李慶華
摘要:變譯是結合文化語境的刪繁就簡的變通翻譯方法。漢語歇后語的變譯要在領會歇后語表層意義和蘊含意蘊的前提下,結合源語文本的語境和語用因素,進行譯語的仿擬和改寫,從而在歸化和異化之間,做到既忠實源語,又找到譯語的對等成分。
關鍵詞:變譯 漢語歇后語 文化語境 對等
中圖分類號:H3159文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2018)04-0093-02
漢語歇后語是漢語民俗文化的有機組成部分,它活潑生動不乏幽默智慧,為人們所喜聞樂見。在網絡語境下,網絡熱詞的運用,也體現了漢語歇后語的組成凝練而又充滿反諷意味的特點,比如“你這么漂亮,你的家人知道嗎?”,可見,漢語歇后語的影響,讓人管窺一斑。有鑒于此,本文擬從文化語境順應的層面以及變譯的角度,來分析漢語歇后語的定義、分類以及變譯的原則與方法。
一、歇后語的定義和分類
《辭?!穼π笳Z定義如下:“歇后語是熟語的一種,多為群眾熟識的詼諧而形象的語句,運用時可以隱去后文,以前文示義?!比缰徽f,“圍棋盤里下象棋”,以示“不對路數”。也可以前后并列,如“芝麻開花——節節高”。(夏征農,1989:1723)該定義指出了漢語歇后語的性質與組成部分。在語言學分支中,歇后語屬于國俗語義學的內容。漢語歇后語一般由語義前項和語義后項組成。語義前項一般描寫的是一種習焉不察的現象,語義后項對此作出分析與評價。從語言學的視角看,漢語歇后語經歷了歷時與共時變化。文化典籍與古典小說,網絡微信與微博,都可以成為歇后語的語言載體。因此,可以從語言功能層面,結合不同的語言文化環境,對歇后語進行分類和描寫,以期從變譯的角度來說明漢語歇后語的英譯。
(一)文化語境中的歇后語
在百家爭鳴的文化典籍中,歷史事件中的要素組成了語篇交際文本的例示組成部分。由例示所構成語境的話語意旨、話語方式和話語范圍的價值性內容,形成了語境構型。(Hatim Masion,2001:170)在語篇語義層面,它體現著文化價值與詩學取向。文本語境中歇后語的出現,似乎成為一個不可或缺的元素符號。如《漢書》中的典故,“韓信將兵——多多益善?!薄度龂尽分械墓适拢爸荑ご螯S蓋一個愿打,一個愿挨。”
(二)方言中的歇后語
方言是語言因為地域不同而引起的變體形式,不同的風物人情,使得人們采用不同的歇后語表達。如寧波方言中,人們會以生活中的姻緣打趣,“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗——嫁個板凳,抱著走?!?/p>
(三)修辭中的歇后語
孔子曰:“言之無文,行之不遠?!保T翠華,1995:157)修辭使語言產生活力。日常生活中的歇后語往往和隱喻轉喻相關聯,像“黃鼠狼給雞拜年——沒安好心”,還有“姜太公釣魚——愿者上鉤”。
(四)文體運用中的歇后語
文體一般可以分為五類:刻板體、正式體、協商體、隨意體和親密體。(轉引自徐有志,2005:78)作為語言表達形式之一的歇后語,會拘囿于一定的場合,在較為正式和較為不正式的文體中出現。比如“向陽坡的問竹子——枝節多”,還有“飛蛾攆蜘蛛——自投羅網”。
(五)產生于音韻的歇后語
語言不僅是思維的載體,還是有聲的文字,語言富于音樂的鏗鏘美感。諧音是常用的修辭格。(ibid: 222)它的靈活運用,也可以產生令人喜聞樂見的歇后語。如“孔夫子搬家——盡是書(輸)”,再比如,“臘月里的蘿卜——凍心(動心)”。
二、歇后語翻譯的變譯視角
(一)歇后語翻譯的意義
歇后語是漢語國俗語義學的一個組成部分,它主要指生活中約定俗成的熟語。從譯者的視角,把漢語的歇后語翻譯成英文時,需要作出跨文化的邏輯調適,因為譯者在跨文化交際中起著核心的紐帶作用。(Hatim &Masion,2001:35)從這個意義上說,譯者在翻譯的過程中,要作出“歸化”和“異化”之間的取舍。如何掌握好其中的分寸,讓譯語體現出漢語文化的精細與微妙,這正是本文擬采用變譯的策略來探討歇后語的英譯方法的原因。
(二)文化語境下的變譯策略
變譯是非完整性的翻譯,是譯者根據特定條件下讀者的特定需求,采用增、減、編、述、縮、并、改和仿的變通手段攝取原作主要內容的翻譯方法。(黃忠廉,2011:101-104)變譯的發展,經過了一系列的嬗變。變譯發軔于鳩摩羅什對天竺(古印度)佛經的翻譯。鳩摩羅什探討了佛經翻譯中的文與質,繁與簡的關系。而實踐中,變譯流變至近代有嚴復、林紓、魯迅對變譯的貢獻。嚴復翻譯的《天演論》,把原著的序言譯文放在了原著譯文的上半部,并且對各個章節內容,重新做了梳理,這本身就是一種翻譯中的創新。概言之,變譯要求譯者在翻譯的過程中,審時度勢,權衡利弊,基于翻譯文本的文化語境,對語篇內容作出仿擬和改寫。(焦鵬帥,2014:85-87)
三、歇后語的變譯原則
在翻譯實務中,漢語歇后語的英譯既重形近,又重神似。譯者要把漢語歇后語的表層意義和深層意蘊準確明晰地表達傳遞出來。譯者宜靈活采用直譯、意譯、曲譯、套譯、改譯和注解的方法,來體現漢語歇后語的文體特征和語用特點。
(一)直譯
直譯,類似于變譯中的“述”,意思是直接陳述。直譯的特點是順句驅動,亦步亦趨。它的前提是歇后語的字面意義和蘊含意義,能較好地耦合在一起。譯者的中介作用,可以通過譯語文本清晰地傳遞。語言符號也成為信息的載體,體現了語符能指與所指的關系。比如歇后語“豆腐里尋骨頭——找麻煩”,形容找茬生事。譯成英文是“To try to find bones in the bean curd—nit-pick with somebody”。歇后語的字面意義,無需作出任何的改換和調適。
(二)意譯
意譯,意味著循名責實,用迂回的方式把歇后語蘊含的深層意義給表現出來。譯者所用的替代之物和置換之言,和源語做到形似對應與文本等值。(張美芳,2005:24-25)意譯類似于變譯中的“編”,要找到意義上的對等成分。這種替代本身,從譯語表達效果上,要具有較強的邏輯關系,突破了譯者本身認知的局限,能讓讀者在認知的意象上能有所感悟和聯想,并在構建揭示事物共性的認知圖示過程中,來找尋事物的范疇,以揭示事物的表征。(Evans &Green,2006:115)像歇后語:“王八看綠豆——對眼”,譯成英文就是“The tortoise watches the green bean—to fall in love at first sight”。再比如,“丈二的金剛——摸不著頭腦”,譯成英文就是“A buddhaswarrior guardian statue—too tall to have his head touched”,還有“骨鯁于喉——不吐不快”,譯成英文就是“Having a fish bone in ones throat—has to spit it out away (have an opinion one cant suppress)”。在認知圖示的構建上,一些歇后語可以凸顯認知圖示的文化語境特征。如“聾子的耳朵——擺設”,譯成英文是“The ears of the deaf—it is like the appearance”。譯者在進行意譯處理時,更要綜合考慮社會文化因素。endprint
(三)套譯
套譯,是比較源語表達式和譯語表達式的情景語境和文化語境,找出源語表達式的話語意旨,同時尋找譯語表達式中的對等形式,譯者在變譯時,不妨采用“拿來主義”。套譯,類似與變譯中的“仿”。比如歇后語“老虎吃天——無從下口”,可以英譯為“A tiger wanting to eat the sky—not knowing where to start”。再比如,“懷揣著兔子——惴惴不安”,可譯為“Like hiding a rabbit in somebodys bosom—to be on tenterhooks”。
(四)注解
在文化歷史典籍中,文史學家為了準確地注解文學作品及歷史著作中人物的活動,杜撰歇后語來傳情達意,來注釋、詮釋和說明歷史事件的原委和曲直。對待這類高端文化變體的歇后語,宜采用注解的方式加以說明。譯者要結合語境和具有交際功能的詞語來表達。那么注解,可視為變譯中“增”的手段,使得源語表達的內容更加充實與豐盈。例如“冬季跣足乘騎——難重”(宋·王君玉《續纂》)英文可以表達為“To mount a horse with the bare feet—it is double difficult”。無獨有偶,譯者可以作出說明,“To describe the difficulty of finishing a task.”。再比如,“伍子胥過韶關——一夜愁白了頭”,可以譯為“Wu Zixu passed through Zhao Mountain Pass—his hair turned white overnight”。歇后語中的伍子胥可以加以說明“a general in the warring states period”。
(五)曲譯
曲譯體現了歇后語詼諧幽默之處,并體現隱喻或轉喻關系。這就印證了隱喻是體現事物之間關系的一種機制的觀點。曲譯,等同于變譯中的“并”手法,聚焦不同事物之間的相似點。比如“兔子尾巴——長不了”譯成英文是“The tail of a rabbit—cant be long, wont last long”。譯者的曲譯手法,是為了使歇后語的英譯能做到雅俗共賞。而一些古舊色彩的歇后語,在翻譯的過程中,也是一個合并語義項,找到派生語義的過程。比如《儒林外史》第十四回的描述:“我說二三百兩銀子,你卻說二三十兩,帶著斗笠親嘴——差著一帽子?!睂@個歇后語理解就可以不拘囿于日常生活經驗,而要找出戴著斗笠親嘴的實際蘊含意義。所以曲譯后的翻譯表達是“It is like kissing in straw helmets—the disparity is far apart”。在博客等文體的流行語中出現的歇后語具有生動活潑的特點,例如“肉包子打狗——有去無回”英語可譯為“Beating a dog with a meat dumpling—never to return”。曲譯可以看成是在翻譯的過程中合并同類項,充分把握漢語是意合型語言的特征。循名責實,從而找到英語中的替代語。曲譯手法的變譯,在雙語語碼轉換的情形下,體現了源語所蘊含的生活內涵。
(六)變譯中的文化及語用因素的體現
漢語中的歇后語既具有大眾化和通俗化的一面,也具有文學化和詩學化的特點。歇后語在體現詩學化的同時,具有傳情與喻世的功能。如《紅樓夢》第五十三回中的歇后語:“黃柏木做了鼓槌——外面體面,里頭苦?!弊g成英文是“Worm wood carved into a drum stick may look imposing, but it is bitter inside.”。這樣,歇后語在表達中,充分體現了交際中的語用預設特點,為交際雙方順利地溝通,起到畫龍點睛的作用。
四、結語
變譯視角漢語歇后語的英譯,可以使譯者充分體察歇后語構成的理據,找到歇后語的表層意義和深層意蘊,把握歇后語的內涵。這種文化內涵的把握,是基于文化語境,從語境構型中的話語意旨、話語范圍和話語方式來確定歇后語表達的深層意蘊。從而在文化層面,把握文本變譯過程的脈絡,采用增、減、編、述、縮、并、改和仿的方法,來進行翻譯上的仿擬和改寫。這樣把變譯的技巧,靈活地運用在漢語歇后語的英譯中,來傳播和弘揚民族文化,使外宣翻譯取得以情感人、以理服人的效果。
參考文獻:
[1]夏征農.辭海[M].上海:上海辭書出版社,1989:1723.
[2]Hatim B. &Masion J. Discourse and Translator[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press,2001:35,170.
[3]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教育與研究出版社,1995:157.
[4]徐有志.實用文體學教程[M].北京:高等教育出版社 2005:78.
[5]黃忠廉.變譯理論類型考[J].外語學刊,2011(6):101-104.
[6]焦鵬帥.變譯理論與翻譯改寫論的異同[J].外語學刊,2014(1):85-87.
[7]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:24-25.
[8]Evans V. & Green M. Cognitive Linguistics: An Introduction[M].Edinburgh: Edinburgh University Press 2006:115.
責任編輯:于蕾endprint