范佳佳
(中南林業科技大學 湖南長沙 410000)
對于兒童文學的概念界定不少,頗有爭議。目前普遍接受的一種定義是:兒童文學是專為兒童創作并適合他們閱讀的具有獨特藝術性和豐富價值的文學作品總稱,它包括幼兒、童年與少年三個層次,為小學階段兒童讀者而創作的童年文學是其主體與核心。[1]
由于認知水平發展層次不夠,兒童掌握的詞匯和語句較為局限,因此兒童文學中的語言應涵蓋以下幾個特征:1.淺顯精簡。和大人相比,兒童的知識面較窄,在翻譯過程中要注意盡量避免生僻晦澀的語句,遣詞造句上要簡明易懂,符合兒童心理特點。2.優美自然。兒童不光能在閱讀中尋求樂趣,同時也可在潛移默化里提升詞句儲備。因此,在翻譯時應盡量選用優美自然的語言,讓兒童感受中文的博大精深。3.活潑有趣。不同于其他文學作品,兒童文學作品需要用“童言童語”來激發小朋友的興趣。例如:程度副詞語氣夸張符合兒童的性格特點;感嘆詞的口語化更生動,可以增加童趣;恰當的動詞能準確地傳遞作者情感,生動活潑給予了孩子形象的畫面感。[2]
要翻譯出給小朋友看的作品,必須有一顆童心,不站在大人的立場去判定孩子,要走進孩子的內心世界,站在孩子的角度去思考。只有這樣,孩子才能夠體會得到。歸化翻譯策略能清除文化背景不同帶來的沖突,降低孩子的閱讀難度,某種意義上,歸化法更適合理解力尚不深刻的未成年人,但這樣的話閱讀就沒有了挑戰性,讀者也無法借此了解西方文化。異化翻譯則為我們展現了一個更廣闊的世界,我們經由譯文領略外國文化理念、思考方式,從而提高眼界。但若譯文一味以異化翻譯“一枝獨秀”將帶來更多的文化鴻溝,相對來說難以理解。因此,二者合理搭配才能活色生香。
歸化主要是指譯者在翻譯的時候為減小源語文本對于目的語讀者的陌生化而盡可能用地道、易懂的語言表現出來,使譯文符合目的語讀者的思維方式,使原文本民族化,也就是讓譯文更“接地氣”。它的優點在于使兒童讀者盡可能地避免文化上的沖突,讓其能在自己的知識文化范圍內輕松理解原文。下面筆者就兒童文學翻譯作品中的個別例子,分析歸化策略在兒童文學翻譯中的應用:[3]
例1:I Stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.
譯1:我吃驚的瞪大眼睛瞧著他。
譯2:我非常驚奇,把眼睛睜的大大的,盯著這突然出現的神童。
原文中出現了”apparition” 一詞,本義為“幽靈;鬼怪”而從小在神話傳說熏陶下成長的中國兒童,已有對超能力的理解,神童在東方文化里喻指那些了不起有高超本事的孩子。第一個翻成“他”毫無特色,第二個恰找到了中國文化的契合點,既便于領會,又十分接地氣。
例2:So while the children swam and played and splashed water at each other,Wilbur amused himself in the mud along the edge oft he brook,where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.”
譯:因此,當兩個朋友游泳、玩耍、用水你潑我我潑你時,威爾伯就待在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和,濕嗒嗒的,黏黏糊糊,舒服極了。
譯文中采用短句,符合中文行文特點。尤其是對“warm,moist,sticky,oozy”這四個形容詞進行的處理十分出彩。疊詞的使用,短促有力富有節奏感,不僅符合兒童表達習慣,朗朗上口奪人眼球,而且短句形式也很符合兒童注意力集中短的特點,極具畫面感。
異化也就是譯者在翻譯的時候盡量不變更原文的特色風味,強調翻譯要忠實于源語,更加“洋氣”。異化有利于小讀者開動腦筋發揮想象力去領略迥異的異域文化,能夠豐富兒童語言表達深度和廣度,增強文化多樣性。下面舉例說明:
例1:“However,this bottle was NOT marked ‘poison',so Alice ventured to taste it,and finding it very nice,(it had,in fact,a sort of mixed flavor of cherry-tart,custard,pine-apple,roast turkey,toffee,and hot buttered toast,) she very soon finished it off.”
譯:然而這回瓶子上并沒有‘毒藥'的字樣,所以阿麗思就大著膽嘗了嘗,那味道真的好吃(有點像櫻桃餡餅,有點像雞蛋糕,有點像菠蘿蜜,又有點像烤火雞,有點像牛奶糖,又有點像熱奶油面包),所以一會兒功夫就唏哩呼嚕地喝完了。
譯文直接將turkey處理成了火雞,明顯采用了異化手法。雖然火雞這一形象在中國文化中并未出現,但是并不代表為了便于讀者理解而采用歸化法翻譯成鵝。這顯然是多此一舉,全球化信息化背景下,外來文化不斷充斥的今天,兒童已不再是井底之蛙,西方節日,愚人節,圣誕節并不陌生,因此,火雞的出現并不會造成理解的障礙,反而可以擴充其知識儲備。
例2:She has many a diamond rings.You're really carrying coals to Newcastle.
這句話中的“carrying coals to Newcastle”本義為“徒勞多余,多此一舉”。若直譯為“多此一舉”的確讓小朋友更易領會,卻也埋沒了繽紛文化的光彩,孩子們也無法有機會去自主發現和探知。若翻成“送煤到紐卡斯爾”,小讀者自主探究就會發現其背后的文化來源:英國的港市紐卡斯爾特色就是產煤,當然多此一舉。所以適當的異化能夠讓譯文內容更加飽滿生動,激發兒童的興趣和求知欲,擴充眼界,提高知識儲備。
因此,在翻譯處理兒童文學文本時,歸化與異化策略并不是非黑即白互相矛盾的,而是互為補充的。歸化策略使譯文語句更符合孩子的思維水平,讓作品簡單易懂。異化策略的運用,也能夠讓譯文內容更加飽滿生動,激發兒童的興趣和求知欲,擴充眼界,提高知識儲備。在信息化全球化不斷發展的今天,眾多外來文化信息紛至沓來,21世紀的兒童早已不是井底之蛙,他們有著更加廣闊的視野,理解力也逐步增強。因此在兒童文學作品翻譯中適度添加異化成分也未嘗不可。二者合理搭配才能活色生香。翻譯是門“和”的藝術,必須兼此顧彼,這不是“和稀泥”式的中庸,而是取長補短的藝術,兩相調和,才能譯出喜聞樂見的作品。