999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Of Studies三種譯文的對比研究

2018-02-28 06:25:27楊青
中國校外教育(下旬) 2017年9期

楊青

英國著名散文家、哲學(xué)家弗朗西斯·培根所著的Of Studies,為傳世經(jīng)典之作,吸引了無數(shù)譯者先后將其翻譯成中文。這些譯文風(fēng)格各異,皆有可取之處。以王佐良、水天同和廖運(yùn)范三版為例,從譯文風(fēng)格、理解表達(dá)、選詞三個方面進(jìn)行解讀和賞析。

《論讀書》譯文比較王佐良水天同廖運(yùn)范一、作品簡介

Of Studies是《培根隨筆》中一篇重要的文章,發(fā)表于1653年。《培根隨筆》是英國十七世紀(jì)文藝復(fù)興時期著名思想家、政治家弗蘭西斯·培根所著,是英國隨筆文學(xué)的代表之作,言簡意賅、文筆優(yōu)美、論述嚴(yán)謹(jǐn)有力、警句格言頻出,在世界文學(xué)史上留下了濃墨重彩的一筆。《培根隨筆》屬于議論性質(zhì)的短文,主要講述培根看待事物的態(tài)度和想法。培根的隨筆布局謹(jǐn)嚴(yán),論證說理井井有條,層次分明,更多的是格言警句,發(fā)人深省。

二、譯文解讀

在了解了作者所處的時代、寫作風(fēng)格,以及作品要表達(dá)的核心內(nèi)容后,才能從各個譯文中進(jìn)行解讀和賞析,以期發(fā)現(xiàn)最貼合原文,最能帶給讀者相同體驗(yàn)的譯文,同時也能博采眾家之長,為自己的翻譯實(shí)踐提供借鑒和參考。在此,將就王佐良、廖運(yùn)范、水天同三位譯界大家的版本(分別簡稱王譯,廖譯和水譯),進(jìn)行對比和賞析。

1.標(biāo)題。王佐良、廖運(yùn)范將Of Studies譯作《論讀書》,水天同則譯作《論學(xué)問》。“Studies”本為“學(xué)習(xí),研究”之意,但結(jié)合文章,發(fā)現(xiàn)主要講各類書籍對人的影響,因此譯作“讀書”比譯作“學(xué)問”更準(zhǔn)確,更符合文章論述的哲理,不僅僅是做學(xué)問偏向?qū)W術(shù)化,更是從閱讀各類書籍中學(xué)習(xí)、汲取知識,從而改變自己,追求更好的自己。

2.具體解析。王譯一直是備受推崇的版本,通篇以半文半白行文,語言冼練緊湊,讀來朗朗上口,盡可能與原文句式保持一致,被認(rèn)為是達(dá)到了“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的典范之作。水譯和廖譯也是廣受認(rèn)可的版本,相比王版來說,均采用白話文,更傾向于口語化,通俗易懂,篇幅也比王版稍長。但對于大多數(shù)讀者來說,這兩版更易讀懂和理解。下面將選一些代表性句式進(jìn)行細(xì)致解析。

(1)Studiesserve for delight,for ornament,and for ability.

讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。(王譯)

讀書為學(xué)的用途是娛樂、裝飾和增長才識。(水譯)

讀書能給人樂趣、文雅和能力。(廖譯)

這句話作為開篇之句,總領(lǐng)下文,又以排比的形式出現(xiàn),王譯成四字排比,既與原文句式一致,也非常有文采,讀起來很有氣勢,開門見山。水譯以解釋說明的句式譯出,清楚明白。“servefor”意為“起……作用,被用作……”這里譯為“用途是”,也很忠實(shí)原文。廖譯非常簡潔直白,但“ornament”一詞本為“裝飾品”,這里譯作“文雅”卻不是很恰當(dāng),相比之下,“傅彩”則更有文采,“裝飾”忠于原文。

(2)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse;and for ability,is in the judgment,and disposition of business.

其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。(王譯)

在娛樂上學(xué)問的主要的用處是幽居養(yǎng)靜;在裝飾上學(xué)問的用處是辭令;在長才上學(xué)問的用處是對于事務(wù)的判斷和處理。(水譯)

人們獨(dú)居或退隱的時候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時候,最能表現(xiàn)出讀書的文雅;判斷和處理事務(wù)的時候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。(廖譯)

緊接第一句的總述,第二句用了三個分句來進(jìn)一步的解釋說明,三版譯文也都以三個分句譯出。王譯“其……也,最見于……”,句式工整,清晰冼練,與上文緊密銜接。水譯“在……上……用處是……”,雖用詞較多,但完全按順序譯出了原文的字詞,且容易理解。廖譯把句式翻轉(zhuǎn)了過來,但用了“最能”一詞,也能表明重點(diǎn),語句通順連貫。

(3)To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.

讀書費(fèi)時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。(王譯)

在學(xué)問上費(fèi)時過多是偷懶;把學(xué)問過于用作裝飾是虛假;完全依學(xué)問上的規(guī)則而斷事是書生的怪癖。(水譯)

耗費(fèi)過多的時間去讀書便是遲滯,過分用學(xué)問自炫便是矯揉造作,而全憑學(xué)理判斷一切,則是書呆子的癖好。(廖譯)

“sloth”在這里可以理解為人讀書時過于細(xì)致,造成時間浪費(fèi),并不是“偷懶”的意思。“affectation”有“假裝,做作”的意思,王譯“矯”和廖譯“矯揉造作”更準(zhǔn)確一些。“humor”在這里有調(diào)侃的意味,“怪癖”和“癖好”就比“學(xué)究故態(tài)”意指“以前的行為”要好。

三、總結(jié)

縱觀三名譯者的全文,發(fā)現(xiàn)每個譯文版本都有可圈可點(diǎn)之處,也存在譯者為了追求個人風(fēng)格,對原文進(jìn)行了靈活處理,然而有的處理方法有失忠實(shí)。由此可見,翻譯是一項(xiàng)帶有譯者個人風(fēng)格,對原文再創(chuàng)作的過程。

參考文獻(xiàn):

[1]王永紅.從《論讀書》三種譯文對比看王佐良譯文的特色[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報,2002,(15):24-28.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩成人在线| a级毛片免费播放| 国产综合欧美| 精品亚洲国产成人AV| 91久久青青草原精品国产| 色欲色欲久久综合网| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 国产福利一区视频| 欧美啪啪网| 欧美一区二区啪啪| 日韩精品一区二区三区免费| 欧美性爱精品一区二区三区| 久久久久青草大香线综合精品| 国产成人av一区二区三区| 精品无码人妻一区二区| 亚洲无线国产观看| 内射人妻无码色AV天堂| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 欧美a网站| 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 国产簧片免费在线播放| 91九色国产在线| 91无码视频在线观看| 欧美日韩中文字幕二区三区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 亚洲人成网线在线播放va| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧美中文一区| 日韩黄色大片免费看| 四虎影视永久在线精品| 午夜无码一区二区三区| 国产女人在线观看| 欧美色综合网站| 幺女国产一级毛片| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久人妻系列无码一区| 国产高清在线观看| 久久中文无码精品| 日韩国产高清无码| 国产1区2区在线观看| 99激情网| 欧美成人午夜视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 日韩av电影一区二区三区四区| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 日韩在线视频网站| 国产精品女熟高潮视频| 女同久久精品国产99国| 一区二区午夜| 无码'专区第一页| 一区二区理伦视频| 午夜激情婷婷| 日韩最新中文字幕| 日韩黄色在线| 尤物午夜福利视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲成人在线网| 91免费观看视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产一区二区三区免费观看| 国产乱人视频免费观看| 久草中文网| 亚洲欧美在线看片AI| 特级精品毛片免费观看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产免费久久精品99re不卡 | 国产97视频在线| 国内黄色精品| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲动漫h| 免费看的一级毛片| 456亚洲人成高清在线| 91色综合综合热五月激情| a在线观看免费| 亚洲无码不卡网| 国产91小视频在线观看| 在线精品亚洲国产| 中文纯内无码H| 日韩免费毛片视频| 国产女人在线|