999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

德語成語的文化淵源及翻譯策略分析

2018-02-28 06:39:36葉旭萍
中國校外教育(下旬) 2017年9期
關鍵詞:含義語言文化

葉旭萍

以德語成語為核心,分析德語成語和文化之間的關聯性,明確德語成語文化淵源,提出德語成語翻譯策略,補充我國德語翻譯理論和翻譯策略,為相關研究人員提供一定的借鑒和幫助。

德語成語文化淵源翻譯策略途徑語言是文化的核心載體,成語是各民族歷史文化不斷積累后的產物,進而形成語言學科中簡練凝結的語言運用現象。而在德語翻譯領域中,譯者要進一步了解德語蘊含的文化內涵,德語成語的恰當翻譯也就顯得尤為重要。從另一個角度上看,語言作為民族思維的外在形式,是人們思維活動下的產物,借助語音的方式進行思想表達,這一理論將語言深深植入到民族思維中。對此,在進行德語成語翻譯中,譯者必須重視和關注德語成語背后的文化淵源,在此基礎上進行翻譯,提高德語成語翻譯的綜合質量。在這樣的環境背景下,探究德語成語的文化淵源及翻譯策略,具有非常重要的現實意義。

一、德語成語和文化之間的關聯性

一般而言,德語成語具有結構固定、意義完整的特點,其組成部分無法隨意替換和更改,這就使得德語成語翻譯中無法針對個別單詞進行理解和推斷,自然增加了翻譯難度。特別是在信息時代中,充斥著大量形象生動且妙趣橫生的德語成語,在日常交流中頻繁使用,在進行德語語言知識獲取和應用中,使得對德語成語的理解和學習中蘊含了重要價值。

成語的形成源于各個生活領域,依托于人的生活狀態、思想觀點以及民俗風情,而這些文化早因社會環境的影響而遷移,使得非德語母語的學習者和德語成語之間存在極大的阻礙和距離,而逐字逐句的翻譯無法得到德語成語的準確含義。在這樣的環境背景下,文化成為學習者與德語成語之間的橋梁,縮短學習者和德語成語之間的距離,提高德語成語的理解和翻譯質量。語言是傳播文化的主要媒介,而成語作為語言精華內容,承載著文化的傳承,而文化背景信息可以幫助譯者更為深入的理解德語成語,從地理歷史、政治經濟以及教育藝術等方面入手,挖掘國家與民族的習俗特點、語言文化。同時,理解德語成語含義,也可以幫助相關研究人員獲取文化背景信息。因此,德語成語和文化既是從屬關系,又是連帶關系,具有相互促進、相互影響的內在聯系。

二、德語成語文化淵源

(一)歷史人物事件

日耳曼學奠基人之一、著名語言學家和德語民間文學研究者——雅科布·格林曾在《論語言的起源》中提到過:“我們的語言也就是我們的歷史。”在歷史長河中,有大量歷史人物或是某一歷史事件形成成語流傳下來,“Die Würfelsind gefallen”即為大局已定,其含義是表示某事早已做出決定,無法挽回,其文化淵源來自于公元前49年的羅馬戰爭,出自尤利烏斯·愷撒之口,也就是這句話開始了羅馬國內戰爭,愷撒率軍橫跨渡盧比孔河,得到羅馬政權。與此同時,也產生出“den Rubikonüberschreiten”,指邁出決定性的一步、采取斷然的行動,和義無反顧的含義相似,特指某個無法挽回的決定。1749年,波蘭領導人袖塔多斯·科休茨科在戰爭失敗后,宣告波蘭末日到臨,而波蘭人民以“noch ist Polen nicht verloren”回答了袖塔多斯·科休茨科,即為希望尚存,后來被作為詩歌《多姆布羅進行曲》的序流傳下來。“das Kind mit dem Bade ausschütten”意思是把孩子和洗澡水一起倒掉,即為因噎廢食、不分青紅皂白,這個成語源自德國哲學家塞巴斯蒂安·弗蘭克的著作。

(二)宗教信仰

宗教信仰是德語成語的主要文化來源之一,歐洲地區以基督教為信仰,尊奉《圣經》,使得基督教對歐洲語言發展具有重要的影響。1521年~1522年間,宗教改革家馬丁·路德把《新約》翻譯成德文,德語成語中內涵了基督教的影子。“Auge um Auge,Zahn um Zahn”這個成語主要出自于《圣經》中,意思是傷害他人會得到同等待遇,即為以牙還牙。“zu etw.Ja und Amen sagen”即為對某事表示同意,來源于《新約》,大致的意思是不管神說什么,都要點頭說是,舉例為“Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die M?nner sagten”,以前婦女對男人所說的一切都惟命是從。“geschickt werden”出自《圣經》,疲于奔命的意思,猶大出賣耶穌后,檢察官將耶穌押送到國王處,國王又將耶穌送回檢察官處,用以表示官僚作風。

(三)民俗民風

民風民俗就是代表當時社會環境下人們的行為方式與行為準則,在社會發展中會隨著時代的變遷而改變,直接反映出當時人們的生活方式,同時也有一些德語成語源自民間迷信。“mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein”情緒不佳的意思,古代人迷信的認為,早上起床時,若右腳先著地,當天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會不順利。“Hals- und Beinbruch”意思是祝福一切順利,這是德國民間風俗,在祝福別人時,要說反話,所以“脖子和腿斷了”就能帶來好運。“Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch”即為祝你一切順利!“unter dem Pantoffel stehen”原意為妻子拿拖鞋抽丈夫,將其制服。現在泛指“怕老婆、懼內”,在德國民間婚禮舊俗中,新婚夫婦之間要進行踩腳游戲,贏的一方是家里的一把手,拖鞋是當時家庭婦女常穿的鞋子,同時也是在夫妻吵架中一定會摔打的爭吵工具。“jn.unter die Haube bringen”是把某人嫁出去,“unter die Haube kommen”是出嫁的意思,在德國民間,姑娘出嫁時把頭發高高盤起,戴上一頂大兜帽。

(四)寓言傳說

寓言主要是借助故事,將自然事物擬人化,告誡人們某一人生道理,具有勸誡作用和教育意義。“auf der B?renhaut liegen”是懶散、無所事事的意思,傳說古代日耳曼男人主要的工作是打仗、打獵,平時不干活,躺在熊皮上睡覺,現在還把懶漢稱做B?renh?uter。“jm. goldene Berge versprechen”對人漫天許愿的意思,傳說古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來許愿,類似的成語在英語中為“to promise a person whole mountains of gold”。“etw.durch die Blume sagen/reden”暗示某事,拐彎抹角地說,在中世紀時代,騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的花象征希望,黃色的代表不忠等。“den Braten riechen”覺察到不妙,出自寓言故事,農夫請動物來家中做客,但它一到馬上就逃離了,因為它聞到房子里煎同類的肉的味道。endprint

三、德語成語翻譯策略

(一)整合翻譯技巧,提高翻譯效率

第一,直譯法。直譯法就是將德語成語原文從字面意義上翻譯過來,由于翻譯活動中符號的差異性,使二者從本質上看并無特別聯系,但有時會出現不謀而合的現象,如火上澆油、水滴石穿等成語。

第二,形象轉換法。有些詞匯在目的語境中無法直接被替換,一般將成語整體含義以目的語境中其他表達方式呈現,這種表達方式是譯者常用的翻譯方式,符合譯者語言表達習慣,獲取德語成語的直觀感受。

第三,意譯法。以原文信息為主,重視原文含義與譯文含義的一致性,特別是目的語境相同,保留原文信息精髓,在此基礎上進行二次加工。

第四,添加注釋法。這種方式在實際應用中較為繁瑣,但可以幫助讀者快速理解德語成語含義及其文化背景,提高翻譯質量。

(二)重視詞類轉換,強化翻譯效果

在進行德語成語翻譯的過程中,要以成語文化淵源入手,在德語和漢語之間語言表達差異性分析的基礎上,以原文信息為核心,對譯文詞類進行適當調整。在德語成語“für jn.die Hand ins Feuer legen”中,意思是為某人擔保。中世紀審判時,法官讓疑犯把手放在火中,看其受傷的程度來確定罪行的大小,倘若不受傷也就無罪。如“Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer”中,譯者盡量不要受原文形式或是結構的約束,打破原有表達方式,追求含義相同即可,否則會降低譯文的可讀性。

(三)轉換原文語態,保證翻譯質量

在進行德語成語翻譯時,動詞語態分為主動態句與被動態句,在實際使用過程中,這兩種形式應用方式有很大的差異性。德語成語中主要以被動語態為主,而漢語則不常用被動語態。在進行德語成語翻譯的過程中,譯者要適時變換語態,使得譯文符合漢語表達習慣,提高德語成語翻譯的流暢性。與此同時,譯者要明確德語成語表達習慣和漢語表達習慣之間的偏差,在實際翻譯中保證原文基礎含義不變的情況下彌補文化差異,將原文含義真實準確的傳達出來,提高德語成語翻譯的綜合質量水平。

四、結束語

本文通過對德語成語文化淵源和翻譯策略的研究,呈現了成語和文化之間的關聯,在分析德語成語文化淵源的基礎上,提出整合翻譯技巧、重視詞類轉換、轉換原文語態等方式,優化德語成語翻譯策略體系,透過文化分析德語成語的根本含義與文化內涵,進而提高德語成語翻譯的準確性和優質性。

參考文獻:

[1]夏正標,沈勤.德語成語文化背景溯源[J].德國研究,2016,(04):50-56+79-80.

[2]黎東良.數詞在漢德語成語中的運用——漢德語言文化異同管窺[J].德國研究,2015,(04):44-48+62.

[3]王微.德語成語中的“各路神仙”[J].湘潭師范學院學報,2016,(04):242-243.

[4]李萌,孫東輝.從德語成語源頭覓文化內涵[J].才智,2015,(09):180.

[5]王玉貴.漢語和德語成語活用現象對比研究[J].江蘇技術師范學院學報,2015,(01):40-44.

[6]張佳玨.論德語諺語和成語的形象性(下)[J].現代外語,2015,(02):18-21+43.endprint

猜你喜歡
含義語言文化
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
我有我語言
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码久久久久| 丰满的少妇人妻无码区| a天堂视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 午夜视频免费一区二区在线看| 欧美成人国产| 青青青伊人色综合久久| 国产精品一区二区在线播放| 亚洲人成网站在线播放2019| 中文字幕第4页| 亚洲一区二区精品无码久久久| 波多野结衣AV无码久久一区| 日本一本在线视频| 日韩欧美成人高清在线观看| 男女男免费视频网站国产| 亚洲第一天堂无码专区| 国产福利微拍精品一区二区| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲国产成人在线| 亚洲精品另类| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产精品人莉莉成在线播放| 欧美在线导航| 亚洲高清在线播放| 国产成人亚洲精品无码电影| 日韩欧美国产另类| 18禁影院亚洲专区| 在线日本国产成人免费的| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产欧美在线视频免费| 蜜桃视频一区| 国产成人精品日本亚洲77美色| 亚洲视频一区| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 四虎永久免费在线| 久草视频一区| 黄色a一级视频| 77777亚洲午夜久久多人| 国产精品毛片在线直播完整版| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国产国产人免费视频成18| 亚洲码一区二区三区| 激情综合激情| 天天色综网| 成人av专区精品无码国产| 女人一级毛片| 影音先锋丝袜制服| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲欧美一级一级a| 国产真实二区一区在线亚洲| 久久黄色免费电影| 97se亚洲综合在线天天| 午夜福利在线观看入口| 野花国产精品入口| 欧美色综合网站| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 2020最新国产精品视频| 91成人在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产乱论视频| 精品免费在线视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 精品久久久久久久久久久| 欧美日韩高清| 中文字幕免费播放| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 毛片久久网站小视频| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美精品在线免费| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲中文字幕在线精品一区| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲成人精品久久| 国产人前露出系列视频| 欧美亚洲另类在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 91久久夜色精品国产网站| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 超清无码一区二区三区|