郭沫
(遼寧現代服務職業技術學院,遼寧沈陽 110164)
色彩詞是語言學科中一個特殊的領域,不僅可以表示各種各樣的色彩,而且還具有豐富的文化含義。在不同的文化中,同一種顏色能表達不同的文化心理,具備不同的文化內涵從而帶來不同的聯想。由于英語和漢語習慣不同、風俗各異,表示顏色的方法和用詞也就不盡相同,對同一顏色詞的理解與使用也有所不同。本文旨在比較英漢中一些基本色彩詞所表示的文化差異,通過這種比較,將對英語教學水平的提高,跨文化交際的促進和培養多元化人才起到一定的作用。
不同民族有著不同的文化背景,因此色彩詞的文化意義也不盡相同。以下是對英漢中基本色彩詞的文化差異的對比,通過這種對比讀者可以初步了解一些中西方的文化差異。
中國以紅色為貴,起源于古代的日神崇拜。因而對代表太陽的紅色產生了特別親切的感情,如“紅人”“走紅”“紅顏”等。在新年,人們習慣穿紅色,給紅包,既帶來喜慶的氣氛,同時也預示新的一年“紅紅火火”。
在西方文化中,紅色(red)則是一個具有貶義的詞,往往給人以“火、血”的聯想。它象征著暴力、血腥等,如red revenge(血腥復仇)、a red batt1e(血戰);有時也暗示淫蕩,如:a red 1ight district(紅燈區)。
因此,在漢譯英的過程中,我們既要考慮字面意思,同時也要注意顏色詞匯傳遞的文化內涵。如著名漢學家霍克斯在翻譯“紅樓夢”時,采用了小說的原名《石頭記》,譯為The Story of the Stone,從而避開了使用red,以防給英語讀者以貶義的聯想。……