張雨芹 熊勤
摘要:中式英語翻譯是目前大學生英語學習中存在的普遍問題。本文通過探討在翻譯課堂教學實踐中發生的問題,反思中式思維的原因,提出中西思維差異意識培養的重要性,對英語翻譯課堂教學提出了相關建議。
關鍵詞:中式英語;中英思維差異;翻譯
中國與西方,經歷了大致相同的社會形態發展,卻展現出截然不同的思維特色和語言特征。主要原因根植于其自古以來社會經濟和政治特征的不同,中西宗教科學與倫理特征的差異。中式英語表達在中國大學生語言翻譯中問題突出。注重中西語言在思維層面差異性的分析有利于我們更好地掌握英語,進而更好地使用該語言;清晰地在翻譯課堂上把中英思維做出分野,有助于學生地道地開展語言交流。
1翻譯課堂中中式英文表達現狀
在英語課堂上,對學生進行專門的中西思維差異講解和翻譯對比訓練是相當必要的。學生在學習后也明顯能夠提高自身的語言應用水平,知道何種情況如何表達和為什么如此表達。比如,筆者讓同學們在第一次翻譯課翻譯以下四句中文,讓同學們意識到自己的中式思維表達,之后對于地道的英文譯文進行對比思考。該四句話可以為:你舞跳得真好。你拿了我的鉛筆嗎?兒子的鼻子像我。那首歌是怎么唱得?兩個班共116名同學在五分鐘大同小異的給出了一下答案:You dance well.Do you take my pen?My sons nose likes mine.How to sing that song?翻譯后,同學們紛紛表示這四句話很簡單,初中水平就足以翻譯。真實情況是如此么?乍眼看去,這四句譯文沒有錯誤,語法正確,讀上去連貫。但是這四句話卻是完全中式思維影響下翻譯的典型體驗。下面讓我們看看地道的英文譯文:Youre a good dancer.Do you have my pencil?My sons nose is from me.How does that song go?
2翻譯實踐中中式英文思維的原因分析
為何不同的措辭會造成中式英語與地道英語表達的差異呢。簡單分析如下:
首先,漢語很直觀,傾向于用身體可以感受的動作或表象直接描述;英語則傾向于透過現象描述本質。You dance well.是直接從肢體語言來稱贊對方。Youre a good dancer.肯定了對方是很好的舞蹈者。好的舞蹈者不只是動作完成到位,還包括眼神和律動等多發面綜合起來的評定。在西方人看來,被評價為good dancer更令人欣喜。我們自小在英語課堂上也是被表揚為You are a good student.從未聽說過老師表揚學生You learned well.表象與本質的區分是造成中式翻譯首當其沖的一個原因。再看以下幾句話:(1)Help me up.Let me see if I can bear weight.同學們在看到這句話時要么無法翻譯,要么誤譯。其譯文應為“扶我一把,看我還能不能站起來。”(2)你念過書沒有?有些同學翻譯:Have you read?意思是你有沒有閱讀。而英文的實質卻是Have you been educated?或者Have you gone to school?思維沒有轉化,意思傳達將是南轅北轍。
其次,漢語主觀性強,英語客觀性強。中文里面我們說,“這孩子,啥時候才能懂事?”對于“懂事”一次仁者見仁,而在英語里Grow up一次就可以客觀體現其中一位。再比如:“你會講英文嗎?”Do you speak English?講的是客觀事實。絕大多數同學翻譯為Can you speak English?挑戰別人有沒有講英語的能力,這是相當不禮貌的。Do you have my pencil?強調的是狀態,問的是“筆在不在你那里”。而不是追究責任,“你有沒有拿走我的筆”。同理,My sons nose is from me.兒子的鼻子與我的鼻子是遺傳關系,而不僅僅是相似。沒有親緣關系的相似是很常見的。英語表達的核心是到處事物的本質。
再者,句子表述順序,漢語先整體后局部,先次要后主要;英語先局部后整體,先主要后次要。比如:姓名為William Smith威廉·史密斯和等收信者地址,中西都是倒置的關系。最后,英語句子的主語謂語等主干部分不可缺少,邏輯關系必須通過連接詞交代清楚。漢語經常成分缺失,意思可被理解即可。比如漢語句子:“那也沒辦法啊!”主語賓語盡管缺失,我們依然能很好地把握其中含義。英文就必須有主語謂語的主干部分。I can do nothing about it!諸此種種都是在翻譯課堂實踐中發生的,發現的問題。這些問題的成因都在于沒有很好的把握中西思維的差異。
3對翻譯課堂教學的啟示
翻譯課堂中有意識地對學生講解中西思維方式的異同是非常必要的。可以從中西的社會政治經濟形態和科學與宗教等各個方面進行闡釋。老師也可以開專題講解,以不同題材的翻譯文稿讓學生在有限的時間里進行翻譯。比如中文版九寨溝的介紹和英文版白金漢宮的介紹就有很大差異,這樣的例子還很多。經過系統的操練,學生形成良性的思維轉換,便能在分發復雜的題材中順暢地實現雙語轉換,不至于在對外交流實踐中做出不當地理解和表述。endprint