個概念;而Veith版本的譯文使用了句子式的表達,不夠簡潔,信息密度大大降低。
例二:便血出自《陰陽別論篇第七》,
原文為:結陽者,腫四肢。結陰著,便血一升。其大意是陰經的氣血郁滯而不流暢,可以引起大便下血。
譯文為:
hematochezia(李本)
draw certain amount of blood(Veith本)[1]
在李照國的《內經》譯文中,采用了一個西醫詞匯來譯便血,還原醫理,也符合翻譯的簡明性原則,真實、客觀地說明了術語的內容。Veith譯文則似乎對便血這個術語的理解有誤,因此譯文也沒有準確、客觀地傳達出源語的內涵。
中醫術語形式簡潔短小但是內涵卻非常豐富,再加上文言文的表達,這就使得我們在理解原文時很容易產生誤解。一旦理解發生偏差,譯文便不可能客觀、真實、準確地傳達源語的意思,譯文質量便無法保證。
例三:唾血出自《脈要精微論篇第十七》,
原文為:肺脈搏堅而長,當病唾血。其大意是肺脈搏擊有力而堅硬,脈體過長,是肺經邪氣過盛,會出現咯血或痰中帶血的癥狀。
譯文為:
bloody sputum(李本)
blood in the sputum(Veith本)
李本譯文簡單明了,信息密度較高;Veith譯文也是直接了當,信息密度稍稍遜色。
非文學翻譯的簡明原則要求字、詞、句都應該簡潔明了。我們可以更簡單地理解為短語優先于句子的使用,而字、詞又優先于短語的使用。也就是說盡量地使用簡單、直白的表達方式,不能含糊不清或是語言晦澀難懂。
例四:魄汗出自《生氣通天論篇第三》,
原文為:魄汗未盡,形弱而氣爍。其大意是人體正在出汗之時,皮膚汗孔疏松,陽氣外散,抵抗力下降。
譯文為:
sweating(李本)
the perspiration of the animal spirit(Veith本)
李的譯文用了一個普通詞語準確、客觀地譯出術語的原理,簡潔易懂;而Veith的譯文似乎對魄汗這一術語的內涵理解不透,因而譯文也無法準確、真實地傳達原文的意思。
五、討論
僅以幾例,管中窺豹,意在說明中醫病癥術語翻譯之不易。無論從不同譯者所處的環境還是其自身對中醫理論的理解和精通程度來看,中醫翻譯絕非易事。李本和Veith本都在《黃帝內經》英譯史上不同時期具有舉足輕重的意義,都對中醫藥極其文化的海外傳播作出了不可磨滅的貢獻。誠然,中醫語言比較模糊,雖然指稱明確但含義不明確。這種特征也是中醫語言易產生歧義的一個重要原因。而翻譯中醫語言的精華部分——術語則更是難上加難。不同的理解就會產生不同的譯文,尤其在術語部分。而對于沒有中醫基礎的英語母語人士來說,想要看懂《內經》并理解其內容,是對我們的翻譯提出了很高的要求,也是我們必須達到的準則。只有將中醫語言的真實含義用恰當的表達方式翻譯出來,讓英語母語人士能夠真實地客觀地認識中醫,我們才有可能為中醫藥文化的海外傳播貢獻一份綿薄之力。這也就要求我們必須認真地理解原文,同時也應該準確地把握英文的表達方式,用簡明的語言清晰地傳達原文的真實含義,客觀地反映中醫醫理,決不能主觀地想象虛構譯文內容,以免造成誤解。
【參考文獻】
[1] 李英照翻譯適應選擇論關照下的《內經》病癥詞語英譯[D].南京中醫藥大學碩士學位論文,2009.
[2] 李照國.中醫英語翻譯技巧[M].人民衛生出版社,北京:1997.12.
[3] Jeremy Mundy.Introducing Translation Studies:Theory and Applications,Routledge,2001.
[4] Peter Newmark.Non-literary in the Light of Literary Translation,Journal of Specialised Translation,Issue No.2004.
[5] 王洪圖.黃帝內經研究大成[M].北京:北京出版社,1997
[6] 王洪圖,賀娟.黃帝內經素問白話解(第二版)[M].北京:人民衛生出版社.2014.
【作者簡介】
熊 展,女,碩士,江西中醫藥大學人文學院講師,研究方向:中醫翻譯,中醫英語教學.