謝輝
(中國(guó)專利信息中心,湖北武漢 430023)
隨著我國(guó)加入WTO和全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,我國(guó)與世界各國(guó)之間的交流日趨增加,我國(guó)引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)和優(yōu)秀產(chǎn)品日益頻繁。在此過程中,專利文獻(xiàn)以其廣泛詳實(shí)的內(nèi)容,逐漸成為研究和交流的重要參考資料[1]。在眾多方面的專利中,醫(yī)藥專利與人民生活和健康息息相關(guān),與社會(huì)和諧發(fā)展密不可分,具有非常重要的經(jīng)濟(jì)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。醫(yī)藥專利涉及醫(yī)學(xué)、藥物和化工等諸多領(lǐng)域,涵蓋了從科研到技術(shù)、從生產(chǎn)到產(chǎn)品和服務(wù)等各個(gè)方面,其用詞準(zhǔn)確規(guī)范、嚴(yán)密嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)性強(qiáng)。本文對(duì)醫(yī)藥專利文獻(xiàn)的文體特點(diǎn)及翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)單探討。
英語的醫(yī)學(xué)和藥學(xué)的術(shù)語在醫(yī)藥領(lǐng)域長(zhǎng)期發(fā)展中演變產(chǎn)生,與其歷史密不可分。由于西方歷史文化的原因,英語的醫(yī)藥術(shù)語中具有大量外來詞匯,包括源于拉丁語、希臘語、德語、意大利語等的詞匯和語句。楊明山等曾經(jīng)在研究中對(duì)大量英語醫(yī)藥術(shù)語進(jìn)行了詞源分析,結(jié)果顯示醫(yī)藥術(shù)語主要來源于三種語言:希臘語(48.2%)、拉丁語 (38.3%)與盎格魯-撒克遜語 (12.2%)[2]。可見,醫(yī)藥詞匯來源于希臘語和拉丁語的派生詞眾多。例如,前綴nephro-意思為“腎”,因此含有此前綴的詞匯多與腎有關(guān),如 nephro1ithotomy(腎石切除術(shù))、nephrohypertrophy(腎肥大)等。后綴 -itis意思為“炎癥”,含有此后綴的詞語大多與炎癥有關(guān),包括pu1monitis(肺炎)、gastritis(胃炎)及 enteritis(腸炎)。
因此,在專利的翻譯中,如果能更多的學(xué)習(xí)和掌握一些外語,特別是拉丁語和希臘語,對(duì)于提高翻譯的速度和質(zhì)量具有較大的益處。……