999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究

2018-03-05 09:24:40郝瑞松
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言英語(yǔ)文化

郝瑞松

(吉林化工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林 吉林 132022)

一、中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)程與影響

中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展歷程從萌芽階段,產(chǎn)生階段,發(fā)展階段,到相對(duì)成熟階段歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間。通過(guò)文獻(xiàn)研究和分析,依據(jù)已刊發(fā)的學(xué)術(shù)文章和著作,可以得出的結(jié)論是,中國(guó)英語(yǔ)研究已經(jīng)初步形成了一個(gè)較為完整的系統(tǒng)框架。中國(guó)英語(yǔ)不是國(guó)別變體,而是以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),把中國(guó)獨(dú)有的文化、事物、觀念及傳統(tǒng)等通過(guò)音譯、直譯、語(yǔ)義再生等方式進(jìn)行國(guó)際交流,是進(jìn)行有效交際的英語(yǔ)變體,是世界各種英語(yǔ)之一。

作為外語(yǔ)而存在的英語(yǔ)變體,中國(guó)英語(yǔ)雖然不同于國(guó)別英語(yǔ)以及官方英語(yǔ),但是屬于一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言和文化的衍生物,因而也就具有這個(gè)國(guó)家獨(dú)有的屬性和特征[1]。 “中國(guó)英語(yǔ)”不是“漢化英語(yǔ)”、“漢式英語(yǔ)”或是“中國(guó)文化相關(guān)英語(yǔ)”,因?yàn)檫@些概念只是從漢語(yǔ)語(yǔ)言或文化視角出發(fā),片面地說(shuō)明其中的一個(gè)特征或?qū)用妫](méi)有全面地反映出具有漢語(yǔ)語(yǔ)言、文化、社會(huì)獨(dú)有特征的英語(yǔ)變體[2]。

我國(guó)學(xué)者汪榕培,李文中,賈冠杰、向明友,羅運(yùn)芝,杜瑞清、姜亞軍等都對(duì)中國(guó)英語(yǔ)從各個(gè)層面或全面進(jìn)行過(guò)概述,認(rèn)為它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際、載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體。

迄今為止,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)(CRI),中國(guó)環(huán)球電視網(wǎng)(CGTN)等播出的英語(yǔ)電視節(jié)目,海內(nèi)外發(fā)行的英語(yǔ)報(bào)刊等,所使用的英語(yǔ)是反映中國(guó)國(guó)情和資訊的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。新聞報(bào)道的數(shù)量越來(lái)越多,覆蓋面越來(lái)越廣,與十幾年前相比呈倍增長(zhǎng),已經(jīng)從量變發(fā)生了質(zhì)變。中國(guó)英語(yǔ)伴隨著中國(guó)社會(huì)文化發(fā)展,反映著發(fā)展演變的歷程。歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì)的探索和實(shí)踐,中國(guó)英語(yǔ)積累了大量具有中國(guó)元素和特征的詞匯、表達(dá)法和章法,規(guī)模和影響力在不斷擴(kuò)大,受眾群體不斷增加。

特別是從本世紀(jì)初到現(xiàn)在,中國(guó)英語(yǔ)的成長(zhǎng)發(fā)展進(jìn)入較為成熟階段。隨著世界人民的互聯(lián)、互通不斷增加,特別是中國(guó)在世界的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等多方面影響力日益增強(qiáng),具有中國(guó)文化淵源的、載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體詞匯、表達(dá)法和章法,不斷出現(xiàn)在英語(yǔ)中,受眾群體不斷擴(kuò)大,使用者越來(lái)越多。中國(guó)英語(yǔ)遇到了歷史前上所未有的發(fā)展契機(jī)。近兩年來(lái),中國(guó)話語(yǔ)以漢語(yǔ)拼音的形式在國(guó)外的接觸度和理解度大幅度提升。拼音和漢字中為洋用正在成為英語(yǔ)圈國(guó)家的新現(xiàn)象。中國(guó)在“一帶一路”實(shí)施中正在發(fā)揮著主導(dǎo)作用,而中國(guó)英語(yǔ)也就理所當(dāng)然地?fù)?dān)當(dāng)起溝通的橋梁和紐帶作用。

認(rèn)同中國(guó)英語(yǔ)的存在,是一種文化認(rèn)可、文化堅(jiān)定、文化自信。中國(guó)英語(yǔ)的成長(zhǎng)與發(fā)展面對(duì)著新的機(jī)遇,人們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)在世界英語(yǔ)中發(fā)揮的作用有著更大的期待。發(fā)展、健全和完善中國(guó)英語(yǔ),更好地為中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流服務(wù)已成為人們的共識(shí)。

目前中國(guó)英語(yǔ)涉獵的研究領(lǐng)域有:跨文化語(yǔ)言交際視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究、翻譯方法視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究、母語(yǔ)負(fù)遷移觀點(diǎn)下的中國(guó)英語(yǔ)研究、英語(yǔ)教學(xué)視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究、中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)研究等等;涉及到的學(xué)術(shù)分支有:語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、傳播學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)等。文化翻譯視角下的中國(guó)英語(yǔ)研究是目前有待于進(jìn)一步研究的領(lǐng)域。

二、文化翻譯觀

文化翻譯是指在文化研究的歷時(shí)社會(huì)語(yǔ)境下來(lái)考察翻譯,即對(duì)各民族間的文化基本特點(diǎn)和異同以及語(yǔ)言的“表層”與“深層”結(jié)構(gòu)的共性和個(gè)性進(jìn)行研究,探討文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。換句話說(shuō),文化翻譯觀就是從文化研究的角度研究翻譯。

(一) 文化翻譯的定位

艾克西拉在1996年提出了一個(gè)文化專有項(xiàng)的翻譯策略分類法。他給文化專有項(xiàng)Culture-specific Items下的定義是:“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在目標(biāo)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難。”[3]艾克西拉解釋說(shuō),他這個(gè)定義的用意是要表明,什么是文化專有項(xiàng),不單取決于項(xiàng)目本身,而且取決于目標(biāo)文化所理解的該項(xiàng)目在文本中的功能。而中國(guó)英語(yǔ)中的文化成分就是文化專有項(xiàng)。

巴斯奈特根據(jù)斯內(nèi)爾霍恩比的翻譯理論,指出翻譯的研究方法,認(rèn)為翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。其觀點(diǎn)有一是翻譯應(yīng)該以文化為單位而不應(yīng)該停留在語(yǔ)篇之上,文化是信息的核心和主導(dǎo);二是翻譯不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的解碼過(guò)程,而是一種跨文化的交際行為;三是翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能上的等值;四是闡釋的是翻譯的歷史性——不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范。“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。翻譯中的等值不是同一的,而是多層次的對(duì)等,最根本的是源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在文化功能上的等值。”

文化翻譯觀既考慮歷史、社會(huì)背景,又注重那些有同有異,大同小異,同中有異的詞語(yǔ)。從跨文化交流的角度來(lái)看,翻譯甚至可以被概括為“文化再現(xiàn)”。

目前可以得出的結(jié)論是,文化翻譯觀認(rèn)為,文化是精神和物質(zhì)風(fēng)貌的反映,借助于譯語(yǔ)跨越文化制約與限制產(chǎn)生交流,把一種語(yǔ)言中特有的表達(dá)法、文化話題、文化現(xiàn)象、文化元素等在兼顧兩種語(yǔ)言比照、套用、創(chuàng)造以及所建立的適當(dāng)視域等把文化信息用另一種語(yǔ)言以融合的方式呈現(xiàn)出來(lái)。

(二) 狹義與廣義文化翻譯

文化翻譯可以分為狹義文化翻譯和和廣義文化翻譯,因?yàn)槲幕g既可以把翻譯視為在字、詞、句視域下的比照、套用、創(chuàng)造,又可以是通過(guò)比照、鑒別、平衡和互補(bǔ)而尋找到相互融合。據(jù)此,可以得出以下判斷:

狹義文化翻譯:以原文為基礎(chǔ),在語(yǔ)篇水平上,忠實(shí)并尊重原文,遵照字、詞、句的比照、套用、創(chuàng)造等采用必要的翻譯方法進(jìn)行翻譯。

狹義文化翻譯存在的問(wèn)題是,視域建立不充分或沒(méi)有建立起相應(yīng)的視域,乃至于詞語(yǔ)選擇、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯方法與翻譯策略等如何影響及作用于政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、宗教、道德等意識(shí)形態(tài),缺乏統(tǒng)籌兼顧的文化語(yǔ)篇意識(shí)。

廣義文化翻譯:以功能對(duì)等為原則,基于多元化的翻譯方法,以理性的、歷時(shí)的視域領(lǐng)會(huì)和解釋文化背景,努力緩解文化制約與限制,闡釋源文自身的特點(diǎn)和意義。

中國(guó)文化中源語(yǔ)往往會(huì)出現(xiàn)一些具有中國(guó)特色成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故等表達(dá)法,這些是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,有著深厚歷史淵源,是中國(guó)乃至于全世界物質(zhì)和精神文明的豐厚遺產(chǎn);同樣英語(yǔ)文化與《圣經(jīng)》和希臘神話等典故緊密相連,產(chǎn)生了大量詞匯、習(xí)語(yǔ)、格言等,是英語(yǔ)民族濃厚宗教和人文觀念的體現(xiàn)。

在此意義下的文化翻譯,肩負(fù)著語(yǔ)言再生、文化再生或同構(gòu)的重任。也就是說(shuō),此種情形下的文化翻譯需要再生新的語(yǔ)言,尋找到相互融合的辦法和途徑,再生或同構(gòu)新的文化,以民族精神的面貌呈現(xiàn)源語(yǔ)思維及文化方面的特征。

(三) 中國(guó)英語(yǔ)與文化翻譯

中國(guó)英語(yǔ)的首要作用是通過(guò)英語(yǔ)把中國(guó)的文化介紹給世界,成為文化相互交流的工具。任何一種語(yǔ)言都有其所承載的文化,否則語(yǔ)言也就失去了其存在的意義。把漢文化和英語(yǔ)文化結(jié)合起來(lái),再生新的語(yǔ)言,尋找到相互融合的辦法和途徑,再生新的文化,以民族精神的面貌呈現(xiàn)思維及文化方面的特征,實(shí)現(xiàn)文化比較、鑒別、平衡和互補(bǔ),讓中國(guó)英語(yǔ)切實(shí)發(fā)揮相互交流的作用[4]。

由于漢語(yǔ)充滿著可能性和變化性,很多時(shí)候要在翻譯前進(jìn)行文化語(yǔ)內(nèi)翻譯。布拉格學(xué)派羅曼·雅各布森在“翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題”中指出翻譯的三種類型,即語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯、符際翻譯。其中語(yǔ)內(nèi)翻譯涉及同一種語(yǔ)言內(nèi)部語(yǔ)言符號(hào)間的解釋,即是同一種語(yǔ)言的一些符號(hào)對(duì)另一些符號(hào)作出的闡釋[5]。載有深刻文化內(nèi)涵中國(guó)典籍,并不通俗易懂,其用詞精煉、含蓄委婉、寓意深刻,因此需要首先進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,充分挖掘源語(yǔ)所承載的各種文化信息以及意境,才能達(dá)到對(duì)其解釋的有效性。

此外,文化翻譯存在于語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)之中。文化生態(tài)翻譯觀認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)生命有機(jī)體,生存在社會(huì)環(huán)境之中。中國(guó)英語(yǔ)歷經(jīng)萌芽、產(chǎn)生、發(fā)展到成熟,無(wú)不依賴于社會(huì)的大環(huán)境,并植根于社會(huì)環(huán)境的土壤之中。中國(guó)英語(yǔ)是眾多世界英語(yǔ)中生長(zhǎng)著一個(gè)分支,與世界英語(yǔ)相互依存。在中國(guó)文化環(huán)境中,中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言表現(xiàn)形式必然在很大程度上受到中國(guó)文化環(huán)境制約。因此可以說(shuō),在文化語(yǔ)境的從事翻譯活動(dòng)就是文化生態(tài)翻譯。說(shuō)明語(yǔ)言總是在一定的文化背景——語(yǔ)言生態(tài)中成長(zhǎng)。每個(gè)言語(yǔ)社區(qū)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等,這些反映特定言語(yǔ)社區(qū)特點(diǎn)的方式和因素是文化語(yǔ)境的構(gòu)成要素。

文化交際過(guò)程中,要善于體會(huì)他人的情緒和想法、理解他人的立場(chǎng)和感受,樹(shù)立文化同理心,具有批判性文化意識(shí),尊重他人文化,化解和避免文化沖突。以譯入語(yǔ)讀者為中心,把文化信息的傳遞放在首位,兼顧各種翻譯方法,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,最大限度實(shí)現(xiàn)譯入語(yǔ)和源語(yǔ)在文化功能上的等值,使目的語(yǔ)和源語(yǔ)的受眾者獲得大致相同的感受,實(shí)現(xiàn)中西文化的交流和融合。真正的成功翻譯,與其說(shuō)在于雙語(yǔ)能力,不如說(shuō)在于雙文化能力。

三、文化翻譯研究?jī)?nèi)容、思路與重點(diǎn)

(一) 文化翻譯研究的內(nèi)容

學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)同標(biāo)志著中國(guó)翻譯進(jìn)入到一個(gè)新的、更高的階段。中國(guó)英語(yǔ)把中國(guó)古今傳統(tǒng)、風(fēng)俗、特色文化、價(jià)值觀、科技動(dòng)態(tài)與發(fā)展等以新的譯法、新的風(fēng)貌展現(xiàn)在世界面前,能夠更好、更深刻反映中國(guó)的人文精神風(fēng)貌。

中國(guó)文化內(nèi)容包括具有代表性、民族性和趣味性文化主題,例如,餐飲文化,舞臺(tái)藝術(shù),名勝古跡,思想意識(shí)等,以及歷史事件、童話故事、神話、傳說(shuō)和寓言、社會(huì)風(fēng)俗、文學(xué)作品等,是中國(guó)英語(yǔ)受眾者的陌生文化信息。中國(guó)人的認(rèn)知方式、行為模式、意識(shí)形態(tài)等構(gòu)成中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)用觀,這與西方人的語(yǔ)用觀是不一致的。文化翻譯要努力得當(dāng)處理“陌生文化信息”,要達(dá)到可理解、可接受。文化翻譯的作用就是讓語(yǔ)言所產(chǎn)生的形象和聯(lián)系盡可能的接近原文所產(chǎn)生的效果,從而對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生認(rèn)同感和歸屬感。具體研究框架:

1.超越語(yǔ)言層面,如何在文化理論視野下實(shí)踐中國(guó)文化翻譯;

2.陌生文化信息的特點(diǎn)及分類,并分析和提出各自文化翻譯操作和處理的方法;

3.中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)用方面的原則、功能和作用;

4.文化翻譯過(guò)程中譯者的自主權(quán)對(duì)文化元素翻譯的影響;

5.對(duì)于中國(guó)文化中特有的、充滿著可能性和變化性的字、詞、句翻譯采用翻譯方法的原則;

6.對(duì)于文本中含有中國(guó)文化信息的字、詞、句,特定表達(dá)法和章法采用變譯(擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等)的可能性和必要性[6]。

(二) 文化翻譯研究思路

1.系統(tǒng)研究和梳理中國(guó)英語(yǔ)文化翻譯涉及的類型、體系和標(biāo)準(zhǔn),以及國(guó)內(nèi)外專家和學(xué)者的相關(guān)理論文獻(xiàn),深刻理解漢譯英理論發(fā)展的歷程,理論支點(diǎn),把握理論發(fā)展的脈絡(luò)。

2.搜集中國(guó)英語(yǔ)文化翻譯中具有代表性的典型文獻(xiàn)實(shí)例進(jìn)行分析,并對(duì)中國(guó)英語(yǔ)文化翻譯基本要素得出概述。

3.研究中國(guó)英語(yǔ)文化翻譯的翻譯。

最后是,基于上述研究,探討中國(guó)英語(yǔ)文化翻譯過(guò)程中文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系,并且概況出中國(guó)英語(yǔ)文化翻譯客觀規(guī)律。

(三) 文化翻譯研究的重點(diǎn)

中國(guó)英語(yǔ)文化翻譯,是突破語(yǔ)言障礙、跨文化差異,實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)中一種陌生文化信息傳遞。各民族間的文化及語(yǔ)言之間存在著結(jié)構(gòu)上的共性和個(gè)性,陌生文化信息移植過(guò)程重在翻譯操作的語(yǔ)言和文化融合活動(dòng),側(cè)重文化信息和形象產(chǎn)生的效果,協(xié)調(diào)異域文化與本土文化的關(guān)系,用寬容和諒解化解文化沖突,實(shí)現(xiàn)文化融合[7]。要通過(guò)考證文化翻譯的局限性和可接受性,揭示翻譯中存在的蓋然性法則,以有效的實(shí)例闡釋文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律,為“一帶一路”更好地實(shí)施,為譯界的困擾拋磚引玉,為中國(guó)文化走向世界做些貢獻(xiàn)。

四、結(jié)  語(yǔ)

在當(dāng)今漢語(yǔ)國(guó)際化速度不斷加快,中國(guó)英語(yǔ)的強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭是語(yǔ)言文化和社會(huì)的客觀要求。中國(guó)英語(yǔ)為世界英語(yǔ)增添了活力,促進(jìn)了中國(guó)人與世界各國(guó)人民交往,同時(shí)更加促進(jìn)了世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)人民更加深入的了解。我們要順應(yīng)中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展趨勢(shì),主動(dòng)適應(yīng)和積極引導(dǎo),化解不確定和模糊概念,深入研究中國(guó)英語(yǔ)所涉獵的各個(gè)學(xué)科和領(lǐng)域,讓它成為中國(guó)與世界加深了解的平臺(tái),讓它更有效地在世界政治、經(jīng)濟(jì)和文化交往中發(fā)揮與世界溝通的橋梁和紐帶作用,讓世界更好地了解中國(guó)故事、中國(guó)智慧和中國(guó)國(guó)情。

猜你喜歡
語(yǔ)言英語(yǔ)文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
讀英語(yǔ)
我有我語(yǔ)言
酷酷英語(yǔ)林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 欧美国产在线精品17p| 欧美激情首页| 麻豆精品在线播放| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产91丝袜| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲人成人无码www| 黄色三级网站免费| 色网站在线免费观看| 欧美区一区| 黄色成年视频| 国产午夜福利在线小视频| 在线毛片网站| 国产青青草视频| 久久亚洲国产视频| 亚洲综合二区| 国产欧美成人不卡视频| 成人小视频网| 2021亚洲精品不卡a| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲色图综合在线| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 欧美成人一级| 毛片在线播放a| 丁香婷婷在线视频| 人妻丰满熟妇AV无码区| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产精品成| 无码一区二区三区视频在线播放| 国产亚洲视频免费播放| 114级毛片免费观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产精品视频系列专区| 嫩草国产在线| 色综合中文| 综合色区亚洲熟妇在线| 日韩在线第三页| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲美女久久| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲永久免费网站| 日韩中文无码av超清| 呦女亚洲一区精品| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产精品亚洲片在线va| 国产精品福利社| 毛片久久久| 美女无遮挡免费网站| 99激情网| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲欧美日韩另类| 国产第一页第二页| 亚洲成人精品在线| 国产精品私拍在线爆乳| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 日韩天堂视频| 性激烈欧美三级在线播放| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品男人的天堂| 国产精品一区不卡| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲国产理论片在线播放| 中文无码日韩精品| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲天堂免费在线视频| 欧美成人在线免费| 国产流白浆视频| 欧美曰批视频免费播放免费| 大香伊人久久| 欧美一区二区福利视频| 亚洲最大综合网| 亚洲天堂久久| 亚洲欧美成人综合| 亚洲视频无码| 色婷婷电影网| 99视频在线免费看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲无码A视频在线| 亚洲美女操|