◎王 彥
(北京人民廣播電臺(tái) 北京 100020)
當(dāng)今社會(huì),隨著技術(shù)的不斷發(fā)展,大眾傳播媒介也在不斷發(fā)生變化,從最初的報(bào)刊,而后的廣播,再之后的電視,再到網(wǎng)絡(luò)媒體和自媒體,傳播渠道日益多樣,全媒體時(shí)代已經(jīng)來(lái)臨。
融媒體產(chǎn)品的生產(chǎn)流程,一般是記者一次采集,之后由編輯進(jìn)行二次生成,最后進(jìn)入全媒體端口進(jìn)行全媒體分發(fā),從而實(shí)現(xiàn)一次采集,多元生成,多端傳播。隨著媒體融合的不斷推進(jìn),已經(jīng)有越來(lái)越多的媒體人寫(xiě)得了消息、播得成稿件、拍得好視頻、發(fā)得出微博、做得了公眾號(hào),但是這些傳播渠道,其實(shí)是各有所長(zhǎng),各有側(cè)重的。
大體來(lái)講,報(bào)紙所運(yùn)用的是典型的書(shū)面語(yǔ),廣播是有聲語(yǔ)言,電視語(yǔ)言是畫(huà)面、音響、文字的綜合,新媒體語(yǔ)言以上兼具,但是更追求個(gè)性化的表達(dá),也更加隨意[1]。作為廣播編輯,在從共享資源中生成廣播稿件時(shí),不能是簡(jiǎn)單的“拿來(lái)主義”。
廣播稿件一方面要為說(shuō)而寫(xiě),另一方面要為聽(tīng)而生,一篇好的廣播稿件,應(yīng)當(dāng)同時(shí)滿足這兩方面的要求。首先,為說(shuō)而寫(xiě)是基礎(chǔ),如果一篇稿件連播音員讀起來(lái)都有障礙,那何談讓聽(tīng)眾聽(tīng)得懂。其次,在方便說(shuō)的同時(shí),廣播語(yǔ)言還應(yīng)為聽(tīng)而生,讓聽(tīng)眾聽(tīng)得入耳、順耳,是廣播的最終目的[2]。
在將其他媒體稿件轉(zhuǎn)化為廣播稿件時(shí),我們要特別注意以下幾個(gè)方面:
1.全角與半角
數(shù)字在計(jì)算機(jī)中顯示時(shí)有全角和半角之分,比如全角“1385”和半角“1385”。在廣播稿件中,數(shù)字宜用半角而不宜用全角。一個(gè)全角數(shù)字在計(jì)算機(jī)根據(jù)格式自動(dòng)調(diào)整時(shí),是被等同于一個(gè)漢字來(lái)處理,這樣就容易出現(xiàn)一種情況,即一個(gè)完整數(shù)字的前半部分在前一行的末尾,而后半部分卻出現(xiàn)在下一行的開(kāi)頭。
舉個(gè)例子說(shuō)明,某篇稿件“XXXXXXXXXXXXX XX1385”,播音員如果沒(méi)有時(shí)間備稿,很可能會(huì)念成“一百三十八”,轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)以后發(fā)現(xiàn)不對(duì),再改成“一千三百八十五”;而半角數(shù)字,計(jì)算機(jī)會(huì)將其自動(dòng)調(diào)整在同一行,避免出現(xiàn)上述情況。
2.阿拉伯?dāng)?shù)字
人天一現(xiàn)優(yōu)曇花,世間草木紛凡葩。 青松紅杏亦偶寄,古寺久矣棲青霞。 百年妙跡勝詞翰,幾人密諦參云伽。[10]
在廣播稿件中,“萬(wàn)”以上單位的阿拉伯?dāng)?shù)字,編輯應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為漢字,因?yàn)闈h字的辨識(shí)度更高,更方便播音員識(shí)讀。比如“4258631”,宜改寫(xiě)成“四百二十五萬(wàn)八千六百三十一”。
3.單位“億”
“億”的讀音是“yì”,而數(shù)字“1”的讀音是“yī”。在廣播中類似“5.4億”這種數(shù)字其實(shí)聽(tīng)起來(lái)和“5.41”很像,所以將“5.4億”改寫(xiě)為“五億四千萬(wàn)”,使表達(dá)更為明確。
書(shū)面語(yǔ)中,字母表示的單位名稱在廣播稿件中應(yīng)使用漢字全稱,以方便播音員識(shí)讀,比如“s(秒)、h(小時(shí))、m(米)、μm(微米)、dm2(平方分米)、cm3(立方厘米)、ml(毫升)、kg(千克)、t(噸)、V(伏特)、J(焦耳)”等。在單位名稱中有一類比較特殊,它們本身包含“/”符號(hào),比如流速單位“米/秒”、轉(zhuǎn)速單位“轉(zhuǎn)/分”。這類單位在廣播稿件中應(yīng)當(dāng)直接用漢字寫(xiě)出它們的讀作形式,比如“150m/s”應(yīng)轉(zhuǎn)寫(xiě)成“每秒150米”“3600轉(zhuǎn)/分”應(yīng)改寫(xiě)為“每分鐘3600轉(zhuǎn)”。
在這里我們將字母分成漢語(yǔ)拼音字母和英文字母這兩類來(lái)分別討論。
1.漢語(yǔ)拼音字母
在報(bào)刊、電視這些傳統(tǒng)媒體的稿件中,漢語(yǔ)拼音字母主要涉及的是一些國(guó)家規(guī)定的代號(hào),比如“GB(國(guó)家標(biāo)準(zhǔn))”“YZ(硬座)、RW(軟臥)”“D(動(dòng)車)、T(特快)、K(快車)、Z(直快)”“G(國(guó)家高速或國(guó)道)、S(省道)、X(縣道)、Y(鄉(xiāng)道)”等[3]。這些代號(hào)在書(shū)面語(yǔ)中直接出現(xiàn)并沒(méi)有什么不妥,但是在廣播稿件中,如果直接這么寫(xiě),播音員就需要在播報(bào)的過(guò)程中將代號(hào)還原為相應(yīng)的指代內(nèi)容,這無(wú)疑增加了播音員識(shí)讀稿件的難度。
隨著計(jì)算機(jī)的普及,電腦成為人們閱讀和書(shū)寫(xiě)的新載體。電腦寫(xiě)作和網(wǎng)絡(luò)交際最常使用的是鍵盤(pán),輸入字母詞更加便捷,因此,漢語(yǔ)拼音字母詞在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中用得更多。比如“DX(大俠)、JC(警察)、GX(恭喜)、JP(極品)、BXCM(冰雪聰明)、PF(佩服)、SSGG(帥帥哥哥)、PPMM(漂漂妹妹)”等。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言隨意性強(qiáng),在廣播語(yǔ)言中使用應(yīng)當(dāng)特別慎重。編輯除了要將字母改寫(xiě)成漢字之外,對(duì)SSGG、PPMM等這種不規(guī)范的表達(dá)還應(yīng)當(dāng)剔除。
2.英文字母
在規(guī)范口語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程中,一度要求將所有英文字母簡(jiǎn)稱都要轉(zhuǎn)化為所指代的漢語(yǔ)詞。不過(guò)在工作中發(fā)現(xiàn),有些英文字母所指代的內(nèi)容已經(jīng)在大眾當(dāng)中比較普及,而且有漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,或者沒(méi)有漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,大眾都理解其中的含義,存在漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞反而會(huì)讓大眾感覺(jué)更加生僻,這類英文字母在廣播語(yǔ)言中,不如直接使用,比如“PM2.5、PM10”“DNA”等?!癙M2.5、PM10”分別指細(xì)顆粒物和可吸入顆粒物。隨著人們對(duì)空氣質(zhì)量的重視,以往在環(huán)保專業(yè)領(lǐng)域才使用的概念被引入新聞報(bào)道之中,大眾對(duì)此也早已熟悉。另外,細(xì)顆粒物難道不是可吸入的嗎,可吸入顆粒物難道不是細(xì)小的嗎?這樣的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)反而增加了聽(tīng)眾理解的難度。至于“DNA”,它的全稱是脫氧核糖核酸,可以簡(jiǎn)單理解它的功能為儲(chǔ)藏遺傳密碼。如果在新聞報(bào)道中使用脫氧核糖核酸,反而容易讓人聽(tīng)起來(lái)不知所云。
另外一些英文字母的簡(jiǎn)稱,比較常用的如“GDP(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值)”“ATM(自動(dòng)取款機(jī))”“ICU(重癥加強(qiáng)監(jiān)護(hù)病房)”等在廣播稿件中首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)當(dāng)加上漢語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)內(nèi)容,之后在行文中為了簡(jiǎn)便可以用英文字母簡(jiǎn)稱。而另一些不常用到或者只是大多在某一專業(yè)領(lǐng)域使用的英文字母簡(jiǎn)稱,比如“IMF(國(guó)際貨幣基金組織)”“FIFA(國(guó)際足球聯(lián)合會(huì))、WTA(女子網(wǎng)球協(xié)會(huì))”“CEO(首席執(zhí)行官)、COO(首席運(yùn)營(yíng)官)、CFO(首席財(cái)務(wù)官)”“VIP(貴賓)”“UFO(不明飛行物)”等,則比較適宜使用中文全稱。
廣播稿件除了要為說(shuō)而寫(xiě),最終還是為聽(tīng)而生。有些內(nèi)容,書(shū)面上看起來(lái)沒(méi)有問(wèn)題,說(shuō)出來(lái)也沒(méi)有困難,但是聽(tīng)起來(lái)就別別扭扭,這時(shí)就需要編輯根據(jù)收聽(tīng)習(xí)慣再加以修改。歸納一下,需要特別注意以下幾個(gè)問(wèn)題。
當(dāng)引號(hào)用來(lái)表示反語(yǔ),表達(dá)諷刺和嘲笑時(shí),廣播中需要在前面加上“所謂的”三個(gè)字。比如“撕掉了他們‘文明’的面具”,可以轉(zhuǎn)寫(xiě)為“撕掉了他們所謂的‘文明’的面具”。
關(guān)于簡(jiǎn)稱,常年使用已經(jīng)為大眾所熟知的簡(jiǎn)稱,在廣播稿件中盡可以直接使用,比如國(guó)家類簡(jiǎn)稱,像“美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)”等;國(guó)家機(jī)關(guān)行業(yè)組織機(jī)構(gòu)類簡(jiǎn)稱,像“外交部、發(fā)改委、清華、人大”等。不過(guò),某一領(lǐng)域比較專業(yè)而且大眾不太熟悉的簡(jiǎn)稱,則應(yīng)當(dāng)使用全稱,至少在第一次提到的時(shí)候使用全稱。比如,“神外”“先心病”是醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,稿件中第一次提到還是用“神經(jīng)外科”“先天性心臟病”更好。另外,還有一類簡(jiǎn)稱是有歧義的,這種就必須使用全稱。比如“北工大”既可以理解成“北京工業(yè)大學(xué)”,也可以當(dāng)作是“北方工業(yè)大學(xué)”;再如“人流”既可以指“人工流產(chǎn)”,也可以指客流量,前者在廣播稿件中宜使用全稱“人工流產(chǎn)”,后者宜改為“客流”[4]。
這類詞顧名思義,就是讀音相同意思不同。誠(chéng)然,一定的語(yǔ)言環(huán)境可以幫助聽(tīng)眾辨析意思,但是,老舍先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“耳朵不像眼睛那么有耐性,聽(tīng)到一個(gè)不受聽(tīng)的字,一句不容易懂的語(yǔ)句馬上就會(huì)不耐煩”,所以同音詞在廣播稿件中還是應(yīng)當(dāng)盡量避免使用。比如:
勢(shì)力——視力——事例,飲水——引水,現(xiàn)眼——獻(xiàn)演,走進(jìn)——走近,全部——全不,切記——切忌,耍賤——耍劍等。
先來(lái)看一個(gè)例子“他叫蘇生。她叫殷若蘭。他來(lái)自一個(gè)偏遠(yuǎn)的縣城的一個(gè)偏遠(yuǎn)的鄉(xiāng)下小村子。她來(lái)自中國(guó)北方最大的一個(gè)大都市。他和她或許并不是一條線上的兩個(gè)人。”文字上“他、她”可以清楚的標(biāo)示男女,看上面這段話并不會(huì)產(chǎn)生歧義,但是聽(tīng)起來(lái)卻令人費(fèi)解。所以,廣播稿件中的人稱代詞需要特別注意指代明確。
廣播語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)是規(guī)范的口語(yǔ)表達(dá),文縐縐的書(shū)面語(yǔ)在報(bào)刊中出現(xiàn)并不扎眼,但在廣播中聽(tīng)起來(lái)就不那么順耳,應(yīng)當(dāng)用相應(yīng)的口語(yǔ)詞匯代替。比如:
今日——今天,翌日——第二天,均系——都是,如何——怎樣,據(jù)悉——據(jù)了解,獲悉——了解到,悉數(shù)——全都,售罄——賣(mài)完,逾期——過(guò)期,途經(jīng)——經(jīng)過(guò),日益——越來(lái)越,否則——不然的話。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中,“醬紫、香菇、小盆友”等由于和“這樣子、想哭、小朋友”等這些詞語(yǔ)讀音相近,就被用來(lái)指代這些詞語(yǔ);“愛(ài)豆、粉絲”是英文單詞“idol、fans”的音譯;“喜大普奔”是4個(gè)詞語(yǔ)“喜聞樂(lè)見(jiàn)、大快人心、普天同慶、奔走相告”的縮寫(xiě);至于“不明覺(jué)厲”則是“雖然不明白(對(duì)方)在說(shuō)什么,但好像很厲害的樣子”這一句話的簡(jiǎn)化[5]。但在廣播稿件中應(yīng)當(dāng)避免使用這類不規(guī)范的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。
廣播語(yǔ)言有自身的特點(diǎn),它不僅要為說(shuō)而寫(xiě),更要為聽(tīng)而生,這也是全媒體時(shí)代,廣播編輯應(yīng)當(dāng)修煉的專業(yè)功夫。