陳嘉一
(浙江大學(xué)附屬中學(xué) 浙江杭州 310007)
蘇教版高中教科書的注釋總體上是精當(dāng)?shù)模源嬖诳缮倘吨帲疚膬H就必修三《指南錄后序》《五人墓碑記》兩個(gè)篇目的四則注釋,略陳淺見,以祈方家是正。
蘇教版中注釋13:意,估計(jì)。 說此意只能算作勉強(qiáng)通文意,施于詞句均不貼切。筆者認(rèn)為此處不妥。“意”在《古漢語詞典》中另有“意料;猜測(cè)”之意,《孫子·計(jì)》:“攻其無備,出其不意。”《新唐書·尉遲敬德傳》:“衆(zhòng)人意公必叛。” 明王守仁 《大學(xué)問》:“大人之能以天地萬物爲(wèi)一體也,非意之也,其心之仁本若是。”文天祥此時(shí)面對(duì)國(guó)家的困境,思索著救國(guó)之策,內(nèi)心焦灼不安,必定反復(fù)猜測(cè),懷疑元人的想法。相比于“估計(jì)”而言,“意料;猜測(cè)”之意使行文更加順暢,直譯時(shí)更通俗易懂。
蘇教版中注釋33:不是人世間所能忍受的。此注誤。“人世”意為“人間,人類社會(huì)”的意思當(dāng)然有,唐代無名氏的《鄭德璘》:“〔水府〕儼然第舍,與人世無異。”《二刻拍案驚奇》卷十三:“我曾讀過野史,死人能起,喚名‘尸蹷’,也是人世所有的事。” 柳青《創(chuàng)業(yè)史》第一部第十八章:“只要他在人世上活著,他永輩子也不會(huì)白拿財(cái)東家的一根禾柴了。”
注釋合理與否,我們可以用代入法加以檢驗(yàn),將“世間”義代入“而境界危惡,層見錯(cuò)出,非人世所堪”整句話進(jìn)行翻譯:人世承受危險(xiǎn)的處境。很明顯,這樣的理解是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中,危險(xiǎn)的處境是發(fā)生于世間,人來面對(duì)的,怎么會(huì)是人世承受處境呢?
在古代文獻(xiàn)中,“人世”除了世間之義外,還有“人生”這一常用義,《漢語大字典》《漢語大詞典》等工具書都收有這一義項(xiàng)。唐代杜甫 《奉送二十三舅錄事之?dāng)z彬州》詩(shī):“衰老悲人世,驅(qū)馳厭甲兵。”《二刻拍案驚奇》卷十九:“人世原同一夢(mèng)……若果夜間富貴,只算半世貧窮。”《紅樓夢(mèng)》第九二回:“人世的榮枯,仕途的得失,終屬難定。”從以上幾個(gè)例證中不難發(fā)現(xiàn),像財(cái)富,仕途此類的事物一律由人本身享有,苦難的境地自然也不例外的由人生經(jīng)歷。因此,我們認(rèn)為“非人世所堪”的“人世”釋作“人的一生”義更為妥當(dāng)。
課文中注釋:悲,思念,同情。《現(xiàn)代漢語詞典》中思念:想念;同情:對(duì)于別人的遭遇在感情上發(fā)生共鳴。很明顯,這兩個(gè)詞是兩個(gè)完全不同方面的,蘇教版將其雜糅在一起顯得十分混亂。這種做法十分欠妥,那么應(yīng)該舍棄哪一個(gè)呢?《史記·高祖本紀(jì)》:“游子悲故鄉(xiāng)。吾雖都關(guān)中 ,萬歲后吾魂魄猶樂思沛 。”《漢書·高帝紀(jì)下》載此文,顏師古注:“悲謂顧念也。”晉陸機(jī)《贈(zèng)從兄車騎》詩(shī):“孤獸思故藪,離鳥悲舊林。” 后蜀毛熙震《菩薩蠻》詞:“無憀悲往事,爭(zhēng)那牽情思。” 由此觀之,“思念”比較側(cè)重于想自己本身就擁有或是曾經(jīng)擁有過的事物,因?yàn)閾碛校詫?duì)其產(chǎn)生了一種感情,失去了亦或是見不到了,就會(huì)在內(nèi)心情感的推動(dòng)下產(chǎn)生的一種新的心情,對(duì)其的懷念和想念。
《史記·扁鵲倉(cāng)公列傳》:“書聞,上悲其意,此歲中亦除肉刑法。”清代惲敬《重修松竇庵記》:“州司馬楊家騂、茂才楊國(guó)蕓等悲清澗之志,請(qǐng)于敬,謀之?dāng)?shù)年,用公使銀葺佛殿及寮房,贖其田歸之。”唐代柳宗元 《捕蛇者說》:“有蔣氏者,專其利三世矣。問之,則曰:‘吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣爲(wèi)之十二年,幾死者數(shù)矣。’言之,貌若甚慼者。余悲之。”不同于“思念”的側(cè)重地點(diǎn),“同情”產(chǎn)生的范圍更廣泛一些,因是對(duì)別人的遭遇,所以這與自己的經(jīng)歷關(guān)系不是非常的密切,可能只是因?yàn)樽约旱膼烹[之心而生出的對(duì)他人經(jīng)歷的感慨。
回到《指南錄后序》原文中“將藏之于家,使來者讀之,悲予志焉。”可見,“悲”作者志向的是后人,后人是以旁人的身份來面對(duì)這種志向,所以“悲”的意思應(yīng)為“同情”,“思念”一義可刪去。
課文注釋:明熹宗天啟六年三月十五日。望,農(nóng)歷每月的十五日。此注釋不是很準(zhǔn)確。這天是陽歷 1626 年 4 月 12 日,陰歷三月十六,而不是在十五日。《王力古漢語常用字字典》中寫道“月光滿盈時(shí),即農(nóng)歷小月十五,大月十六”明顯與課文不相符。《漢語大詞典》:”“望”指舊歷每月十五日(有時(shí)為十六日或十七日),地球運(yùn)行到太陽與月亮之間,當(dāng)月亮和太陽的黃經(jīng)相差一百八十度,太陽從西方落下,月亮正好從東方升起之時(shí),地球上看見的月亮最圓滿,這種月相叫望。《初學(xué)記》卷一引《釋名》:“望,月滿之名也,日月遙相望也。”《易·小畜》:“婦貞厲,月幾望,君子征,兇。” 孔穎達(dá)疏:“月幾望者,婦人之制夫,猶如月在望時(shí),盛極以敵日也。”清阮元 《疇人傳》卷十四:“朔必在晝,望必在夜。”另外在必修一《赤壁賦》“七月既望”中的“望”字也注釋“月滿為望,指農(nóng)歷每月十五日。”兩處重復(fù)且不同,顯得文言文注釋繁雜,累贅。
教科書使用廣泛、影響深遠(yuǎn),在選文注釋方面科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性要求很高。文言文注釋作為高中語文教材編寫的重點(diǎn)和難點(diǎn),更應(yīng)注意規(guī)范注釋術(shù)語,吸收前人學(xué)術(shù)成果,借鑒學(xué)術(shù)研究新觀點(diǎn),在細(xì)節(jié)處多加揣摩,力求注釋準(zhǔn)確貼切,從而使學(xué)生更準(zhǔn)確更有效地學(xué)習(xí)理解、消化吸收。