孫斌
(安徽省利辛縣城關鎮文化站,安徽亳州 236700)
翻譯教學就是培養翻譯人才的主要模式。在現階段的發展中,在外部因素以及內部因素的影響之下,翻譯理論知識的發展對于翻譯教學的發展也有著直接的影響,對此必須要加強對翻譯理論的分析,明確翻譯理論在翻譯教學中的重要性。
在翻譯教學中,多數的學生缺乏對翻譯理論學習的意識,在學習過程中對于技巧較為重視,認為翻譯理論并沒有太大的作用,一些學生甚至都不了解翻譯理論。而一些教師在教學過程中也缺乏對翻譯理論的重視,在翻譯教學過程中僅僅將翻譯技能的提升作為主要的教學目標,缺乏對理論知識的重視。教師在教學過程中并沒有將翻譯理論與翻譯實踐進行系統融合,導致學生沒有對翻譯進行系統深入的了解。
在多數的教學領域中,理論與實踐就是兩個不同的領域,對于理論研究者來說,其是否具有實踐能力并不影響理論工作的開展;在實踐中對于理論知識的研究程度也沒有特定的要求。但是在翻譯教學中,其對于理論與實踐均較為重視,足夠的理論知識可以為翻譯實踐工作的開展提供有效的支持,可以在根本上提升翻譯質量與效果。
在翻譯教學中,要想提升翻譯實踐能力,必須要對大量的文學作品進行翻譯,同時必須要對法律、科技、新聞以及政治等方面的文章進行了解,在其中最為關鍵的就是對翻譯實踐中不僅要翻譯大量的文學作品,還要翻譯法律、科技、新聞、政論等文學作品的翻譯??梢詫φ麄€翻譯實踐進行分析過程中可以發現文學翻譯的比例相對較小,而對于其他類型的文體進行翻譯的過程中必須要應用一定的理論知識,這樣才可以保障翻譯的精準有效。
在翻譯教學中對于奈達的翻譯理論較為重視,而奈達的功能對等理論在實踐中應用較為廣泛。在翻譯交際理論指導之下對其進行系統的翻譯,就是一種功能對等的翻譯形式。此種翻譯模式就是一種再現源語信息的模式,通過對語義、語體的翻譯,在翻譯過程中應用一些與原文的自然對等語法相關的再現源語信息。
奈達的功能對等翻譯理論主要就是要求在翻譯的過程中可以真實的在線原文的含義,保障譯文與語言要求的一致性。在翻譯過程中對于文本存在一定的文化差異問題的時候,翻譯人員就是通過功能對等的方式對其進行翻譯以及文本處理。中國文化博大精深,各種文字的不同組合會產生不同的含義,同時還有成語等特殊的表達形式,對此多數的中文語句在翻譯過程中必須要通過特殊的語句對其進行表達。例如,在將漢語翻譯成英語的時候要想應用功能對等理論,必須要在最大程度上保障其原有的意義。例如:(1)百聞不如一見(眼見為實)Seeing is believing。(2)比上不足比下有余worse off than some,better off than many;to fall short。(3)不以物喜不以己悲 notpleasedbyexternalgains,not saddened by personnal losses。(4)前人栽樹后人乘涼One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps等等。在翻譯過程中必須要加強理論研究,保障功能對等,如果翻譯內容與形式協調存在一定的問題,可以通過保存內容轉變形式等方式進行處理。對此,在翻譯過程中教師必須加強對各種理論知識的講解,讓學生了解翻譯理論的重要意義,有意識、有步驟的應用各種翻譯策略與理論,加強對文本以及翻譯過程的重視,這樣才可以提升翻譯能力。
勒費維爾是翻譯文化學派中的代表人物,對翻譯的過程進行了研究,認為在翻譯的時候其過程是可以控制的。在實踐中翻譯的結果主要就是受到史學、譯者以及當代的意識形態等要素的影響。翻譯就是對翻譯事實的有效闡述。在實踐中,翻譯就是一個較為輔助的交互以及融合的過程,在過程中要通過文字的轉換、文化、社會體系以及意識形態的分析,綜合實際狀況對其進行系統處理,進而合理翻譯。
翻譯人員在翻譯過程中必須要堅持自己的立場對其進行有效翻譯。而勒費維爾的“三要素”對于翻譯有著指導的作用,在翻譯過程中可以為教學活動的開展提供指導性的作用。教師在翻譯過程中,要將理論知識進行有效講解,讓學生了解各種翻譯理論知識與方法,明確翻譯不是復制,而是基于特定的意識形態規則,進行翻譯。例如,在對一些外國媒體的報道進行翻譯的過程中,必須要綜合國情的實際狀況對其進行系統分析,對于一些敏感的詞匯要注意等等,在翻譯過程中要表明我國的政治態度,有效地避免文化以及社會等領域的沖突與影響。
因為文化差異因素的影響,在翻譯過程中必須要合理的應用“異化”與“歸化”原則。例如,因為漢語與英語之間存在較為顯著的文化差異,在翻譯過程中可以將中國文化中一些具有特色的文本,通過“歸化”的方式進行翻譯。例如,在進行“三個臭皮匠頂個諸葛亮”的翻譯過程中,應用“異化”的方式對其進行翻譯,可以這樣表達“Two heads are better than one.”,而應用“歸化”的方法對其進行翻譯就可以這樣翻譯 “Three Cobblers Comhined are better than Zhu Geliang the maateimind”,此種翻譯模式就是一種有效的翻譯方式。
教師要讓學生了解“異化”翻譯特征,在最大程度上保留一定的文化特色,這種翻譯形式對于中國文化的傳播有著積極的作用,可以有效地增強中國的影響力。 而在教學過程中教師要想有效的應用 “異化”與“歸化”原則,可以通過多媒體教學的方式讓學生綜合實際狀況對其進行系統分析。教師可以設置特定的場景鍛煉學生的翻譯能力。教師可以播放影視片段,讓學生基于翻譯理論對其進行翻譯,然后教師在轉換場景,在根據其應用的翻譯理論對其進行翻譯。通過對翻譯結果的對比分析,綜合翻譯理論對英語知識進行講解。教師通過小組討論、探討的方式對解決的問題進行及時溝通分析,讓學生了解在進行翻譯過程中必須要綜合不同的語境、環境等因素有效翻譯,而不是通過特定的翻譯策略生硬的翻譯,不同的翻譯方式會產生不同的影響。
翻譯理論是翻譯實踐中的基礎理論知識,在翻譯過程中必須要加強對翻譯理論的重視。教師在實踐中要綜合實際狀況對各種翻譯理論進行系統分析,增加對翻譯理論的研究,進而提升學生的翻譯實踐能力,這樣才可以為社會提供更為專業的優秀的翻譯人才。
[1]賀鶯.高階思維取向型翻譯教學模式研究[D].陜西師范大學,2016.
[2]蔣勇.翻譯理論在翻譯教學中的作用[J].開封教育學院學報,2014,34(11):40-41.
[3]冉愛華.淺析翻譯理論在翻譯教學中的作用[A].語言與文化研究(第十三輯)[C].2013:4.
[4]張春芳.功能翻譯理論視閾下的學術論文摘要英譯研究[D].上海外國語大學,2012.