李新東
隨著中國經濟的發展,中國文化影響力的提升,中國當代文學的海外傳播也得到了快速的發展,社會各界都為當代文學的傳播做了巨大的貢獻。就國家層面而言,國家制定了多種多樣的文化輸出規劃為中國文化的海外傳播打下了堅實的基礎。同時,與文化傳播相關的各部門也做出積極的回應,以及海外出版機構的大力引入,這些都為中國當代文學在海外的傳播提供了有力的支持,加快了世界對中國文學的認知與肯定,有力地推動了中國文學在海外的傳播,表明中國文學對世界已經產生了重要的影響。除此之外,還有一些優秀的文學作家,也為中國文學在世界的傳播做出了重要的貢獻,因此,很多學者開始關注中國當代文學在海外的傳播,也開始研究和探討中國當代文學在海外傳播中所面臨的困境以及新的傳播途徑。
一、中國當代文學的海外傳播研究方法
(一)量化研究的借鑒
就中國當代文學的海外傳播研究而言,可以運用定量分析的方法進行研究,要對中國當代文學整體在海外的傳播情況進行分析和研究,通過對不同作家作品的海外譯介進行對比和分析,從而得出相應的規律,促進中國當代文學在海外的傳播。與此同時,我們要清晰的認識到中國當代文學在海外的傳播受當時當地經濟、政治、文化等條件的制約。針對研究工作中的方法進行合理對比研究,針對當前的研究范圍分析,要提高針對文學的批評評價領域情況分析,對于文學作品來說,最主要問題就是要注重對于研究價值的重視。不能進行量化的方法研究文學作品,要針對文學作品進行實質性內容研究,不能破壞人物形象,提高文學作品研究價值意義,保障文學作品良好的內涵分析水平,提高文學作品獲得方式研究水平,針對文學作品的內涵情況進行深入分析,保障研究能夠獲得良好收獲。比如劉凱江博士通過調查和研究冷戰時期當代文學傳播情況,主要是根據當時國外大學圖書館中國文學藏書情況、作品翻譯情況、外語撰寫中國文學數量,通過數據采集進行了有力的說明,從而使研究工作在實踐性與科學性效果顯著①。此外紀海龍博士也對冷戰時期的中國文學在海外的傳播情況進行了調查與研究,他將冷戰分為三個階段,對每個階段的西方本土研究者即華裔研究者作了統計,以及當時中國文學的材料進行了搜集,找到很多英文原始文獻,對中國當代文學的海外研究進行了比較系統深入的分析②。
在文學作品傳播中要體現新的研究視角,有效發現問題及時處理問題,保障文學作品良好傳播效果,同時不斷提高針對文學作品良好傳播效應,促進中國傳統文化在世界發揚,推進中國軟實力體現,優化文學作品良好的修正和傳播動力,更體現國家綜合國力強盛。
(二)作品文化內涵在海外傳播中的重要性
中國的傳統文化在海外的傳播所面臨的最主要實質性問題,就是反映中國形象的變化,需要不斷提高文學作品強大的文化內涵,讓中國文化能夠流傳到國外和世界。體現的是一種國家實力發展,同時又是文學作品的影響力發展表現,在很多國家的文學交流中要不斷體現文化交流實力,保證文學作品的良好船舶效果。國家文化的發展要采用俯視問題,積極推動外海國家對于中國傳統文化傳播趨勢,優化文學作品的特征表現模式,促進國家綜合實力,提高文學傳播水平,文學作品中最主要特征就是體現的是一種對于地域文化和地域民俗的傳承性,更重要體現的是一種文化審美價值、文學作品和文學體系表現形勢。讀者的排斥性會由此而降低。一旦對于某一種事物產生認同之后,就會希望看到更多與此相似的事物,引發強烈的求異愿望。由于文學普遍性的存在,使不同時空下的讀者距離縮短,文學最吸引人的地方就在于其自身獨有的特點,比如西方研究人員或者是讀者理解中的文學,是基于西方文學脈絡進行理解,由于生長的環境,知識體系,文學傳統,語言習慣,社會風俗,政治,經濟等多方面的差異,在理解文學作品的時候會發現內容存在巨大的差異,但是某種程度上又存在一定的普遍性,因此會激發閱讀的興趣,從而深入研究。
(三)把握海外閱讀群體的心理需求
海外文學對中國文學的接受體現在研究與翻譯,是基于自身角度與他者對文學作品進行詮釋,也可以理解為海外研究中國文學作品是研究自身的某種需求。但是對于我們而言,需要通過研究工作了解海外國家的民族性格,心理特征,語言背景,之后海外閱讀群體的需求與欲望,通過分析相關因素從而使當代中國文學在海外傳播研究工作更加深入。還有要不斷提高針對文學作品在海外傳播的價值,保障中國文學傳播的效應,同時更加體現中國文學、社會學和美學的發展綜合實力,通過跨學科研究水平,需要不斷了解中國當代文學在海外傳播的情況,充分結合當地政治、經濟文化和民族心理實現文學作品傳播效果的最大化。研究當代中國文學在海外傳播的主要目的,是找到其根本原因與動機,才能夠為傳播工作提供一定的指導,促進實踐活動更好的開展,使海外群體更好的了解中國文化,推動中國文化走向世界。
二、中國當代文學海外傳播研究存在問題
(一)需要用動態發展的眼光,走出資料收集的初級階段
中國文學作品在海外傳播中最主要問題就是需要進行持續性傳播,保證文學作品具有非常良好的傳播效果,研究人員還要不斷地提高針對文學作品良好發展空間的認識,更好推動中國文學作品能夠走向海外,從而不斷提高中國文學作品在海外的發展趨勢,提高中國文學作品的世界影響力。有研究人員認為中國文學在西方通常是被忽略的,也有學者甚至認為中國文學在西方沒有一定的立足之地③,但是隨著中國的發展,中國文學在海外傳播獲得了巨大的發展。無論是研究人員的數量還是研究資料的數量都在大幅度增加,因此研究工作進行需要用動態發展的眼光來看待中國當代文學海外傳播這一發展過程。任何一項研究工作開展,其前期的主要任務都是準備與工作相關的資料,通過不同的渠道收集與文學作品相關的資料,包括社會,經濟,政治,歷史等方面,資料收集是研究工作進行的基礎,同時也是工作開展所必須要經歷的一個環節。單從中國文學海外傳播工作來看,基礎性資料準備工作已經完成,從報刊跟蹤報道與論文發表,論著論述等方面來看,中國文學在海外傳播工作取得了較好的效果。但是中國文學在海外發展要想更進一步,就需要立足于現有的基礎研究資料,做好進一步地、動態化的研究工作。基于資料整理而對特定的問題進行研究,使研究工作更加有深度。比如研究中國的尋根文學,研究工作開展可以針對某一時期開展,了解海外文學研究人員對中國尋根文學研究的根源,包括其中所隱含的內容,如美學意識,話語機制,文學理念,意識形態等方面因素。文學傳播工作需要用動態、發展的眼光來看待問題,翻譯工作是持續進行的,需要對其保持足夠的敏感,關注新的翻譯工作成果,通過研究翻譯工作成果,從側面研究中國當代文學在海外的傳播情況。只有用動態發展的研究態度,才能準確及時地把握中國當代文學在海外傳播的實時信息,從而為以后中國當代文學作品的傳播工作制定出針對性的傳播策略,從而才能取得良好的傳播效果。
(二)中西文化對文學文本解讀的視角差異性
因為東西方文學的解讀對于文學作品內容的關注點不同,國外更多的強調流行文化,強調個性元素,但是東方文化更加注重含蓄、溫婉等隱性因素。因此,國外對中國文學的研究和接受在很大程度上是架空中國歷史文學傳統的,含有想象的成分。西方小說含有多種想象因素,但是中國小說往往含有大量歷史因素,是對歷史文化在一定程度上的反映。所以在了解中西方文化上面,人們的關注點應該不同,用解讀歷史的視角去解讀中國文學才是研究中國文學的關鍵。對于海外的中國當代文學傳播研究而言,他們缺乏對中國歷史、社會發展的研究,從自身感受出發去解讀中國文學作品,并進行大膽的想象,從而造成曲解作品的現象,嚴重違背作者的創作初衷。
余華的小說深受西方人的歡迎,其中《兄弟》就是典型的代表,這部小說自出版以來,得到了西方人的大加贊賞,在中國文學界卻褒貶不一,這就是因為西方對文學的解讀和對文學內容的關注點和中國讀者不一樣。
作家的創作風格對其作品的翻譯和傳播也會產生十分大的影響。例如賈平凹的《秦腔》,這部小說當中民族性、鄉土性的語言特色十分突出,但是在經過翻譯之后,這些民俗性的東西就丟失了,這是對文學作品本身的一種損毀,翻譯過后剩下的雞毛蒜皮的語言并沒有值得過度深究的必要。但是相對而言,余華的作品翻譯之后其本身具有的韻味不容易流失。在西方,小說讀者的人群主要以中老年人為主,他們在思想上比年輕人更能接受不同的意識形態,接受不同風格的文化。
對于中國當代文學的海外傳播研究而言,要認識到海外對中國文學作品的研究和國內學界對文學作品解讀的差異性,爭取做到求同存異,盡量用不同視角去深入作品文本中,結合中西方文化的差異性,去重新解讀文本,從這方面來說,海外研究與國內研究是可以進行相互補充的,互相認識和借鑒的。對于國內研究來說,要弄清楚國外對于中國當代文學研究的獨到之處,且這些具有國外視角的、獨到的研究對于國內研究具有什么樣的借鑒意義和啟發。同時國內研究也要本著學習的態度,思考如何借鑒國外研究進行內部調整和優化。同時也要搞清楚,國內研究對國外研究有什么作用等。研究之間的相互補充和借鑒,能夠很好地促進中國當代文學在海外的傳播研究的巨大發展。
(三)西方翻譯與推廣力度的局限性
中國當代文學在海外的傳播除了依靠作品文學作品本身的質量之外,還要依靠人們對作品進行的翻譯和推廣,值得一提的是莫言,莫言的小說之所以能夠廣為流傳,開辟廣闊的市場,主要是因為1988年美國漢學家兼翻譯家葛文浩的翻譯,葛文浩對莫言的長篇小說進行了翻譯,由于這位翻譯家的知名度,莫言的作品打響了知名度。同時,莫言作品能夠進入西方社會的一個強大的助力就是出版商的翻譯和推廣。由于東西方存在不同的意識形態和心理特征,因而在對中國當代文學進行翻譯和推廣時,他們更傾向于集中在作品中所包含的中國傳統文化因素。著名的學者有英國的詹那、美國的白之、夏默等,他們都著重探討中國傳統文化因素,但是這種探討傾向中包含著西方對中國文化的偏愛以及獵奇心理。由于翻譯的質量問題,很多中國當代文學失去了進入西方市場的機會,這是因為西方的讀者,甚至是諾貝爾文學獎的評委,都只能通過法文、英文等相互對照進行對作品內容的理解。那么如果作品翻譯不得當,會直接影響其在市場上的流動情況。例如,莫言、余華等人的小說居于海外譯介的前三名,他們的作品很多都被拍成電影,還得了大獎,因此可見,對他們作品的翻譯很符合西方人的認知,符合他們的主流意識觀念。例如莫言的小說《紅高粱》被拍成電影獲得第48屆威尼斯電影節銀獅獎,蘇童的小說《妻妾成群》被拍成電影,獲得多項大獎。由此可見,當代文學作品的推廣和翻譯對中國文學作品海外傳播的重要性。因此,在進行當代文學的海外傳播時,要深刻了解作品產生的時代背景、以及東方文化價值理念,加大對文學的推廣力度,讓優秀的文學作品為廣大讀者所熟知,從而有效的提高西方人對中國文學的認識。
同時,意識形態影響下對中國當代文學作品的翻譯、選本等也是研究中國當代文學在海外傳播研究中值得關注的問題。受意識形態的影響,對于作品的翻譯選材、翻譯策略的選擇等,都對文學的傳播具有重要的作用。例如王安憶的《長恨歌》,對于這部作品最忠實的譯名應該是《The Song of Everlasting Sorrow》,但是出版社為吸引讀者眼球,更好地營銷和增加銷售量,曾經自作主張將書名改成《上海小姐》。最終在譯者的堅持下,《長恨歌》英文版在美國哥倫比亞大學出版社出版,但是出版社仍然加上了一個副標題,即“一部關于上海的小說(A Novel of Shanghai)”。上海作為西方人熟識的中國城市,“上海小姐”這個名稱更是會讓西方人聯系到東方文化的神秘性,引起對陌生文化的探知欲望。還有很多帶有意識形態的典型例子,都是由于東西方文化不對等造成的沖擊形成的,嚴重阻礙了中國文學向世界的傳播。當然從目前中國當代文學作品海外傳播的例子來看,西方一般的閱讀群體對中國文學的接受,往往是帶著一種審視的視角,與對文本本身的文學意義或文化意義的探索相比,作品文本中對特有的中國式場景或中國人的特有的形象特征的描述,才是這些閱讀群體更感興趣的,所以文本內容描述的越中國特性化,人物越缺乏海外閱讀群體眼中的共性和現代性,越能引起這些人的閱讀興趣。比如莫言的《紅高粱》、蘇童《妻妾成群》、余華的《許三觀賣血記》等,都是這類形式的代表。這也是中國當代文學海外傳播過程中值得去審視和糾正的問題。
三、結束語
隨著中國經濟的快速發展,中國社會發生了天翻地覆的變化,中國社會現狀、發展變化和人們生活方式的變化都通過文學作品反映出來,因此加強中國當代文學的海外傳播具有一定的必要性。同時,西方人民可以通過觀看中國的文學作品,了解中國優秀悠長的歷史文化,這有助于更好的弘揚中國的民族文化和民族精神。當代文學在海外傳播研究過程中,必須要重視將作品與中國當時的國情,社會背景、文化因素等結合起來,盡可能系統、全面的認識中國當代文學作品的價值,從而提高中國當代文學在國際上的影響力。當然海外傳播是一個復雜的文化傳播過程,除了文學文本自身在語言特性、敘述結構、敘述策略等方面天生具有的本土化的特征以外,文本內容通過另一種完全不同的語言方式進行重新表述,而且文本還會被放置于一個全新的閱讀環境中,這對于深受中國傳統文化影響,帶有濃厚民族地域特色的作家來說,也是一個挑戰。當然文學作品是一個融入人類情感的藝術文本形式,情感的共性在某一方面會消融掉語言轉換和閱讀背景不同所帶來的閱讀上的陌生感,從一些海外傳播比較成功的文學文本來看,人類普遍感情上的共性是這些文學作品得以被海外閱讀群體接受的一個的重要因素,所以中國當代文學作品在海外的傳播,如果僅僅局限于語言游戲或者敘述技巧的夸示,在創作伊始便以海外傳播為目的的創作,往往收不到所期待的效果。針對中國當代文學海外傳播的研究也是如此,一味地以海外現有的研究資料為基礎,強調中國當代文學作品與西方文學的差異性,特別是執著于中國區域或民族性的傳統因素在異域文化環境中的獵奇化的關注,往往失去作品本身的話語價值,還會忽略掉中國當代文學作品在海外傳播過程中對人類普遍具有的感情因素的描述,只不過這種描述可能會以中國化的方式,但這種感情描述或者是中國式感情表達才是許多中國文學作品在海外傳播的意義所在,也是文學作品本身得以在海外傳播的立足之處。所以,中國當代文學作品在海外傳播的研究,在過多集中于語言組合或敘述結構與海外本土文學切合的同時,應該把研究視角更多集中到作品文本本身的情感敘述上。
注釋:
①劉江凱,2012,認同與“延異”:中國當代文學的海外接受,北京大學出版社,北京。
②紀海龍,2010,“‘我們視野中的‘他者文學”-冷戰期間美英對中國“十七年文學的”的解讀研究,武漢大學博士學位論文。
③胡先骕,1995,“文學之標準”,胡先骕文存(上),江西高校出版社,南昌,p274.
參考文獻:
[1]李雯.“中國當代文學海外傳播困境及策略——評《中國當代文學海外傳播研究》”[J].新聞愛好者,2017(11):108.
[2]姚建彬.“中國當代文學海外傳播的策略轉換”[J].中國社會科學報,2017,10,23(004).
[3]相玲.“中國當代文學海外傳播困境及策略”[M].北京:中國出版,2015:40-42.
[4]曹文剛.中國當代文學的海外傳播”[J].哈爾濱師范大學社會科學學報,2015,5(01):150-152.
(作者單位:水原大學人文社會學院)