倪筱燕
(江西警察學院人文與管理系,江西南昌 330103)
語言即由詞匯、語音和語法三個要素共同構成的符號系統,但在實際的語言學習中,語言的表述往往會受到背景文化的影響,單純掌握這三項要素無法真正理解一種語言。語言除了作為交際符號外,也是文化的載體,歷史背景、宗教信仰、社會環境及風俗習慣等都會對語言的發展和演變產生影響。翻譯實現了不同語言之間的轉換,承擔著文化溝通橋梁的重要作用。正確理解語言背后的文化差異是翻譯活動的首要原則,因而在翻譯教學過程中必須要注重學生跨文化意識的培養,促進學生翻譯能力的提高。
我國在五千年的文明發展進程中形成了獨有的文化,源遠流長的中華文化是漢語魅力的重要來源。隨著經濟全球化的發展,文化全球化的趨勢也不斷加深,日本動漫、韓國電視劇及美國科幻大片等不斷涌入我國文化市場,一些大學生被這種經過商業包裝的外國娛樂文化而吸引,對于外來文化的熱情甚至要高于本土文化,熱衷于過洋節的大學生連清明節、端午節及中秋節等中國傳統節日的英文翻譯都不知道。大學生在文化交流中扮演著重要的角色,而對于中華文化的不了解使得大學生無法利用其他語言向世界展示獨具魅力的中國文化。在大學生跨文化意識的培養中必須要將中華文化作為出發點,通過……