匡 麗
(江西經濟管理干部學院,江西 南昌 330088)
航空航天領域發展已有百年的歷史,被稱為21 世紀最具影響科學和技術領域。近年來,各國都在大力發展航空事業,航空專業術語的應用日漸增多。術語指的是與科技領域相關的話語中使用的專業詞匯,航空航天術語指的是與航天領域相關的專業詞匯。目前,國內關于術語翻譯的著作偏少,對其翻譯研究具有一定的意義。
國內關于術語翻譯的著作都是闡述了關于科學技術術語翻譯方面的問題和翻譯的原則,從知識和語言的角度研究了英語術語的語義、結構等,探討了多義術語、多源術語等問題,為科技術語的翻譯提供了指導。從發表的論文方面來看,關于專門術語翻譯的文獻偏低,一般是以術語的翻譯為例,來闡述英語翻譯的原則或者技巧,關于航空航天術語翻譯的文獻也只是介紹了航空航天詞匯的構成和翻譯,因此,對航空航天領域的英語術語翻譯做一個系統的歸納有一定的意義。關于科技術語翻譯的方法,發展初期,有學者指出基本的翻譯方法為:直譯、音譯、音意互譯、形譯等。
航空航天英語的詞匯來源主要有兩個,一是英語自身的詞匯,因為工業革命以后英美兩國的科學技術領先世界,所以航空詞匯大部分來自英語。二是外來詞匯,法國、德國等發達國家的科技詞匯會直接被英語借用。從構詞結構來看,航空英語的構成有縮寫詞、合成詞、新造詞等,航空英語術語的翻譯相對來說比較困難。根據對現有文獻資料的匯總,對航空航天英語術語翻譯常用的方法主要有以下幾種。
就是將英語術語翻譯成漢語,容易理解和記憶,在各個領域都采用這種方法,在航天航空相關詞典的介紹中,采用直譯法的詞匯術語將近兩萬多條,如pin valve 針閥;destination aerodrome 終點機場;blade fatigue 槳葉疲勞;celestial guidance 天體制導;osculating orbit 相切軌道;earth orbit 地球軌道等等都是直接翻譯過來,英語中的術語從字面上就可找到漢語的對應項,新術語只是在原有詞匯的基礎上組合而來,詞匯更加豐富,翻譯也相對比較簡單。
音譯法,就是在原含義的基礎上,在原文翻譯時進行一定的延續或者擴展,這主要是直譯找不到相應的詞匯進行翻譯,意譯法就在這種情況下比較實用,在相關航空航天詞典里,意譯法涉及的詞匯量也較大,本意的表達要考慮清楚,同時還需要對群眾讀者和科技工作者的認同度和滿意度進行認可。如airport terminal 該詞匯根據直譯法翻譯就是機場終點的意思,但是我們用意譯法進行翻譯,就可以得到機場候機室的意思,這樣既能表達出應有的意思,同時更容易我們理解。ejection seat 中的“ejection”意為“噴出,噴射”,如果將其直譯為“噴射座椅”的話會讓人不明白,甚至會出笑話,應該結合航空航天知識要意譯為“彈射座椅”(飛機上必備的一種救生裝置)。再如,“obstacle free zone”直譯為“障礙自由區”,和本意表達恰恰相反,應該將其意譯為“無障礙區”,等等。
就是按照一定的規律將詞匯進行拆分,也就是英語詞匯學習中經常提到的后綴、前綴和詞根等,明確其各個部分的含義,然后將其合并進行翻譯,這種方法在航空航天的詞典中也有上千種。如,homo 一般用作前綴,主要表達類似相同和相似之意,homopause 表示均質層頂的意思。而對于bio 也是作為前綴使用,其含義主要是生物,其詞匯biosatellite 和bioastronautics 分別表示生物衛星和生物宇航學,counter-意為“反,抗”,相結合詞比如:counterction 反作用;counterpressure 反壓力,astro-意思為“天文,宇宙”,與之相結合的詞有astronavigator 天文導航儀;astrodynamics 航天動力學等。因此,在學習翻譯這種類似詞匯時,拆分的難度不大,比較容易記憶,也比較能夠體現英語術語的相關性質和體現,工作人員使用比較方便。
對一些科學技術方面的術語,在采用一些方法無法正確表達其意思,或者不能直接將其翻譯時,可以采用釋譯法來進行解決。這主要是由于這個英語術語譯名較長,或者與漢語文化中對于該名稱簡化,或者解釋性的翻譯相對較多,這種情況下的就需要漢語進行適當的翻譯,這樣能夠起到表述語義的作用。如gear unsafe light 這個詞匯的含義直接用其它方法進行翻譯,都不能較好的解釋詞匯,不容易被理解或者接受,可以進行簡單的解釋,翻譯成起落架未放下位置時警告燈狀態,此外,比如:unsafe landing 在復雜條件下著陸;emergency ditching speed 緊急水上迫降時的危機等,這樣雖然翻譯較長,在表達上不太簡潔,但是能翻譯出其含義,更容易讓人理解接受。
音譯和意譯兩種方法都包含在其中,音意兼譯法比較適用于人名和材料、理論等場合的術語,比如泊松系數“Posson’s constant”;阿波羅- 聯盟“Apollo-Soyuz test project(ASTP)”;多普勒導航系統Doppler navigation system;普朗系數Prandtl number 等,將發明者的名字引入其中,起到了一定的保護和尊重之意,又能在對英語翻譯時,又很好地實現了原語和目的語的對等。
縮略詞或混成法組成的詞匯在航天航空術語中經常出現,如QFE,QFV,如果初次接觸這些詞匯,肯定不知道其含義,這就需要通過使用還原法,對這些詞匯進行翻譯,前兩者詞匯分別表示機場場面大氣壓和磁著陸航向的意思。比如:ACRV system 救生飛船計劃;HF 高頻;IFR navigation儀表導航;QGO 禁止著陸;RF cable 射頻電纜等等。這些航天術語經過還原后都準確的表達了術語的本意,將詞匯的本意表達得更清楚,同時也利于科學研究者和讀者理解。
此外,航天英語術語翻譯還會用到形譯法:主要是在保持原文不變的前提下,不是翻譯成漢語,而是用一些字母或者簡寫代表,這種翻譯方法用到的較少,但是在翻譯時較為簡單,作用也相對較大。在航空航天領域的應用中主要有α射線、β 射線、X 射線、C 波段都是這樣翻譯而來的,這都是形譯法比較常見的用法創新新詞匯。形譯法在航空航天英語術語翻譯中用的比較少,只需要了解即可。
還有創新新詞匯方法,實際上就是相關科學家和工程開發者的認可,同時也能充分表達原術語中的某個含義,而創新了新詞匯,這個翻譯與相關物理化學知識都相關,如entropy 這個詞匯,就是胡剛復物理學家創新出來的新詞匯,這樣創新出來的新詞匯相對較少,但是卻起到了較為重要的作用和意義。
本文分析了航空航天英語術語的翻譯,有助于發展航空航天事業的發展,具有深遠的現實意義。同時,隨著航天航空事業的不斷進步和發展,相關詞匯和術語也會隨之增多,翻譯和分析這些詞匯,有助于幫助相關科研工作者和讀者,從而實現我國航天航空事業的健康可持續發展。