999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《金閣寺》譯本中的譯者主體性

2018-03-22 12:51:54姚立波孫靜
魅力中國 2018年37期
關鍵詞:翻譯

姚立波 孫靜

摘要:從20世紀70年代,譯者主體性這一概念從西方翻譯理論界的“文化轉向”中逐漸被重視起來。到20世紀90年代,中國學者開始對其進行研究。在翻譯領域尤其是文學翻譯的過程中,往往譯者主體性對譯本的質量起到了決定性的作用。譯者主體性在《金閣寺》的中文譯本中有很好的體現,其發展的必然意義以及方向可以從中窺探一二。

關鍵詞:譯者主體性;金閣寺;漢譯本;翻譯

翻譯是不僅僅是由一語言文字轉換為另一語言文字的過程,更是加入了譯者無限心血的文章再造過程。一部文學作品的譯本成功與否,會受到許多因素的影響。其中譯者主體性在文學翻譯過程中起到了舉足輕重的作用。

一、譯者主體性

譯者主體性這一概念起源于哲學的主體理論,經歷了從邊緣到蓬勃發展、從幕后到臺前的過程,目前該研究已經成為國內外譯者在翻譯研究中不可輕視的一部分。人的主體性是指實踐中人表現出來的能動性,自主性,創造性,是人作為人最根本的特征,但是隨著科學技術的不斷發展,在各種精密儀器以及對數據的處理中,人的主體性作用在實踐活動中起的作用越來越小,這也使心理學的發展進入瓶頸期,這一問題引起了人們的重視。

翻譯的過程也是創造的過程,是對譯者翻譯和寫作水平的雙重考驗。譯者主體性這一概念在翻譯史上有過一段被人們忽視的時間,但翻譯不是單純的文字轉換,它需要譯者的個人因素去豐富和充盈。但隨著20世紀70年代西方“文化轉向”的興起,以蘇珊·巴斯內特為代表,促進整個翻譯界從語言方面轉向對文化層面的重視。至此,譯者的地位終于得到了重視,人們不再忽視譯者本身。

其在翻譯的整個過程中最為活躍,但縱觀翻譯史,譯者的作用被忽視了很長時間,但隨著人類文明的發展,人們漸漸開始意識到譯者主體性的重要之處。近年來,人們開始從不同的角度研究,并推進主體性的發展。近十年國內翻譯界掀起譯者主體性研究的熱潮,在生態系統、女性主義研究、散文翻譯、電影翻譯等諸多方面對譯者主體性進行研究,黃勤在探討文學作品翻譯時指出,譯者應該遵循美學原則,充分發揮譯者主體性,使得文學作品在另一種語言下再現文學藝術之美。

二、《金閣寺》譯本中的譯者主體性

三島由紀夫的著作《金閣寺》十分經典,不少翻譯家都嘗試過翻譯這本書,其中包括中國著名的翻譯家林少華與唐月梅。在翻譯一本文學作品的過程中,撰寫序言和添加注釋對整個譯本的基調有很大影響。

(一)添加序言。

每個翻譯家在翻譯一部作品之前會了解原作者的生平、性格,而每位譯者都有不同的人生閱歷,不同的世界觀,他們會依據自己對于原著的理解,充分發揮主體性,撰寫序言奠定整體翻譯思路,引導讀者了解原著的寫作背景。每一位譯者會根據自己對原作品的認知去揣測,在創作該作品時作者的心境,以及這本書背景后有什么故事。他們會循序漸進地引導讀者感受原汁原味的文學作品,這是譯者創造性的體現,真正做到文學無國界。如果譯者不能充分發揮主體性,翻譯工作就等同于搬運工,交出的譯作也就喪失了原本的意義,讀起來生澀,味同嚼蠟。

(二)添加注釋。

由于中日文化差異較大,有些詞匯在漢語中并沒有對應詞匯,因此,譯者需要發揮主體性,利用個人的文化水平以及翻譯能力對專有詞匯以及特定的文化詞匯進行解釋。但是,譯者的生活環境不同,所受教育不同,對外國文化的認知程度也有不同,林少華和唐月梅兩個譯者在為譯本做注釋時的著重點就有很大不同,他們對于不同類別的詞匯所作注釋在數量方面就有很大差異。譯本中注釋的數量和內容的不同,反映了譯者的文化水平,也反映了文學翻譯風俗的特點。注釋部分的內容文化內涵很深,一些譯本中會存在針對文化缺省所作的補償性翻譯不足的現象。由于主體性差異,一些譯者能夠充分地將這些文化意象翻譯過來,但部分文化詞匯的翻譯采用直接在譯文中釋義的方式,使譯文讀者不能很好捕捉到原文傳遞的文化信息。這就要求譯者在語言翻譯的同時也要注重文化翻譯。

三、《金閣寺》漢譯過程中主體性的必要作用

(一)積極性作用。

在《金閣寺》的漢譯過程中,發揮主體性的作用是十分有必要的。書中有許多女性用語和敬語十分難譯。眾所周知日本的傳統文化中女性地位較低,即使是現代社會中日本女性的地位也并未達到真正意義上的男女平等,因此女性用語較日常用語有所不同。但在中國女性地位越來越高,而日常生活中并未明顯區分男性用語和女性用語,這就要求譯者有靈活的應變能力。此時積極發揮譯者主體性就能夠使譯文更容易被中國讀者所接受,如果強行直譯會給中國讀者以矯揉造作之感。

除了女性用語之外,敬語在翻譯過程中也是一大難點,日本文化中的等級制度使日語敬語使用十分廣泛且復雜。內外意識強烈的日本,日語中敬語的發達程度十分高,人們甚至用是否使用敬語來區分關系的親疏,因此在翻譯的時候如果不加以修飾,直譯成漢語會傳遞給中國讀者一種啰嗦不直白,甚至難以理解的感覺。這種情況下,就需要譯者充分發揮主體性,將日文原著中不符合漢語習慣的部分,能動地輕化成能夠為中國讀者所接受、理解而又不損失原著的形式。但要真正執行起來不僅需要譯者對譯入語與譯出語雙方都十分了解,還要了解中日兩國的歷史、人文、文化特色。《金閣寺》中存在許多翻譯敬語的例子,在翻譯時譯者選擇對一些不符合漢語使用習慣的境遇部分做適當的減譯,使譯文簡潔易懂,這一點充分體現了主體性的重要性和積極作用。

(二)消極作用。

譯者主體性對文學作品雖然有積極作用,但這并不代表譯者主體性在翻譯過程中就是完美的,從《金閣寺》的譯本中,我們所以看到,在某些情況下,譯者的主體性也會對翻譯過程中起到阻礙作用。

譯者主體性被界定為譯者在翻譯過程中為實現翻譯目的而表現出的主觀能動性,而譯者主體性的主要特點包括譯者的文化意識、人文個性、審美取向、創造性和判斷標準等,而這些因素也影響了譯者的翻譯水平。在翻譯中,主體性會影響和操縱譯者,在表達方面,譯本也會受到影響。

《金閣寺》中有許多與中華文化截然不同的文化意象,比如相撲等傳統日本文化。在翻譯成漢語時,有時由于譯者個人因素限制,并不能將這些文化意象完美的表現出來。在翻譯界,這種現象被稱為文化缺省,這是兩種文化在碰撞過程中產生的碰撞與沖突。想要消除這些沖突就需要譯者作為文化溝通的橋梁,通過提升個人翻譯水平來化解文化缺省與文化誤譯之類的文化沖突與摩擦。

《金閣寺》的人物描寫中有許多心理詞匯,有積極向上的,也有消極的。要想翻譯好這些詞匯,需要譯者有很高的閱讀理解能力,也要求他們真正理解作者寫作的歷史背景和心路歷程。每個國家的文化都存在差異,所以在心理上表達方式也有一定差異,要想使中國讀者理解日語作品中人物的真實心理活動,就要求譯者有較高的翻譯水平。但譯者個人水平參差不齊,并不是無所不能。有些譯者在這些方面有所欠缺,造成誤譯無法還原本意。尤其在翻譯一些民族特有文化習俗時,由于不了解該文化意象的起源及意義,造成讀者文化理解上的困難。

四、主體性的發展方向

我國的翻譯事業發展已久,自漢末的佛經翻譯開始到唐代玄奘提出的“信”,到清代嚴復提出的“信、達、雅”,再到魯迅、瞿秋白提出的“通信”,至今已有1700多年的歷史。這些理論都對世界翻譯界起到了不容小覷的作用。20世紀90年代開始,隨著主體性概念的傳入,“譯者轉向”的興起又推動了中國翻譯界開辟新的發展篇章。

在科技高度發達的今天,各類電子詞典、翻譯軟件層出不窮,只要輕松的觸動鼠標就可以將外文翻譯過來,這是翻譯工作者們遇到的前所未有的困境。越來越多的人認為,未來機械翻譯會代替人工翻譯。然而在我看來,在翻譯領域無論何時,人類的作用都不會消失,就像無論科技怎樣發展,人類還是會有解決不了的問題,還是要面對生老病死,人腦永遠要比機械思維靈活。尤其在翻譯《金閣寺》這樣文化特色濃厚的文學作品時,機械翻譯的刻板無法完成文化的轉化,最終還是要依靠譯者的主體性作用。所以翻譯工作者無論何時都不要放棄對自身翻譯能力的提升,要明確自身價值,找到自己在翻譯過程中的定位。

五、結語

譯者在翻譯過程中會遇到種種困難,發揮譯者主體性,對于翻譯一本文學作品有積極作用也有消極作用,雖然有時消極作用確實會影響譯本的質量。然而,主體性這一概念雖然并沒有很久遠的歷史,可在翻譯界來看,譯者的作用開始被重視后翻譯界就進入了發展的新紀元。從語言的翻譯到文化的翻譯,這是翻譯界歷史性的轉變,使得翻譯人員本身的作用得以凸顯。我們不可否認積極地完善譯者主體性,才是譯者們提升譯本質量的必由之路。譯者是文學翻譯的主體,譯者主體性貫穿于文學翻譯過程始終,翻譯的過程就是文化傳播中的再次創作。在文學翻譯的過程中,譯者主體性并不能無限度地發展,它受到很多因素的制約,這些因素中存在主觀因素與客觀因素,有些不可控的客觀因素我們無法避免,但更多的是我們能夠通過提升自身文化水平,來提升主觀能動性的高度。譯者在從事翻譯工作時一定要清醒地認識到這些限制因素,努力克服它們,從而最大限度地發揮能動性,為廣大讀者創作出優秀的文學作品。

參考文獻:

[1]付朋月,王楊楊.譯者主體性視角下的旅游文化類翻譯[J].北方文學,2017.

[2]彭祺.譯者主體性研究[D].河北師范大學.2008.

[3]三島由紀夫.《金閣寺》[M].新潮社.1956.

[4]徐思遠.關于《金閣寺》中人物心理描寫的翻譯研究.[D].吉林大學.2014.

[5]李敏.主體性的論失與復歸[D].湖南師范大學.2012.

[6]王秀娟.論文學翻譯中的譯者主體性.[J].長沙職業技術學院學報.2008(02).

[7]藍紅軍.譯者主體性困境與翻譯主體性建構.[J].上海翻譯.2017(3).

[8]侯林平.我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思.[J].山東科技大學學報.2016(09).

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 久热中文字幕在线观看| 麻豆精品视频在线原创| 日本免费新一区视频| 欧美精品H在线播放| 国产香蕉在线视频| 国产高清色视频免费看的网址| 不卡网亚洲无码| 国产区人妖精品人妖精品视频| 91po国产在线精品免费观看| 9966国产精品视频| 午夜视频免费试看| 91亚瑟视频| 中国特黄美女一级视频| 制服丝袜国产精品| 丁香婷婷激情综合激情| 国产区免费精品视频| 久久国产精品国产自线拍| 久久窝窝国产精品午夜看片| 另类欧美日韩| 亚洲无码37.| 国产视频入口| 午夜欧美理论2019理论| 国产第二十一页| 久久国产精品波多野结衣| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 欧美综合在线观看| 国产午夜精品一区二区三| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲午夜天堂| 欧美午夜视频在线| 欧美日本中文| 国产精品成人免费综合| 成色7777精品在线| 国内精品九九久久久精品 | 97国产成人无码精品久久久| 欧美亚洲另类在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲精品综合一二三区在线| 国产免费怡红院视频| 操美女免费网站| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲区欧美区| 九九这里只有精品视频| 精品人妻系列无码专区久久| 欧美成人在线免费| 国产精品中文免费福利| 欧美一区二区三区不卡免费| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产草草影院18成年视频| 久久永久免费人妻精品| 精品成人一区二区三区电影| 99久久性生片| 国产麻豆永久视频| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 久久女人网| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 三上悠亚一区二区| www欧美在线观看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 色亚洲成人| 国产Av无码精品色午夜| 91视频99| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 在线播放国产一区| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美国产综合色视频| 免费a在线观看播放| 高潮毛片免费观看| 国产麻豆va精品视频| 91口爆吞精国产对白第三集| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 无码中文字幕加勒比高清| 国产精品真实对白精彩久久 | 成人免费网站久久久| 九九九国产| 国产资源免费观看| 午夜精品久久久久久久2023| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕|