魏 立
(大連外國語大學高級翻譯學院,遼寧大連 116002)
英語閱讀教學在翻譯專業英語課程教學中占有舉足輕重的作用,是聽、說、寫、譯等語言能力的基礎。英語閱讀分為三個層次:表層理解、深層理解和評價性理解。表層理解即傳統的閱讀教學模式,常常是單一的自下而上的模式,只重視向學生傳授語法及語言知識,只停留在文章的表層理解上(魏婷婷,2016:56);深層理解要求能夠正確的推斷出字里行間的引申意義;評價性理解是在認知、理解、記憶文本信息的基礎上,對文本的作者和內容進行分析、質疑、判別、推敲、篩選和鑒賞。
傳統的英語閱讀課教材通常按照主題劃分單元,每個單元有2-3篇長短不一的英文文章,文章的體裁比較單一。教師講解閱讀技巧和答題方法,解釋難句子中的詞匯和語法知識點。學生則在閱讀完文章之后,在規定的時間內快速而準確地完成文章后面的閱讀理解題。這種快餐式的教學模式弊端十分明顯,學生盲目追求正確答案,缺少對文本的評價、鑒賞環節。長此以往,學生不但體會不到閱讀的樂趣,同時會逐漸喪失思考的能力。針對教學中存在的這一問題,本文結合翻譯專業的培養目標,提出多文體閱讀“讀寫譯一體化”的教學模式,旨在培養學生的語篇意識、文本意識和翻譯意識,提高學生深層次閱讀理解能力和批判性思維能力。
2011年,教育部通過的《高等學校翻譯專業本科教學要求》(試行)中提出的培養目標是“高等學校本科翻譯專業旨在培養德才兼備、具有寬闊國際視野的通用型翻譯專業人才。畢業生應熟練掌握相關工作語言,具備較強的邏輯思維能力、較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質和良好的職業道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關行業的運作流程,并具備較強的獨立思考能力、工作能力和溝通協調能力。畢業生能夠勝任外事、經貿、教育、文化、科技、軍事等領域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”(教育部高等學校翻譯專業教學協作組,2011:1)。“培養學習者的翻譯思維能力是翻譯教學的關鍵,培養有思想的譯者應成為翻譯教學的目標內涵”(李瑞林,2011:49)。“翻譯專業的閱讀教學,歸根到底是培養學生的人文素養,通過閱讀促進學生的創生”(陶友蘭 強曉,2015:58)因此,英語閱讀課程的設計要與翻譯專業人才培養目標契合,既要使學生精研外語技能,也要培養良好的翻譯意識和思辨能力。
20世紀 80年代,美國和澳大利亞興起對于體裁教學法的研究,ESP 和 EAP學派和澳大利亞學派對此進行了深入研究。ESP 和EAP 學派研究者側重于高等教育,希望通過對專門用途英語的語篇進行體裁分析,讓學生對特定體裁的語篇結構進行分析,并將體裁分析運用到閱讀理解活動中,借以提高閱讀速度和效率。澳大利亞學派設計了“體裁教學——學習循環模式”,早先應用于澳大利亞中小學語言課堂教學,取得了很大成功。隨后推廣到成人移民的英語服務和大學層次的課堂教學。這三大學派各有側重,但都主張將體裁教學法與教學實踐相結合。(于瑤 張敏,2015:72)自20世紀90年代末,我國學者將體裁教學法引入國內,與英語聽、說、讀、寫的教學實踐相結合,已經產出了豐碩的教學科研成果。
2.2.1 閱讀材料的選擇
克里斯汀?納托爾是閱讀教學方面的專家。她提出選擇閱讀材料的四個原則:合適程度、可利用程度、可讀性及多樣性。(Nuttall, 2002))合適程度指材料是否與學生的閱讀需求、課堂教學需要相適應。可利用程度指閱讀文本能否滿足閱讀課的目的、能否給學生提供運用各種閱讀技能的機會。可讀性主要指閱讀材料難易度如何。多樣性指閱讀材料體裁是否多樣化,這樣對學生更具趣味性, 更有吸引力,因而更能激發學生的學習動機。
根據本科翻譯專業的培養目標,多文體閱讀課程可以在本科低年級開設,閱讀材料要內容豐富,體裁廣泛,除文學類文章外,也要選擇一些非文學類的實用文體,如廣告、科技、商務、法律條文等,讓學生在熟悉不同文體風格的同時擴展知識的廣度。選材要經典和現代相結合,有一定的思想性和趣味性,難易度要適中。翻譯專業的學生不僅要讀英文的閱讀材料,同時要讀漢語文本材料。翻譯專業的人才中英文語言功底都要好,才能靈活地進行語言間的轉換和輸出。
2.2.2 教學過程
多文體閱讀教學應遵循以“讀”為主,以“寫”和“譯”為輔的教學思路。具體過程可分為導入背景知識、小組討論、歸納總結、寫譯訓練、互評等五個教學程序。教師課前要求學生預習,主動搜集背景資料。教師可列出與閱讀材料相關的問題清單讓學生課前思考,激發學生對不同體裁的語篇產生閱讀興趣。課堂上分組討論語篇體裁的交際目的、語篇結構和中英文語言特征,在頭腦中構造體裁篇章的圖式結構。讀思結合,提升學生的思辨能力。討論結束,以小組形式陳述該文本的體裁特點,鼓勵學生發表個人觀點,多元化地思考問題。小組展示后,教師進行點評,總結該體裁文章的特點,引出翻譯策略。最后要求學生應用翻譯策略完成翻譯練習,布置中文或英文的仿寫作業,模仿閱讀材料進行寫作訓練,下次課以小組為單位進行同學間互評。教學活動要以這五個教學環節以靈活多樣的形式展開,比如辯論、分享讀書報告、多文體原創文章報紙設計大賽等,最大程度地激發學生學習的熱情。
2.2.3 課外拓展閱讀
“讓學生進行大量閱讀,在自主學習中感悟翻譯技巧和方法,并內化為一種習慣。這是一個學習翻譯的樸素方法、也是一條翻譯學習的必由之路”(申連云,2006:139)在教學模式實踐中,我們可以調動學生的主觀能動性,自己選擇課下中英文的閱讀材料,如小說、信函、散文、詩歌、傳記等,材料涉及的領域要寬泛,如經濟、文化、科學、商務、政治。英語的報刊雜志也是很適合的閱讀材料,如《中國日報》、《英語世界》,教師可以要求學生每周寫閱讀筆記,記錄下閱讀內容的簡介或者評論,提高自身的思辨能力和鑒賞力。
2.2.4 評價方式
教學評價是多文體閱讀教學重要的一環, 將形成性評價引入多文體英語閱讀教學可以完善教學評價體系。具體包括:①平時成績;②教師評價、學生互評;③期末成績。平時成績指平時作業成績和小測試成績。教師評價主要從是課堂觀察學生是否能做到課前預習,課上認真聽講,是否主動參與各項課堂活動;學生互評是學生內部的評價,可以彌補教師評價。班級可分成若干學習小組,開展課堂小組討論、展示、翻譯及寫作訓練作業互評等課堂活動,小組成員彼此合作,既是評價者,同時也是被評價者,可以參照教師制定的評分登記表,對組員和自身的活動參與度打分,這樣可以激發他們作為學習者的主體意識,認清自身的優勢與不足;期末測試是整個學期課內閱讀檢測,考查學生能否運用相關閱讀策略去分析語篇,能否根據語篇的文體特點進行英漢互譯等。
雙語語言能力是譯者的核心競爭力,而雙語語言能力的培養不是一日之功,需要有大量的語言輸入。多文體閱讀課程旨在為學生提供多體裁、多題材的中英文閱讀材料,引導學生進行大量閱讀,讀思結合,掌握其語言特點及語篇結構組織規范,完成相關知識的輸入,形成相關語篇圖示結構,同時通過寫作和翻譯的訓練,使知識輸入(閱讀)和知識輸出(寫、譯)環節環環相扣,在自主學習中感悟翻譯的技巧和方法,培養學生的人文素養,這對培養學生的通識具有重要意義。
[1] 教育部高等學校翻譯專業教學協作組. 高等學校翻譯專業本科教學要求(試行)[M] .北京:高等教育出版社,2013.
[2] 李瑞林.從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向[J] .中國翻譯,2011(1):46-51.
[3] 申連云:中國翻譯教學中譯者主題的缺失[J] .四川外語學院學報,2006(1):136-140.
[4] 陶友蘭.強曉.本科翻譯專業閱讀教學綜合模式探討[J] .中國翻譯,2015(1):55-58.
[5] 魏婷婷.批判性思維能力在英語多文體閱讀教學中的培養[J] .科技視界,2016(4):56.
[6] 于瑤.張敏.基于體裁教學法的大學英語閱讀教學模式研究[J] .哈爾濱金融學院學報, 2015(5):72.
[7] Nuttall Christine. Teaching Reading Skills in Foreign Language [M] . Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2002.