晏幼齡+吳一露+劉沁哲
摘要:本文以《舌尖上的中國》為例,以文化轉向理論為基礎對中國飲食文化翻譯的現狀進行了分析,針對翻譯中存在的問題提出了相應的翻譯策略。文化習俗翻譯離不開特定的翻譯策略,使用合適的翻譯方法,具體問題具體分析,有助于西方讀者的理解和接受,有助于中國傳統飲食文化習俗的世界性傳播。
關鍵詞:飲食文化習俗 翻譯策略 翻譯方法 文化轉向
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2018)04-0091-02
老子曾說過:“圣人為腹不為目。”由此可見飲食在中國社會中的地位。而翻譯的不可譯性正是飲食文化習俗的獨特性和差異性所造成的,從而導致了人們翻譯時的形似意不似、意似而無美感等問題。由中央電視臺錄制的《舌尖上的中國》,作為口碑和收視率俱佳的飲食文化紀錄片,集中展示了人、食物和社會之間的關系,極具中國飲食文化代表性。本文以《舌尖上的中國》為例,以文化轉移理論為基礎,研究在跨文化翻譯中如何處理好源語言與目的語之間的文化差異及社會差異,如何準確地翻譯飲食文化詞匯中所包含的文化內涵,達到最好的文化傳播的效果,讓中國深厚久遠的文化走出去。
一、飲食文化英譯研究現狀
截至2017年9月5日,以飲食文化英譯為主題詞搜索,中國知網收錄相關國內文獻共計682條。其中,側重研究語言策略類文獻224條;側重語言理論類的文獻164條;以文化轉向為理論指導的文獻8條。中國知網收錄外文相關文獻共計39條,包括使用功能對等理論針對菜名的翻譯研究飲食文化翻譯。國內對于飲食文化的研究側重于探討如何翻譯才能讓目標語者了解中國飲食文化深厚的文化內涵。而國外譯者則側重于如何感受和學習中國傳統飲食文化。國內外現關于中國傳統菜名等方面的研究數量較少且大多泛泛而論,無依托某一翻譯作品的具體案例,為本研究提供了實踐基礎以及研究空間。
中國文化底蘊為中華飲食文化在國際上立足打下堅實基礎,但我們發現中國飲食文化翻譯在文化交流過程中出現許多問題。通過使用文化轉向理論,我們發現了以下問題。第一,斷章取義,過度直譯。翻譯中不考慮原詞的文化內涵的直譯不能傳播中文對命名的美感和寓意的追求的目的,很容易令外國人誤解和疑惑。第二,理解欠缺,詞不達意。翻譯過程中譯員偷懶或翻譯策略使用不當,對于含有文化因素的內容一律采取音譯容易造成外語者理解困難。第三,文化空白,理解障礙。由于文化差異性造成語言獨特性和不可譯性,譯員翻譯中往往無法找到語言中對應項根據自己的理解進行意譯,容易與原文情感和語氣有出入。
文化與翻譯之間影響日益增強,促進了人類對語言與文化之間關系的探索。蘇聯符號學家洛特曼認為:語言不能脫離文化語境而存在,文化也必須以語言為核心才能存活。翻譯研究兩大主將勒菲弗爾和巴斯內特隨后共同提出“文化轉向”(Ander Lefevere,1996),也就是說在翻譯過程中,不僅僅要注重語言轉換方面的問題,更需要注意文化其中的作用及其影響,即從文化視角下去理解悟徹源語與目的語之間更深層次的聯系。
二、飲食文化英譯中的主要問題
中國文化在跨境傳播的過程中文化內涵在理解和認同上會遭遇不同程度的“Culture Discount”,即文化折扣,是文化產品在國際貿易中基于文化差異而產生的價值折扣現象。(何建平,趙毅崗,2007)因為在英譯過程中無法避免漢語思維在語言上和文化上的影響。在文化傳播過程中,中英文化結構之間的差異導致中國在出口文化產品受到層層阻礙。如何在文化傳播過程中——尤其是中國飲食文化習俗這一富含中國特色文化內涵的文化傳播過程中去消除這些阻礙,正是本文所要探討的問題。根據上文所述的三個問題繼續進行具體的討論。
(一)斷章取義,過度直譯
巴斯奈特認為(Ander Lefevere,1996),無論哪一種翻譯類型,都不可能實現翻譯的完全等值,所以在面對中國飲食習俗文化的翻譯過程中出現的一些特色文化負載詞,采用word-for-word translation的翻譯方法會丟失掉中國文化特有的文化內涵,也會使目的語讀者難以理解。《舌尖上的中國》字幕翻譯中采用靈活的翻譯方法、翻譯技巧及翻譯策略,把兩者(兩種文化)疊合的部分凸顯出來,有效減低文化折扣。(李娜,2016)
【例1】
SL:舌尖上的中國
TL1:Tip of Tongue/ Eating in China / The Chinese Cuisine
TL2:A Bite of China
Tip of Tongue的譯法會讓讀者產生疑問,因為Tongue作名詞時表示speaking或者language。文化轉向強調的是超越單純語言的形式范圍,進入到更寬廣也更深刻的文化層面。Eating in China和The Chinese Cuisine采用直譯與原文對等,會丟失原文的修辭效果。
(二)缺乏理解,詞義不當
每一個民族的文化在歷史發展過程中都形成一定的風格和傳統。英漢兩種語言在用詞造句的語法結構上、表達思想的方法上、所用的形象上都有所不同。在英譯過程中,譯文須忠實于原文的翻譯原則,同時又要符合目的語的表達習慣的原則,避免一成不變,能變則變,符合變之有理,且過猶不及。因此,在研究中國傳統飲食文化習俗翻譯策略中要避免文化缺乏造成的詞義不當現象,多角度分析用詞,深層次了解背后的文化含義。
【例2】
ST:(人的遷徙促成了食物的相逢,食物的離合見證了人聚散。然而究竟是人改變了食物,還是食物改變了人?)餐桌邊的一蔬一飯,舌尖上的一飲一啄,總會為我們津津有味地,一一道來。
TT:The meals on the table/and the taste on the tip of the tongue /will always racially tell us/ everything.endprint
通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義,恰如其分地引申為日常生活中的飲食文化——“一蔬一飯”是餐桌上最普通的食物,“一飲一啄”代表了食物的味道,兩者都是四字詞語,用一種恬淡、寧靜、樸素的語調解釋日常普通的食物中包含著人與食物的關系,從而提升整個作品的高度。相反,這兩個四字詞語對于目標語讀者來說晦澀難懂,在英譯過程中易翻譯不當。
(三)文化空白,解讀障礙
語言是文化的反映,不同民族的文化形態在語言層面表現的差異造成文化空缺,也成為中國傳統飲食文化習俗翻譯策略研究中的一個重要問題。文化空缺主要表現在語法、語義及文化等方面,通常是指語言中體現其文化特點的詞匯在另一種語言中往往缺失,沒有恰當的對應或對等成分。
【例3】
SL:交通不便的年代,人們遠行時,會攜帶能長期保存的食物,它們被統稱為路菜。
TL:In the old days, / transportation was inconvenient. /When people travel, / they will bring long-term preservation of food. /Those food are known as ‘road food.
在文化自信的道路上為了將中國豐富多彩、博大精深的飲食文化傳出去,例句中的“路菜”在翻譯過程中為了符合英文的用法而對源語言所要傳遞的內容打折扣,無法實現真正意義上的文化傳播和交流。采用音譯的菜肴有“馕”和“泡饃”,翻譯為“Naan”和“Paomo”。“肉夾饃”在一些資料中還被翻譯為“Chinese Hamburger”,無法完整傳遞中國飲食文化內涵。
三、飲食文化翻譯策略
依據譯者在翻譯活動中不同的取向,翻譯策略可分為兩類:異化和歸化。(熊兵,2014)經過分析上文在中國傳統飲食文化習俗翻譯中提出的三個主要問題,譯者應具體情況具體分析,考慮結合文化轉向理論及中國文化走出去的大背景,在今后同領域的翻譯中,可以針對性地采用兩大翻譯策略。
(一)歸化策略的運用
巴斯奈特對于翻譯過程中存在的過度歸化現象持有批判否定的定態度。在將源語言譯為目的語時,不能過度地把源語文化的價值體系強加于目標語文化。譯本應當符合文化轉向理論的要求,尊重目標語文化并對目標語讀者負責。如為了避免翻譯中存在的“斷章取義,過度直譯”這一問題,在文化轉向理論指導下,不同文化的交流與傳播的過程中在對原文和目標進行等值轉換時,要盡量符合源語言文化表達習慣。例如《舌尖上的中國》這一紀錄片將其片名翻譯為“A Bite of China”,通過使用歸化策略下的意譯,不僅僅保留了源語言的語義、修辭形式,同時也讓目的語讀者在看到譯文時,就可以理解源語言文化所要表達的意思,明白語言背后的文化內涵。為避免文化沖突也常采用歸化策略。當然,以翻譯可避虛求實原則為前提,在翻譯研究中華菜名時不能過度地考慮文化背景以追求不同的聯想效果,為避免這一現象的發生可以采用轉譯或者意譯。
(二)異化策略的運用
漢語中常用的四字詞以及其他含義深刻的詞語,譯者應該通過對源語文化透徹的理解之后與原文保持一致,最大限度地保留原文的意境,引起觀眾的共鳴。這也凸顯了異化策略在文化轉向中的地位。根據文化轉向的思想,翻譯源語時以符合目標語讀者的語言習慣和文化傳統為導向,將原文和目標進行等值轉換,多采用歸化的翻譯策略,最大限度地提供目標語讀者能夠接受的譯文。推動飲食文化跨文化傳播,需要以自身文化為基礎,不能為了迎合外國人的興趣而讓自身文化變質變味。在《舌尖上的中國》紀錄片中,中華傳統飲食文化習俗是根,是本,所有翻譯都應在此基礎上進行。(劉彩霞,2015)
四、結論
本文以文化轉向理論為指導,針對翻譯中存在的主要問題進行了分析,探討了中國傳統飲食文化翻譯的可能性。中國文化要順利走出去,就應得到對中國文化程度了解不同的讀者的認可,因此對中國傳統飲食文化習俗翻譯的策略研究是很有必要的。當然,中國傳統飲食文化習俗博大精深,要將飲食傳統文化傳播出去,仍然有很長的路要走。
參考文獻:
[1]Ander Lefevere.Translation-History,Culture:A Sourcebook [M].Continuum International Publishing Group Ltd(New edition),1996.
[2]連輸能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:105.
[3]柏濤,于瑞瑞.淺談翻譯中的強勢文化和弱勢文化[J].貴陽:貴州師范大學,2013(13):164-166.
[4]何建平,趙毅崗.中西方紀錄片的“文化折扣”現象研究[J].現代傳播,2007,146(3):100-104.
[5]李娜.中國對外傳播中的文化折扣現象及其對策——以《舌尖上的中國》英文解說詞為例[J].社科縱橫,2016(1):118-122.
[6]劉彩霞.民族特色菜肴翻譯研究——以苗族菜肴為個案[J].中國翻譯,2015(1):110-113.
[7]吳連春,劉華.英漢語言中詞匯空缺現象及其處理[J].重慶工學院學報,2006,20(11):179-180.
[8]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014(4):82-88.
[9]張泗考.跨文化傳播視域下中華文化走向世界戰略研究[D].河北師范大學,2013.
[10]劉國偉.中醫在主要英語國家的跨文化傳播研究[D].山東中醫藥大學,2013.
[11]郭堅.目的論視角下字幕翻譯策略研究——以《舌尖上的中國Ⅱ》第五集為例[D].濟南大學,2015.
責任編輯:于蕾endprint