路春燕
(西北師范大學知行學院,甘肅蘭州 730070)
黨的十八大提出了“中國文化走出去”的遠大宏偉戰(zhàn)略目標以提升我國的文化軟實力。在文化全球化的大背景下,為了促進不同民族之間的文化交流,增進外國人對中國文化的了解和接受,翻譯無疑是實現(xiàn)這一戰(zhàn)略目標的必由之路。民俗文化是中國文化的重要組成部分,是文化的基礎核心,是一個民族賴以生存和繁榮發(fā)展的不竭源泉。民俗文化翻譯作為一種跨越地域、跨越民族、跨越語言的信息傳播活動,是實現(xiàn)中國文化成功走出去的必然途徑,對于中國文化的傳播和弘揚起著舉足輕重的作用。然而,民俗文化翻譯尚未得到應有的重視。本文將對民俗文化翻譯中的難點做出闡述,以期為民俗文化翻譯提供可借鑒的經(jīng)驗。
1846年英國學者 W.J.Thomas創(chuàng)造了民俗(fo1k-1ore)這一詞匯,主要指民間風俗習慣和其他生活文化傳承。在特定時代和特定地區(qū),特定民族或特定社會群體通過長期的社會生活和生產(chǎn)實踐口頭傳承下來的約定俗成的民間文化模式。民俗文化作為人類社會文化的重要組成部分,包括心理崇尚,如:禁忌,自然、圖騰及祖先崇拜;基于心理民俗的行為習慣,如:婚禮、祭禮、紀念、時令節(jié)日和游藝等;基于語言的傳統(tǒng)性藝術,如:謎語、歌謠、傳說、神話等。民俗文化是人類文明的積淀,承載著無數(shù)難以言表的文化歷史內(nèi)涵,是一個民族或國家最具特色的文化遺產(chǎn),具有重要價值。
民俗文化翻譯的主要目的一是吸引游客參觀,以引起他們對中國文化的深厚興趣,二是傳播和宣傳中國古老的文明和獨特的文化。……