張豐華
(山東女子學院,山東濟南 250300)
翻譯適應選擇論的出現,與翻譯社會學研究的前期積淀是分不開的。1972年,在題為“翻譯學之名與實”的文章中,詹姆斯·霍姆斯最早提出了翻譯社會學的概念。從那之后,影響翻譯的各種各樣的社會制約因素,也就進入了西方社會學家的研究范疇,用來闡釋說明翻譯過程和整個社會環境之間可能產生的有機聯系。
在中國,從生態社會學的視角出發,胡庚申教授提出了翻譯適應選擇論。胡庚申對翻譯適應選擇論作了詳細的論述,要點是以“譯者為中心”,認為在翻譯時“譯文是譯者的適應和選擇”。
譯者,作為整個翻譯活動的主體,是連接源語與譯入語的橋梁及紐帶,在整個翻譯活動的過程中,產生不可替代、至關重要的意義。翻譯適應選擇論拓寬了翻譯研究的領域,并為翻譯研究,特別是為譯者主體性研究提供了新的視角。
每位譯者的翻譯行為都是不可避免地在其翻譯觀的指導下進行的。關于葛浩文的翻譯觀,他并沒有進行詳細系統的介紹,但在其2002年《華盛頓郵報》上發表的文章以及后期接受各種采訪時有所闡釋。
首先,翻譯要忠實。譯者在進行翻譯時,其首要的任務就是使用另一種語言將原文本的內容,忠實地表達出來。而對于翻譯過程中的“忠實”,葛浩文認為一個相對成熟的譯本,必然是一個轉換過程。譯者的任務在于忠實地再現原作者想要表達的意思,而并不一定就是他寫出來的詞句。……