岳福曹
(烏魯木齊職業大學 外國語學院,新疆 烏魯木齊 830002)
新疆地處祖國西北邊陲,具有獨特的自然景觀和多民族文化交融之人文景觀。這種獨具特色的地域文化吸引了眾多國內外游客前來旅游觀光,為新疆文化的對外傳播注入了活力、提供了動力。
對于新疆旅游,景點導游詞解說是其核心內容。導游詞中能否將具有濃郁新疆地域文化特色的內容涵蓋進來并向國內外來賓宣講出去,是能否將新疆這片大好河山及特色文化訴諸世人的關鍵要素。同時,能否將導游詞中獨具新疆魅力文化的內容用英語準確向外國友人清晰傳達出去以期向世界展示大美新疆、展現魅力新疆文化,也是關鍵要素。
具有地域文化特色的導游詞英譯是一件很有挑戰性的工作。新疆高職院校旅游英語專業教學正肩負著這一重任。因此,文章以新疆高職院校旅游英語專業翻譯教學為切入點,試析新疆旅游景點導游詞中的新疆地域文化特色及其翻譯教學問題。
新疆的地形地貌是“三山夾兩盆”,自南至北有昆侖山、天山、阿爾泰山,中間夾著塔里木盆地和準噶爾盆地。在新疆這片廣袤的大地上,冰川與雪嶺共生,戈壁與沙漠并存,高山湖泊萬頃碧波,茫茫草原一望無際,塔里木河一瀉千里,沙漠胡楊蔚為壯觀,雪山松柏參天蔽日......這一切構成一副美妙的圖畫,令人癡迷心醉、流連忘返。
如此美景,若不能真實地傳達給每一位來此觀光的游客,實屬遺憾。
但將如此眾多且包羅萬象的美景包裹在語言之中并翻譯成英語以饗外國友人,實屬不易。因此筆者只能選取一些有代表性的景觀導游詞,加以闡釋說明。
按照一般的翻譯原則,對于中國地名的英譯,通常由“地方名+自然名”構成。這里的“地方名”指地方名稱,“自然名”指江河湖海山脈等自然物名稱,如“塔里木河”譯成the Tarim River,“塔里木”是地方名,“河”屬自然名。
根據2000年10月31日中華人民共和國九屆全國人大常委會第十八次會議通過的《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條之規定:“國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域”[1],這說明我國地名中“地方名”的書寫必須采用《漢語拼音方案》進行拼寫和注音已成為法律規范。因此,新疆的地名英譯,需采用漢語拼音方案進行書寫,如昆侖山和天山的英譯:昆侖山the Kunlun Mountains,天山the Tianshan Mountains。但有兩點需加注意,一是少數民族地名的拼寫,可以按照少數民族語言的發音方式、采用漢語拼音方案進行拼寫,如阿爾泰山the Altay Mountains(阿爾泰是哈薩克語,意為“金子”),塔里木盆地the Tarim Basin(塔里木是維吾爾語,意為“田地、種田”);二是一些已經約定俗成的地名的拼寫,這些詞的拼寫形式已經為外界所接受,無需改動,如準噶爾盆地the Junggar Basin,吐魯番盆地the Turpan Basin。
對少數具有特定意義的地名英譯,也可采取意譯的方法進行處理,如“紅山”,譯為the Red Hill。紅山是新疆首府烏魯木齊市的標志性景點。紅山曾經是烏魯木齊的最高點,站在紅山之上可俯瞰整個烏魯木齊,而紅山更是以其動人的神話傳說成為烏魯木齊的代表。“紅山由紫色砂礫巖構成,呈赭紅色,故得‘紅山’一名。紅山之奇在于石皆呈赭紅色,赤壁奇崛,朝霞或夕輝映照,整個山體如沖天烈焰,巍偉壯觀。”[2]因此,該地名若依拼音譯為the Hongshan Hill,實不能展現其原有風貌,故應用意譯法將其譯為the Red Hill為好。再如“天池”,譯為the Heavenly Lake。關于天池,有許多美麗的傳說,一說天池是西王母的瑤池,二說天池是王母娘娘的梳妝鏡等等,不一而足。然天池以其1980米的海拔高度直沒云端,是為“天”池,所以意譯為the Heavenly Lake最為貼切。
新疆自然景觀眾多,風光旖旎。雪山、湖泊、草原、河流、沙漠、胡楊,構成一幅絕美的山水畫,古絲綢之路又為這幅畫卷增添了文化的絢爛色彩,一派西域風情。下面,筆者以新疆自然景點為例,探析新疆旅游景點導游詞的翻譯。
例1.魔鬼城四季狂風不斷。強勁的西北風給了魔鬼城“名”,更讓它有了魔鬼的“形”,變得奇形怪狀。遠眺,大大小小的城堡林立,高高低低參差錯落。近看,地面形成深淺不一的溝壑,裸露的石層被狂風雕琢得奇形怪狀:有的呲牙咧嘴,狀如怪獸;有的危臺高聳,垛堞分明,形似古堡;有的似亭臺樓閣,檐頂宛然;有的象宏偉宮殿,傲然挺立,真是千姿百態。在起伏的山坡地上,布滿著血紅、湛藍、潔白、橙黃的各色石子,宛如魔女遺珠,更增添了幾許神秘色彩。每當風起,飛沙走石,天昏地暗,怪影迷離。如箭的氣流在怪石山間穿梭回旋,發出尖厲的聲音,如狼嗥虎嘯,鬼哭神嚎,若在月光慘淡的夜晚,四周肅索,情形更為恐怖。[3]
譯:The strong northwest wind year round makes the Devil’s City form its unique and odd-shaped landform.Looking from afar,you can see many hills like tall buildings and castles here and there while going closely,you will find gullies on the ground and rock strata in different shapes:some baring their teeth like monsters,some standing there like castles,some erecting upright like pavilions while some sitting loftily like palaces.Scattered on the rolling slopes and ground are different colors of cobblestones, red, blue, white, orange and yellow,which add some mysterious atmosphere to the Devil’ s City.In windy days, sandstorm envelops the place and air current shuttles back and forth in the hills,making strange noises listened like roars of tigers,cries of ghosts,wails of people,and shrills of whistles which let people’s hair stand on end and make them feel in a ghost haunted town.
克拉瑪依市烏爾禾地區的魔鬼城屬典型的雅丹地貌,曾被《中國國家地理》“選美中國”活動評選為“中國最美的三大雅丹”第一名。該景點是新疆著名自然景觀之一。但由該景點的名稱“魔鬼城”即可得知,其中隱含了許多美麗的傳說和故事,這也給景區賦予了濃厚的文化內涵。
英語翻譯基本采用了直譯的方法進行操作,其間也有許多略譯和合并,目的是讓魔鬼城的特點更加凸顯,語言更加通暢。
例2.天池古稱“瑤池”,清乾隆時始以“天境”“神池”之意命名天池。天池有著名的八大景觀,附近還有人稱“王母娘娘洗腳盆”的東小天池等景點。
譯:The Heavenly Lake was called“Divine Pool”in ancient times.During the reign of Emperor Qian Long in the Qing Dynasty,the lake was named in succession“Heavenly Mirror”and“Magical Lake”.The Heavenly Lake comprises eight scenic wonders and such small scenery nearby as“East Lesser Lake” or“Queen Mother’s Foot Washbasin”.[4]
天池本屬自然景觀,但許多神話傳說讓天池蒙上了神秘的色彩,也給天池賦予了文化意象。本例中的“瑤池”“天境”“神池”以及“王母娘娘洗腳盆”等說法,讓天池充滿了文化內涵。英譯基本采用直譯方法,力圖與源語保持對等的文化意象。
例3.天山神秘大峽谷從谷口到盡頭長約5公里。峽谷為千百年洪流沖刷地面形成的勢如奔走游龍的自然奇觀。
譯:The Tianshan Mysterious Canyon is about 5 kilometers long from the mouth to the end.The canyon is a natural wonder shaping like a surging-forward dragon as result of torrential-water wash.
天山神秘大峽谷被形容成“奔走游龍”,形象而生動,揭示出大峽谷奇特的地貌特征。而語言描述中所使用的“龍”,卻是中國文化中的典型形象。英語譯文語言樸實,簡單明了,與源語保持了統一和一致。
新疆自古以來就是中國領土不可分割的一部分。這里燦爛的中華文明和古絲綢之路的中西文化交匯,使得新疆擁有得天獨厚、豐富炫彩的人文景觀。新疆又是一個多民族聚居,各具特色的民族風情及文化在這里交雜融合、和諧共處,形成了獨特的地域文化特色及人文風貌。
但要將極具文化內涵的導游詞文本譯成英語,非常艱難。文化的異質性給英譯帶來了前所未有的挑戰。下面筆者通過例證,闡釋新疆人文景觀導游詞中所蘊含的民族文化及其英譯策略。
例1.新疆國際大巴扎位于烏魯木齊市解放南路二道橋地段,這里歷來是少數民族居民、商戶聚集地,濃縮著新疆少數民族的特色風情。
譯:The Xinjiang International Grand Bazaar is situated at the Erdaoqiao Block of the South Jiefang Road,which has been a compact community for residents and merchants in ethnic minorities,epitomizing the folkways of ethnic minorities in Xinjiang.
翻譯過程中很重要的一環,就是選詞,該例中“巴扎”一詞的選擇頗具難度。“巴扎”是少數民族語言,意為“集市”。說到集市,可能學習英語的學生會立即想起“斯卡布羅集市(scarborough fair)”這首歌,通過聯想而將“集市”譯成fair。查《漢英大辭典》[5],有三個英語詞可供選擇:fair,market,bazaar,但在所舉例證中,沒有給出bazaar的例子。查閱《牛津高階英漢雙解詞典》[6]得知,fair是“集市”的常見表達;market指“集市;市場”;bazaar指“(某些東方國家的)集市”。又查閱《簡明英語詞源詞典》[7],bazaar一詞來自波斯語詞根bazar,符合新疆民族地區文化特征,故此該景點名稱選用了bazaar一詞。
例2.克孜爾千佛洞保存最多、最好的壁畫面積達1萬平方米。壁畫內容主要是佛像、菩薩像、佛國其他人物像、供養人像和動物圖案等。這些形象主要出現在“佛教故事”“本生故事”和“因緣故事”形式中。
譯:The most and best-preserved murals in the Kizil Thousand Buddha Caves cover 10,000 square meters.The mural paintings are mainly about Buddha,Budhisattva, other Buddhist figures, donors and animals’patterns.The images mainly appear in the“Buddhist stories”,“Jataka stories”and “Nidana stories”.
該篇導游詞涉及佛教文化,譯文最難處理的應為佛教用語,因其包含了佛教的一些特殊內容,如“佛”“菩薩”“供養人”“本生”“因緣”等。所以譯者需查閱大量資料弄懂這些文化內容,而后再查閱專業詞典或上網查詢這些專有詞語,方可將其運用到譯文中。
例3.尼雅遺址是漢朝精絕國所在地,位于民豐縣以北150公里沙漠腹地。在考古學家的辛勤工作下,被確認為是漢晉時期西域南道小國——精絕國的故址,是可以與古羅馬龐貝城相匹配的重要史跡。
譯:The Niya ruins is on the site of the Jingjue State of the Han Dynasty in Chinese history,which is now found in the heart of desert 150 kilometers north of the Minfeng County.With the archeologists’painstaking effort,the Niya ruins has been confirmed as the ancient remains of the Jingjue State,a small country along the southern route of the Silk Road in the Western Region during the Han-Jin period,which is ranked with the remains of the Pompeii City in ancient Rome.
新疆有很多歷史遺址,如高昌故城遺址、交河故城遺址、樓蘭遺址、尼雅遺址、龜茲故城遺址等,尼雅遺址就是其中之一。這些遺址飽經歷史風霜,帶有濃厚的人文風情,為新疆游覽增添了巨大吸引力。
這樣的文本翻譯,大多涉及歷史事件、年代表述、小國興滅、經貿通商、宗教更迭等,需譯者在弄清歷史發展始末的基礎上,查閱術語、斟詞酌句,運用語法、連詞成篇,反復校核、磨詞煉句,請教同行、最終成稿。其中任何關節出現問題,都可能導致譯文錯誤或漏失。
翻譯講究“信達雅”,即忠實于原文、語言通達、保持原作的語言風格。翻譯教學則是將這種翻譯原則和標準傳授給學生并使他們掌握如何操作。
旅游景點導游詞屬應用文體風格,講求真實、直接、明了地傳遞景點信息和宣傳鼓動,語言優美、生動、形象,帶有濃郁的地方文化特色。旅游景點導游詞的翻譯應根據上述文本特點,依據“信達雅”的翻譯標準,結合學生實際實施教學活動。
總體而言,新疆旅游景觀導游詞的英譯以直譯為主,如上述景點導游詞的翻譯例證,基本上均采用直譯法進行操作。直譯法與意譯法相較,直譯法較容易掌握,也較易為學生接受,這為我們導游詞翻譯帶來了便利。
導游詞翻譯教學,是為高職院校旅游英語專業的學生開設的一門課程。對這部分學生而言,漢語導游詞中涉及到的知識,包括人文、地理、歷史、民俗、傳說、掌故等已不是難點,讓他們真正感覺困難的是如何將這些漢語知識有效地用英語表述出來,即如何將這些景點導游詞翻譯成地道的英語并講解給國外游客。筆者認為,新疆旅游景點導游詞翻譯教學可從以下幾個方面操作實施。
一是語言對比。翻譯涉及到漢英兩種語言,所以翻譯教學的第一步就是要進行語言對比,找出兩種語言的共通之處和相異之處。“對于中國學生,最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題的詞形、詞義、語法范疇、句子結構上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的領會。”[8]所以語言對比學習可讓學生認知漢英兩種語言在語音、語法、詞匯、句子類型、篇章結構、語用等方面的異同,從而在翻譯實踐中把握兩種語言的特征,減少失誤,除去“漢化”尷尬,從而得出正確的譯文。
二是詞語選擇。詞語是構成翻譯文本的基本單位,所以詞語的選擇非常重要,它關系到譯文質量的好壞。學生在翻譯過程中經常采用逐詞對等(word-for-word)的方式進行,他們的選詞是根據所學詞匯的常規意義來進行的。但眾所周知,英語中一詞多義、多詞一義的情況非常常見,所以這種選詞法有時會造成譯文偏離原意而損害形象。如“民族風情園”,學生譯成了national amorous garden,其中的“風情”一詞選用了amorous表達。豈不知amorous的意義是賣弄風情的“風情”,與原文的意義背道而馳,結果鬧出了笑話,損害了形象。
詞語的選擇,首先要讓學生厘清詞語的意義、褒貶、搭配、使用語域、文體特征等,了解其內涵。其次是把握用詞尺度,不能大詞小用或小詞大用,亦或書面語、口語、俚語亂用,掌握詞語的使用外延。再則,根據不同景點導游詞的語境選取貼切的詞語。
詞語選擇是翻譯過程中的重要一環,詞語運用的貼切與否直接關系到譯文質量的高低,所以需慎之又慎。
三是翻譯方法的選取。翻譯方法有很多,諸如直譯、意譯、增詞、省略、音譯、引申、釋義、合并等等。通常而言,直譯法和意譯法是兩種大的翻譯方法,較為宏觀地處理翻譯文本問題,而其它的翻譯方法則可視為翻譯技法,是在翻譯過程中視文本情況而采取的靈活處理文本的方法。
新疆旅游導游詞翻譯大多采用直譯的方法進行處理,其間又使用了諸般翻譯技法進行微觀協調。然對于一些特有的、帶有新疆地域文化特色的事物和現象,在直譯法無法很好滿足譯文操作的時候,意譯法就是一種不二的選擇。如拌面stretched noodles---Xinjiang style,羊肉串kebabs等的翻譯。
在新疆旅游導游詞的翻譯過程中,音譯法也是一種較為常用的方法,用來處理一些新疆地區特有的民族文化藝術翻譯。如十二木卡姆the Twelve Muqam,都塔爾琴Dutar(a two string musical instrument),刀郎舞 the Doran dance---a traditional Uyghur dance,英吉沙小刀Gengisar knife等。需要指出的是,音譯法常常和釋義法配合使用,因為音譯詞語有時會令國外游客不知所云,因此這時緊接的釋義法會有效彌補缺失的信息,讓國外游客明白其意,如上例中的“都塔爾琴”和“刀郎舞”的翻譯。
新疆以其瑰麗多姿的自然景觀和豐富多彩的人文景觀吸引著眾多國內外游客前來旅游觀光,而新疆旅游導游詞中也自然蘊含著無比豐富的新疆地域文化內涵。本文以高職院校導游詞翻譯教學為突破口,探析新疆旅游導游詞中地域文化特色及導游詞翻譯教學這一命題,試圖為大美新疆的對外宣傳和新疆旅游翻譯人才的培養略盡綿力。