高慧敏
(東北林業大學,黑龍江哈爾濱 150040)
人際社交中,在某些特定場景有些話語不可以直接說,因為它們聽起來容易讓人感到反感,基于此種情況,我們大多會使用較為婉轉而不失原意的句子,委婉語應運而生,象征著語言的“轉換器”,使社交正常進行。基于此,本文主要結合教學經驗,對漢、俄語中的委婉語及教學策略進行分析。
首先,教研力度有待提升。當前外語人才的培養,在多個行業領域都獲取了喜人的成績,相關研究資料不可計數。但是不可否認的是,受到多種阻礙因素的影響,在部分領域幾乎是零基礎,委婉語教育則是其中的代表。相關教育主張與教學方法研究非常少,因此委婉語在課堂中沒有受到應有的重視,還時常被忽略,這一問題若是得不到解決必定會影響課程教育發展。
其次,委婉語教育不科學。優質的教材作為輔助教師教學的重要工具,借助對比現有的委婉語教材內容發現,有關委婉語的文獻數量少之又少。以 《發展漢語——高級漢語》這一教材為例,其中僅有12句委婉語,更有甚者只有四五條相關內容。從調查數據結果中得知,現階段對外漢語教育對委婉語教育重視嚴重不足,相關文獻資料非常少,不利于課程教育發展。隨著教育變革的演進,人們逐漸意識到委婉語的教學價值,委婉語數量大量提升[1]。課堂教學中委婉語訓練多集中在基礎表達、情境對話、綜合練習等方面,并沒有專門開設章節去系統介紹委婉語,各冊教材也沒有系統分類,學生很難全面了解其內容。
最后,詞匯解析過于簡單。當前大部分外漢語教材在對詞匯的處理上,選用“單詞+詞性注解+拼音+外文解析”的單一模式。此種處理手法,嚴重影響到學生對詞匯背后內涵的理解。若是長期采取這種處理方式,必定無法達到預期的效果。
委婉語作為社會文化的印記,我國長期受儒家文化及封建禮教的影響,儒家主張尊卑秩序,并提出了十分明確的倫理觀。此種觀念一直影響到現在。當今社會有許多人主張尊人卑己,變衍生出敬詞及謙詞,從而形成一整套尊重他人的委婉語言。而西方文化則信仰基督教,如俄羅斯人信仰東正教,認為直呼其名是大不敬,甚至會招來禍端,此種環境下,衍生處出大量鬼神委婉語。
文化發展與外界環境具有密不可分的關系。借助語言我們能夠看出民族興起發展至今的環境屬性。如:漢語中人們常常將“碼長城”來代替“打麻將”,俄羅斯語言中則沒有此內容。我國與俄羅斯國家都具備獨有的動植物種類,漢語中“柳暗花明又一村”“無心插柳柳成蔭”“剪不斷理還亂”等委婉表達,俄語也不具備。俄羅斯對于熊這一動物有大量的委婉詞,如 существо огромных、жестокий характер медведя 等。
首先,委婉語的編排應具備科學性,難易適中且分布均衡合理。教材編寫者需要在了解學生對課文中詞匯知識的認知及委婉語需求的前提下,參照語料庫中委婉語的使用頻度,將其按照難易程度編寫到不同階段的教材中,注重內容設置的科學性與系統性。
其次,注重選材視角的創新。委婉語具備時代性,部分委婉語語氣大,婉轉意味強,如“女士”“同志”兩個所象征的含義。部分委婉語縮減了語氣,古代官者稱自己的妻子為“內人、賤內”等,當代很少有人會再用。因此,在選材方面編著者需要注重創新,選用一些具備代表性與時代需求的委婉語,及時刪除一些晦澀難懂的委婉語,研發全新的交際用語,以此滿足學習者的不同需求。
再次,注重文化融合。現階段,大部分語言教育采取的是“單詞+詞性注解+拼音+外文解析”的模式,從實踐效果來看,不利于學生語言文化的發展。若是對委婉語也選用同一種處理方式,委婉語教育將很難達到理想效果。因此,在教學過程中,教師需要注重融合民族文化,不僅要為學生解釋委婉語的表面用法,還要使學生能靈活應用所學去交際。筆者認為教師可以采取“單詞+詞性標注+發音+委婉含義+最佳場境+語言解析”這一指導模式,為學生講解詞語[2]。
最后,適當增加委婉語訓練題。俗話說:“書讀百遍其義自見。”在編寫教材過程中,在提升教材教學價值與針對性的基礎上,不斷提升委婉語訓練題的質量。如設計部分開放題,幫助學生在不同語境下,解讀委婉語的語言功能。在課堂中,設定一定語境,引導學生解析委婉語境,以此考察學生是否真正了解委婉語的文化用意。如:設定如下語境,要求學生自主分辨涵義。上級:你說的話是什么意思?工人:沒什么意思,字面意思。上級:你這個人真的有意思。工人:其實也就那個意思,沒別的意思。
首先,采取漢俄對比的方法實施教學,漢外對比作為一種常見的教學手法,借助對比不同委婉語,了解不同國家的文化思維差異,從本質上把握語言差距。在課堂中,教師可以以此為切入點,對比分析漢俄語言,從文化差距、社會心理等角度入手,幫助學生梳理漢俄語中委婉語的使用個性,加深對委婉語的理解,從而能在準確的語境中使用其語言。以疾病類型委婉語為例,漢俄語兩者間存在許多共通點,在講解此知識時可以對照俄語疾病委婉語,從兩者的異同入手了解知識,使其能夠掌握知識。需要注意的是,使用漢俄對比法開展教學時,教師必須要明確指出兩者的異同,避免出現混淆的問題,以此保障學習效果。
其次,采取翻譯法實施教學。考慮到漢俄趨同性委婉語這一內容,需要使用翻譯法直譯教學,從實踐效果來看,有助于提升學生的閱讀能力與翻譯能力。如,他離開了我們 (Он покинул нас)、長眠于此(похоронен здесь)。 需要注意的是,選用母語教學,過度關注翻譯,并不利于培養學生的文化思維與社交能力。
再次,注重介紹文化背景。一個人語言能力的高低大多取決于他對語言結構與語言背景的文化價值的把握。難度稍大時,學生會產生俄語難度過高的認知。因此,教師需要在教學中注重解析此類內容,為學生介紹委婉語使用語境與文化背景,為學生多介紹 “諧音禁忌”“年齡”等內容,推薦一些傳統文化典故與書籍,擴寬學生的學習視野,有助于學生更好理解漢語委婉語[3]。
最后,巧用語義場實施教學。詞匯具備許多種含義即:關聯含義、社會含義、概念含義、情感含義等。漢語詞匯結構非常龐大,但各詞義中具備許多關聯,漢語委婉語作為一個獨立系統,具備網絡性特征。以“死亡”為例,委婉語包括“已故、長眠、逝世、亡人、駕鶴西游”等。若是我們逐一記憶此類詞匯,既耗時又費力。基于此問題,教師可以在教學中將其分成多個類別,將意思相近的詞匯總結在一起。如:將有關宗教信仰的委婉語與文化信仰的內容整合在一起,這樣一來學生在大腦中會自主形成這樣的結構,學習效率也隨之提高。在家庭關系中,丈夫稱其為為夫人、太太、愛人;妻子則可以稱丈夫為愛人、先生、老公等。按照一定關系將其劃分類別,從而更快構建關系結構,掌握委婉語本質。此外,漢俄委婉語還具備時代性。隨著經濟發展出現了大量委婉語,顯現出強大是生命力。在教學中,教師需要把握好委婉語的時代性特征,利用常見的社會現象為學生介紹更多的委婉語,幫助學生全面解讀委婉語,從語言本質、語境、語言內在關聯等方面入手,不斷提升學生的學習效率。
要想教好委婉語,教師需要重新構建學生的思維方式,使其適應并習慣新的語言結構,并能夠準確使用委婉語表達自己的想法。在教學中,學生十分依賴母語,在學習語言時會將語言先轉換成母語,此種學習方法在初期能夠幫助學生在短時間掌握漢語,并積累語言基礎。但是,世界上并不存在兩種相同發展軌跡的語言,每一種語言都具備自己獨有的個性。為了盡可能降低母語思維對學習語言造成的影響,在教學委婉語期間,教師必須有意識培養學生的思維形式,引導學生站在俄語的角度去思考問題,以俄羅斯人的視角去看待文化,不僅能幫助學生更準確掌握委婉語知識,且能深化學生對語言文化的認知,促進語言能力的發展。
此外,考慮到委婉語數量龐大,且與發言人所處語境、聽話人的年齡、認知能力具有直接關聯,現階段國內暫時不具備專業的委婉語教材為學生提供學習參考,但是委婉語卻活躍于現實生活中。在教學中,教師可以利用信息技術為學生呈現出來,廣泛收集生活中委婉語的使用案例,為學生還原當時的情境,以此深化學生對其的認知。或是利用影視劇作品,剪輯精彩的影視劇片段為學生播放,為其細致解析委婉語的使用語境與技巧,以此獲取很好的教育效果。
委婉語一個較為重要的特性即普遍性,被廣泛應用到社會多個階層。俗話說:“迷時師度,悟時自度。”教師在課堂中充當著知識的傳授者,若是學生走出課堂進行真實的社交語境,自主地位將占領核心地位。因此,學生要想在恰當的語境下使用委婉語,必須要把握其語言的本質,需要積極與俄羅斯人交流,在人際社交中會接觸許多新鮮的委婉語,若是沒有留學條件,則需要充分利用信息網絡,多看、多了解網絡資源,對提升社交能力具有幫助。
綜上所述,考慮到漢俄語言中委婉語數量龐大,發展容易受到影響,因此教師需要創新委婉語教學策略。在教學中,以現存問題的解決為切入點,精心篩選教學內容,構建多種語言情境,鼓勵學生使用委婉語,從語言文化的角度去把握問題,從而真正掌握其語言。
[1]楊婷婷.漢俄語中的委婉語翻譯[J].林區教學,2017(9):67-68.
[2]蔡薇.俄語委婉語及其語用功能研究[J].校園英語,2015(33):228-229.
[3]姜鳳.試析漢俄語中的委婉語[J].安徽文學,2017(6):279.