胡笑銘
(大連外國語大學,遼寧大連 116044)
翻譯行為的本質是不同語言,不同文化之間的交互活動,所以翻譯活動勢必涉及至少兩種不同文化,也正是這樣才有進行翻譯的必要。但是,在翻譯的同時也有著很大的困難,即作者在與其意向讀者交流時,由于雙方的語言、所處環境、文化背景、思維方式等方面不同,所以我們在翻譯與表達時有著一定的困難。因此,本文試從翻譯技巧的角度來分析描述法的應用,以期起到拋磚引玉的作用。
所謂描述法,就是解釋在文本翻譯中所要描述的內容是什么。描述,即描寫敘述,運用各種修辭手法對事物進行形象化的闡述。包括的修辭手法有比喻、擬人、夸張、雙關、排比等,可以描述人,也可以描述物,通過描述可以讓人或物形象更生動具體,給人明了的感受。在日常的文本翻譯中,我們作為譯者,無法在譯文中運用比喻等修辭手法,不免有“文化販子”的嫌疑。那么,我們可以試圖分析一下與“描述”相似的概念——解釋。解釋,指在分析的基礎上予以闡明。在學術研究中,解釋是以一定的理論為基礎,以一定的理論為基礎,以事實和現象為根據,說明含義、原因、理由等。在語言學翻譯理論中,對不同的語言轉換方法做出解釋,使人了解其原理與作用。
由“解釋”的概念引申開來,我們可以發現有許多和“描述法”相似的定義——解釋性翻譯與詮釋性翻譯。解釋性翻譯,就是要在譯文中巧妙地加入對源語詞匯的解釋,使譯文一氣呵成,通順流暢,更好地傳達出原文內涵的一種翻譯方法。……