999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢文
——回鶻文校勘研究——以《大慈恩寺三藏法師傳》第八卷①為例

2018-03-07 17:01:30閆進芳
文化產業 2018年12期
關鍵詞:文本內容

◎閆進芳

(中央民族大學 北京 100081)

唐初,玄奘法師為求取真經,離別長安,私越國境,赴印度取經,于貞觀十七年(644)歸國。他西去天竺取經所經138國之見聞著成的《大唐西域記》12卷,成為研究中亞、印度及絲綢之路各國的珍貴資料。玄奘西行取經的故事在西域也成為廣為流傳的佳話,古代西域地區,就有回鶻文《玄奘傳》[1]。回鶻文本《玄奘傳》1930年前后出土于新疆后,被割裂出售,現分藏于北京、巴黎及圣彼得堡[2]。回鶻文寫本為梵夾式,長43cm,寬18cm,四邊刻劃有紅框線。紙呈黃褐色,麻質,雙面書寫,每面27行。在每葉的第5至9行之間有圓圈,直徑約4.9cm③。

本文根據俄羅斯科學院東方學研究所圣彼得堡分所藏本轉寫內容進行漢文回鶻文校勘研究,指出兩者內容上的不同。

1991年,俄國學者吐谷舍娃出版了《回鶻文本〈玄奘傳〉》④,該書對俄藏回鶻文《玄奘傳》第5、6、8、10卷進行了全面研究。本文就是根據吐古舍娃第8卷的回鶻文轉寫選取6頁進行解讀和校勘研究,進而指出《玄奘傳》漢文與回鶻文的不同[3]。

而本文漢文本《玄奘傳》則是根據唐沙門慧立本,彥悰釋箋的本子為底稿,進行漢文——回鶻文對勘研究。

二、漢文——回鶻文的不同之處

盡管回鶻文《玄奘傳》譯自漢文本,但有些內容與漢文本有不同之處,以下是研究整理的回鶻文《玄奘傳》卷八中6頁文本內容與漢文進行校勘⑤,共找出11處內容校勘內容:

1.“振錫蔥嶺,不由味于蘜醬,直路夷通”

yol-ta ??nɡrat?u-s?n tayandI

k?z art-ta:nAng tatIG t?l-

此處k?z回鶻文是專有名詞,art是“山口”的意思,這與漢文原文蔥嶺的翻譯不完全對應,k?z具體指代的是不是蔥嶺尚不確定[4]。

2.“此《因明論》者,即是三藏所獲梵本之內一部也,理則包括于三乘”。

[bu] inmi lun Sastr ArsAr IncIp

samtso acari AvirmiS AnAtkAk-cA

bitig-lArdAki birisi ArUr::

yOrUg-intA s??m?? ol Uc

qutrulmaq-lIG kOlUngU-lAr::

[s] avInta tutulmIS ol

回鶻文漢語的“獲”的翻譯不是譯為“獲得、獲取”之意,而是用了?virmiS,意思是“翻譯的”,而“所獲”是bulm??;另外ol在回鶻語言中是“那個”的意思,而在翻譯漢文的時候成了一種強調語。

3.“學之者當生不能其奧,游之者數載未足測其源”

kOrgAli umaz-lar anIng

Aring-in:OngrAngUci⑥-lAr

qac y?l-ta tUkAl bilU umaz

lar munung tOz-in;

此處回鶻文和漢文的翻譯是完全對譯,但是吐谷舍瓦對于“游之者(學習者)”的轉寫有誤,應該為 ?ɡr?rɡü?i[5]。

4.“遂得函丈請益,執卷承旨”

t?gip ilig-l?rin-t?

?-u?u tutmIS Ard-lAr :

此處對于?-u?u的翻譯,學界認為是“函丈”的漢語借詞,也有待進一步考證。

5.“既筮仕于上京,猶曲睠于窮巷。自蒙修攝,三十余年,忉怛之城”

balIa-qa k?ls?r aSnu-ca m(?)n

???ay-n?nɡ qayInta k?lli[r]

Ardi:yIrInmaq-ta yaratIndI

q?rq artuq y?l:??n?aru saq[In] -Ip

kertU-sincA

此處回鶻文翻譯“窮巷”,根據字面翻譯成了“窮人的街道”,即???ay-n?nɡ就是“窮人的”,并且有學者認為???ay就是對“乞寒(窮人)”的音譯;漢文原文中“三十余年”在回鶻文本中翻譯成了q?rq artuq y?l,即四十余年,此處的錯誤有可能是翻譯者所持的版本不同造成的。

6.“然法師操行精潔,戒行冰霜”

acari-ning nomI tOrUsi arIG:c(a)hSaput

l?? yorIqI kirsiz titir:

此處漢文、回鶻文翻譯完全對應,但是需要指出的是titir,意思是“說”,但這里根據上下文需要,沒有實際的意義,而是表示判斷句的一個標志。

7.“又聞生平未見《太玄》,詔問須臾即解”

y?n? ymA ASiding Sabi

[at] l(I)G bilgA kOrmAdUk t?rinɡ

[y] OrUg-lArin t(?)nri han ayItu

[y(a)] rlIqaduqta turum ara bilti uqtI:

此處對于“生平”,回鶻語“?abi”的翻譯,回鶻文本和漢文有很大不同,漢語意思為一生,而在回鶻文本中將其誤讀為一個人,即回鶻文翻譯者認為漢文的“生平”是一個人的名字。

8.“反復再三,薄識宗趣”

ikilAyU Uc[lAy] U aqtarIp tongtarIp king

[bi] lgUlUk q?lt?m taplaG-lar yolIn:

此處對于“薄”的翻譯,回鶻文與漢語不同,回鶻語翻譯用“kinɡ”,意思是“寬的、廣的”,與“薄”意思不同,筆者認為有可能翻譯者采用的版本里“薄”寫的是“博”“廣博”的含義,這是猜想,需要進一步考證。

9.“才以公務之余,輒為斯注”

lUtsai b?q iS-in q?lmaq

n?nɡ q?l?n?usinta bu yOrUg

bitig-ig q?lu t?ɡindim:

此處吐谷舍瓦的轉寫“q?l?n?u”的意思是“做”,根據漢文的文義應該是“之余”,在回鶻語中“剩余、之余”是“qal?n?u”,而非“q?l?n?u”。

10.“其間墨書者即是論之本文,朱書注者以存師等就說”

m(?)k? UzA bitiglig-i

[?rs?r inm] i-lun SastrdaqI uZik

bUtmiS yOrUgi tsun vapSi-ta

ulatI sOki bahsi-lar-nIng

savI ArUr:

此處主要介紹“墨”,回鶻語譯為m?kA,學術界認為這個翻譯來自于漢語,即從音韻上來看,該詞的前半部分即m?k,與中古漢語mk對應,但最后的元音?無從對應。回鶻語的這個詞有可能來源于漢語的“墨X”兩個漢字⑦。另外,對于“存”的翻譯也有出入,漢語中意思是“保存、存留”,而在回鶻語“存”被翻譯成了人名,即“tsun vap?i”,“叫存的法師”,這與前面“生平”錯誤認識一樣[6]。

11.“凡有四十余條”

kamaG q?rq [bOlU] k

此處的不同點在于漢文中是約數“四十余”,而回鶻語直接用精確地“四十”,即不是“q?rq artuq”,回鶻語中“余”(artuq)未被譯出[7]。

以上就是選取俄藏回鶻文《玄奘傳》的部分內容,列舉了漢語—回鶻語對勘比較出的一些問題。

三、結語

通過漢語和回鶻語的對勘比較,我們除了能發現二者在文本上的不同之外,還能看出回鶻人的翻譯邏輯,例如,對于有些被譯成人名的詞,就明顯帶有他們自己的理解和認識;另外,有些二者內容上的不同之處可能是由于譯者參照不同的漢文本所造成,亦或是回鶻文譯者對原文的不同表述,但是,這些不同的翻譯現象能夠幫助我們更好地理解他們的翻譯技巧;從上述的例子中,我們也可以看出回鶻文翻譯直接借用了漢語,這說明譯者對于漢語學習也應有很高的造詣。

【注釋】

①即以俄羅斯藏編號為SI Uig 3 81a——SI Uig 3 77a的內容。

②關于回鶻文本的譯者,回鶻文原文中記載:“又幸福、偉大的中國國中精通三藏經的慧立大師受教用漢語制成。名叫彥悰法師的經師擴展之。又別失八里人勝光法師都統重新從漢語譯為突厥語”。由此可見,該文獻的譯者與《金光明最勝王經》的譯者是同一人,均為別失八里人勝光法師。該文獻國內外均有收藏:a、北京圖書館,1930年在新疆南部出土。寫本形式為梵夾式,抄寫十分工整。殘卷共248頁,其中23頁較為完整,其余皆殘損嚴重。b、原蘇聯科學院東方學研究所列寧格勒分所。原件為一寫本,梵夾式,共97頁。c、法國魁梅博物館,共123頁。d、海金(Joseph Hackin)1932年參加錫春考察隊自敘利亞赴北京途中所得,僅有8頁。以上各地所藏均為同一譯本拆散分出之殘卷,可互補所缺。

③楊富學:《回鶻之佛教》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1998年,第91頁。

④吐谷舍娃 (Л.Ю.Тугушева):《回鶻文〈玄奘傳〉(Уйгурскя Версия биографий Сюань-цэана)》,莫斯科,1991年。

⑤本文校勘只列舉漢文——回鶻文有差異的部分。

⑥此處轉寫有誤。

⑦張鐵山:《回鶻文獻語言的結構與特點》,北京,2005年12月版,第133頁注釋①。

猜你喜歡
文本內容
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品另类| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲看片网| 亚洲妓女综合网995久久| 无码一区中文字幕| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲国产欧美自拍| 日韩精品免费在线视频| 午夜视频免费试看| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 91偷拍一区| 久爱午夜精品免费视频| 成人在线不卡视频| 国产制服丝袜91在线| 国产尤物在线播放| 2021精品国产自在现线看| 亚洲国产成人自拍| 久草视频精品| 久久这里只有精品2| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产毛片久久国产| 波多野结衣的av一区二区三区| 欧美国产日韩在线| 久久久久久午夜精品| 欧美国产日韩在线| AV无码无在线观看免费| 在线日韩日本国产亚洲| 国产免费一级精品视频| 曰韩人妻一区二区三区| 中文字幕永久视频| aa级毛片毛片免费观看久| 中文字幕久久亚洲一区| а∨天堂一区中文字幕| 国产女人水多毛片18| 日a本亚洲中文在线观看| 欧美yw精品日本国产精品| 午夜视频免费一区二区在线看| 精品综合久久久久久97超人| 国产乱子伦手机在线| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 天堂中文在线资源| 91成人在线观看视频| 国产成人超碰无码| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产精品自在在线午夜| 亚洲另类国产欧美一区二区| 精品国产91爱| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产精品久线在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 素人激情视频福利| 亚洲男人在线| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 日日拍夜夜操| 亚洲另类第一页| 久久人体视频| 欧美国产三级| 国产99视频免费精品是看6| 99这里只有精品在线| 无码国产伊人| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 99在线视频精品| 久草美女视频| 青青网在线国产| 国产人成午夜免费看| 婷婷六月色| 国产精品自在在线午夜| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产裸舞福利在线视频合集| 亚洲天天更新| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产青青操| 亚洲日本www| 精品国产香蕉伊思人在线| 91破解版在线亚洲| 在线观看国产精美视频|