999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

答疑與翻譯——對政治語言與工作機制的思考

2018-04-02 05:31:59熊道宏
天津外國語大學學報 2018年2期
關鍵詞:語言

熊道宏

?

答疑與翻譯——對政治語言與工作機制的思考

熊道宏

(中共中央編譯局 當代馬克思主義研究部,北京 100032)

答疑工作是大會文件翻譯工作中的重要組成部分,其內容乃是對譯者在翻譯過程中提出的有關中文理解的問題進行輔助性解答。這些問題構成了具有研究意義的經驗材料。結合十九大答疑工作對問題產生的主客觀原因進行分析將有助于理解政治文獻翻譯工作的難點要點,同時也可以在政治語言學意義上某種程度展現當代中國政治文獻的語言特性,并有利于政治文獻翻譯工作者有意識地改進工作機制、培養翻譯隊伍,從而增強翻譯質量。政治文獻翻譯需要完成政治語言向普通語言、普通語言向目標外語的雙重轉換,在這個過程中譯者承擔著意義重大的政治使命。

十九大;政治文獻翻譯;答疑;政治語言;工作機制

一、引言

答疑工作是大會文件翻譯工作中由專人組成團隊(通常為答疑小組),針對各語種翻譯團隊在翻譯過程中提出的中文理解問題進行答疑解惑的工作。負責答疑的團隊通過提供相關參考資料、參考性解答等方式輔助翻譯工作的進行,以提升譯者效率、提高譯文質量為最終目的。作為大會文件翻譯整體進程的一部分,答疑因其工作性質、內容的特殊使之能為研究者獲取政治文獻翻譯實踐中有價值的信息材料提供一個獨特的角度。透視答疑工作,探討這些中文理解問題的產生及處理方式,對于釋放這些信息的經驗性價值、為相關理論性研究提供素材、為相關決策提供依據有著重要意義。以往有關大會文件或中央政治文獻翻譯的討論,基本不涉及答疑環節,這某種程度上是這項工作過于特殊、參與人數少、相關理論性反思未足所致,然而卻在事實上造成了以往答疑所積累的材料之研究價值未能得到很好挖掘。本文擬作直面答疑的初步嘗試,聚焦黨的十九大報告外文翻譯的答疑工作,總結歸納答疑過程中從各翻譯團隊收集的中文理解性問題,從問題產生的主客觀原因入手,引申出對政治語言特性及政治文獻翻譯工作機制的思考,希冀能為政治學意義上與語言學意義上的政治文獻研究以及政治文獻翻譯實踐提供有益啟示。

本文將分為五個部分:第一部分對十九大報告翻譯過程中產生的中文理解性問題進行簡要描述與分類,第二部分將分析問題產生的主觀性原因,第三部分則分析問題產生的客觀性原因,即報告的政治語言特性,第四部分將從答疑工作角度討論政治文獻翻譯工作機制的改進思路,最后一部分則闡述了政治文獻翻譯工作的政治屬性。

二、問題類型

在十九大文件外文翻譯過程中共收到來自各語言小組的中文理解性問題200多個,內容主要關于主報告,也涉及其他需翻譯的文件。本文選取了其中177個問題進行一個大樣本的簡要分析與統計①。這些問題全都與十九大報告相關,根據提問內容本文將其分為字詞釋義、修飾語之疑、句子成分補完、多重分句關系、時態語態五種類型。

1 字詞釋義

釋義即對字詞涵義的提問,根據提問對象的不同大致可分為五小類:(1)新字詞,即有關新造或之前相關政治文獻中較少出現的字詞,這些字詞一般而言都帶有特定政治意涵,或是較新的戰略規劃及政策措施,如對報告中的“壓茬”、“留置”、“塑造力”等詞語的發問。(2)老字詞,所問字詞相對而言并不陌生,但對其明確涵義或所指代的內容往往不明晰,典型體現乃是對組合短語中的字詞之義發問,如“黨政軍民學”、“真實親誠”等中的字分別指代什么內容。由于報告文字高度凝練與濃縮,譯者往往需要對詞句進行剝離與拆解,而拆解后字詞的涵義則與相關領域的固定性表述密切相關,若對相關表述不甚熟悉,則產生疑問。(3)不了解或不熟悉的事物,這主要指完全不了解,或者知曉其義但不知其官方譯法產生的疑問,對象一般為專有名詞,如“家庭自主生育”、“貧困發生率”、“天宮”、“蛟龍”等。這類詞語并非政治文獻所獨有,也可能出現在其他領域的文本中,譯者查詢其義即可處理。(4)成語(四字短語)或古籍引文,因提問對象形式上的特殊性可單列為一類,如有關“方得始終”、“久久為功”、“定于一尊”、“大道之行,天下為公”,“海晏河清,朗朗乾坤”等的問題。對譯者而言,處理這類詞語時,往往既要求準確理解其本來涵義,又要把握其在語境中所表達的內涵,因此,涉及到對上下文的整體理解,以便進行靈活地轉換。由于政治語言的嚴肅性,這些成語或引文往往在之前政治文獻中被多次使用,譯者一般可參照以往翻譯方式再進行處理。(5)名詞單復數,對于多門外國語言來說,對名詞的翻譯必須準確定位其內容所指,以便決定單復(乃至冠詞使用、陰陽性等)形式。因此有一些問題雖僅就單復數進行選擇式提問,但其仍屬于字詞釋義范疇,如對報告中多次出現的“體制機制”是單數還是復數的發問就屬于這一問題類型。

2 修飾語

第二大類問題是對詞句中修飾成分的提問有兩種:一是對修飾語涵義的發問,二是對修飾語之修飾范圍的發問。與對字詞涵義本身的理解不同,這里的修飾涵義側重對修飾成分與被修飾成分之間的關系。相關問題如“發展不平衡不充分的一些突出問題”意指“發展不平衡不充分”是這些問題本身還是“發展不平衡不充分”是這些問題的修飾?“全民國防”是“為全民之國防”還是“全民參與之國防”?就修飾語修飾范圍的發問往往以“XX管到哪里”的方式進行提問表述,與對修飾涵義的疑問一樣,對修飾范圍的疑問實質上也源于譯者不能準確把握其意涵。例如,在“社會主義基本經濟制度和分配制度”中,“社會主義基本”是否同時修飾“經濟制度”和“分配制度”,還是只管前者?“構建市場導向的綠色技術創新體系”中“綠色”只管“技術”還是管“技術創新體系”?站在譯者的角度而言,轉換語言的過程往往涉及到捋順并拆解短語結構的問題,這類型的提問較為普遍。

3 句內成分

在一些簡單句或短句中,因句子成分不完整也會引發提問。經常表現為主語或目的狀語的缺失,提問表述為主語是什么或這么做是為了什么,如“堅持全民行動、干部帶頭,從家庭做起,從娃娃抓起”的目的狀語該如何準確表述。這類問題的產生部分是由于報告行文對稱齊整之需要,部分是由于相關表述早已形成習慣,并沒有寫全的必要,可根據上下文語意進行補充以便轉換。

4 句間關系

這類問題涉及到多重分句或句與句之間的關系,往往以層次如何劃分、如何斷句(若直譯過于冗長)的方式提出,如“人民有信仰,國家有力量,民族有希望”之間是并列關系還是遞進關系?事實上,這類疑問很大程度上也源于承接詞的缺失。譯者一般不存在具體內容上的理解困難,而需捋順句與句之間的邏輯順序,這要求其對原文有著更深層次的理解。

5 時態與語態

部分提問涉及到句子(動詞)的時態與語態問題。例如,“實施食品安全戰略”中該戰略是已經開始實施了還是將要實施?亦或是必須要實施?對其解答,或結合上下文語境來揣摩其時態語態,或查閱相關資料,弄清對象目前所處的狀態(如確定食品安全戰略是否已經實施)等。按照這五大分類,177個問題的分布如圖1所示,需說明的是,一些問題因分別擁有幾類問題的特性,或因其特殊性而不好明確歸類,統一列為其他項。而在98個字詞釋義問題中,五小類分布情況如圖2所示。

圖1 各類型分布

圖2 字詞釋義中各類型分布

三、來自譯者的主觀性原因分析

在解答這些問題的同時分析其產生的原因無疑將帶來更多啟示。這些問題產生的原因可分為兩方面:一是來自翻譯行為主體,即譯者方面的主觀性原因;二是來自翻譯行為客體,即報告語言特性方面的客觀性原因。

1 知識盲點

事實上,縱觀這些不同類型的問題,除卻直接對字詞涵義的發問,有關修飾語、時態語態、句內成分與句間關系的疑問都可看作不明晰內容指向或確定涵義所致。例如,無論是就修飾關系還是修飾范圍的疑問,實際上都產生于不能準確把握詞組的內容涵義,如在對“全民國防”的發問中,譯者欲確定修飾語關系為“為全民之國防”還是“全民參與之國防”,即是由于其不能準確把握“全民國防”之內涵。習近平總書記(2017:418)強調:“我們的國防是全民的國防,推進國防和軍隊現代化是全黨全國人民的共同事業。”“全民國防”應理解為全民共同推進國防現代化事業,國防是全民的使命擔當,“全民都要強化國防意識、增強國防觀念,全民都要關心國防、熱愛國防、保衛國防,以確保國防安全和人民安寧”(田清春,2017)。因此,“為全民之國防”的目的性理解不準確,而“全民參與之國防”的意思較為接近,但因其謂語動詞過于顯性也不能完全體現全民身處其中融為一體的意涵,若作“全民性國防”或“全民化國防”的處理或許更佳。同理,其他類型中很多問題也是因為譯者不明對象的確定內容。因此,問題產生的首要原因還是知識性盲點。

2 語言轉換的相關考量

不少問題也來源于譯者對語言轉換時處理方式的考量。政治文獻譯者需經歷中文理解與目標語言轉換這兩個步驟,其中,中文理解的階段涉及到對高度凝練濃縮之語言的拆解、內容指向的明確、政治意涵領悟等,對譯者有極高要求。因此,為完成更加高質量的轉換,譯者需要對中文部分進行徹底地理解,弄清字詞結構背后深層次的關聯,把握其背后的政治意涵指向。在此過程中,譯者會提出有關轉換考量的問題,這些問題就不止于知識性解答,而是出自更高層次的需求。

前述對一些古語引文的發問就很好地體現了這一點。十九大報告指明:“世界上沒有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脫離特定社會政治條件和歷史文化傳統來抽象評判,不能定于一尊,不能生搬硬套外國政治制度模式。”有譯者就“定于一尊”如何處理發問,在這里,困擾譯者的與其說是“定于一尊”之本來涵義,毋寧說是在此語境中應如何更好地轉換這個詞語。“定于一尊”本意為在若干方案中擇其一以為權威標準,《史記·秦始皇本紀》中李斯言曰:“古者天下散亂,莫之能一,是以諸侯并作,語皆道古以害今,飾虛言以亂實,人善其所私學,以非上之所建立。今皇帝并有天下,別黑白而定于一尊。”十九大報告中對這個詞的使用,意在說明不能離開特定社會政治條件和歷史文化傳統來抽象評判政治制度,以致認為某一種政治制度有著普世絕對的優越性。因此,作為問題的答者而言,應把這種意涵展開,以便譯者選擇合適的表達方式、詞語乃至語氣來轉換之,這樣才能滿足譯者問其所問的需求。其他很多如句子間關系處理、情態語氣等問題也與這種需求相關。

3 意見統一之需要

一些情況下問題的提出并非來源于翻譯中的技術性困難,而是出于工作推進的需要,典型體現為需要專門團隊相對權威的解釋來統一團隊意見。由于政治文獻翻譯工作通常要求在規定時間內由團隊合作完成,團隊內部對某些問題的處理方式有不同意見實屬正常,而獲取團隊外部的解答正可以達到統一翻譯口徑的目的。這種統一需求有時還體現在譯者對過去相同表述的翻譯有所疑慮時,因而需要相關參考以重新制定標準。

四、來自政治文獻語言的客觀性原因分析

問題產生原因的另一方面則是政治文獻語言的特殊性質,即中國政治文獻的語言特性導致了譯者有諸多疑惑。當代中國政治文獻具有特殊鮮明的語言風格,其部分繼承了傳統的公牘文風,并經歷了馬克思主義、革命斗爭思想及不同階段的黨執政思想理論不同程度的形塑。可以說,作為一種研究對象物,關于當代中國政治語言的討論在語言學意義與政治學意義上都很有價值。政治文獻外文翻譯直接觸及到了政治語言的內在結構、深層內涵等,給予了探究中國政治語言一個難得的視角。在這個意義上,借助這些問題探討政治語言特性,也是為中國的政治語言學研究貢獻素材(田海龍,2002;孫玉華、彭文釗、劉宏,2015)。結合前述問題類型,本部分集中分析十九大報告的語言特點。

1 被構建性

如前所述,很多問題的產生都與報告語言的高度凝練與涵蓋性有關。這種凝練與涵蓋性,很大程度上是由于報告中的政治語言大多都經歷了長時期的被建構過程,裝載了特定內容,表達了明確的政治意涵。與普通語言相比,政治語言很多是誕生于具體時點、具體領域,并經過政治決議或政治行為之構建而形成的涵義積淀。尤其在十九大報告這樣的全國黨代會報告中,其內容涉及政治社會生活的方方面面,部分語言就是過去五年來政治戰略與施政方針的連續陳列,其存在并非孤立,而是自然地傳達了這些戰略方針的產生背景、發展歷程等。因此,被構建了的政治語言除擁有普通語言本來意涵之外,還擁有釋放政治信號的功能。對于譯者而言,這種被構建性帶來的最大問題在于很難像翻譯普通語言一樣找到目標語言與之的對應通道,因為政治語言本身處于一個獨立語言體系之中,這使得翻譯的基本思路往往是先對政治語言進行解構,再進行外語轉換。

例如,“四個意識”是黨十八大以來黨中央有關黨的建設、從嚴治黨系統論述中的一項具有重要意義的基本要求,“增強‘政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識’”這一表述的完整形成經過一定時間的積累,并且表達了中央對管黨治黨、維護中央權威的特定政治關切。事實上,可以在黨的諸多歷史重要文獻中找到與此表述相關的理論依據(陳理,2017),因此,可以說,“四個意識”本身即是黨的思想理論發展與革命及執政實踐積淀的產物。當這一四字短語擺在外文翻譯者面前時,譯者需要做的不僅是展開其內容、明了其中每一組成部分的具體內涵,更是要了解其背后的構建過程與政治意涵,這樣才能更加準確地譯出其所裝載的政治信息,否則外語受眾將很難理解。

常見的固定政治表述都歷經了被構建的過程。這個過程可以簡要概括為:把與所需表達的政治意涵相關聯的普通語詞納入政治語言體系,賦予其具有裝載功能的符號特性,每一次政治語境中對它的使用都是構建行為的具體體現,更加豐富的內容與更加明確的政治信號隨之逐漸附著其上。最后,當這個語詞有著明確的內容指向、固定的修飾語、標準的表述方式,或者可概括為特定的出場方式時,這個構建過程就基本完成。

2 齊整性

十九大報告語言有著鮮明的齊整美感,文風可謂大氣工整,這體現為語句對稱、慣用排比等修辭,結構上洗練整齊。繼承傳統公牘文風,政治語言形式上與音節上都有相當考究,尤其是十九大報告這種級別的文本,其誕生絕非一朝一夕,而是歷經精心籌劃、反復雕琢,吸納各方意見、逐條討論定稿,在政治性、思想性、文字本身等各方面確保萬全的背景下才得以發布(新華網,2017)。這種涵義深遠、字字珠璣的齊整美感,本身就是報告展現出的政治權威中不可缺少的一部分。某些時候,通過某種程度的縮略、簡寫以達到行文齊整美感的方式也有助于更好地釋放政治信號,因而有著相當的必要性。而這就造成了一些語句并不完全符合現代科學語法要求,其相對模糊的表意方式會對進行語言轉換的譯者造成困擾。前述有關修飾語范圍、句內成分補完、句間關系等問題的產生很大程度上來源于此。

對中文受眾而言,構造齊整美感非但不妨礙文義理解,而恰有助于政治意涵的傳遞。如前所述,政治報告的語言已被構建為裝載政治內涵的符號,對見證或是參與了這個構建過程的中文受眾來說,其對這些語言的理解沒有太多障礙,能迅速接收語言背后的內容與政治性指向。我們甚至可以不恰當地引用政治思想史研究中被廣泛討論的方法路徑來進行類比,即確定文本背后的溝通意圖、其存在的社會語境等將有助于理解文本之真實意涵(meaning)(Skinner,1969),中文受眾處于政治言說語境之內部,并且對言說者意圖感同深受,因而在理解上并無太多阻隔。然而對譯者而言,面對這樣的齊整形式則感到有些為難,因為需要考慮如何將其還原為符合科學語法結構、具有完整成分、層次簡明清楚的語句,以便讓外語受眾更好理解。可以說,這種齊整性也正是政治語言被構建性在形式上的體現。

3 宣誓色彩

前兩點分別對應語言內容與形式,而從感情色彩來講,報告語言呈現出鮮明的宣誓色彩。十九大報告與一般意義上的政府工作報告在功能上有相似之處,即擁有總結前一階段(十八大以來)的工作以及部署下一階段工作的功能,然而,作為“十分重要的大會”的報告,十九大報告更承擔了定義與闡述國家目前所處發展階段、作為執政主體的中國共產黨所承擔的歷史和現實使命、黨和國家未來的戰略性布局的任務。因此,十九大報告絕非單純進行工作總結與工作計劃,而是有著大量關于“我們是什么”,“我們從何處來,將要去往何處”的表意,未來的戰略布局不是單純地羅列政策目標,而是要在自我定位、賦予自我使命的語境內完成的任務,在這樣的表述過程中,伴隨著充沛情感與磅礴氣勢,宣誓色彩呼之欲出,主要表現在兩個方面:一是在語言中暗含強烈的表態決心,這是報告主體決心要做什么事的體現;二是往往帶有命令式語氣,這是報告主體作為領導層級對非領導層級(或黨的中央層級對全體黨員干部)命令與要求做什么事的體現。然而,當宣誓性與其他情態、語態糅合時,就需要譯者費一番功夫去處理,前述譯者有關動詞時態、情態選擇的問題,很多都與這種宣誓色彩有有關系:當表態決心、命令及要求等情感混合在一般意義的將來時態(準備要做什么)中時,譯者就容易陷入不知該選擇哪種時態情態進行轉換的困境,加之語言的齊整縮略了一些明確的指示詞,更是加劇了這種困難。

五、從問題解答思考政治文獻翻譯工作機制

我們可以從問題產生的主客觀原因中得出有益于改進政治文獻翻譯工作機制的一些啟示,主要分為對答疑工作以及對譯者隊伍培養工作兩方面。答疑工作基本流程可概括為整理問題、搜集材料、解答問題。除了站在譯者角度理解其提問意圖之外,答疑工作最核心的環節是調動各種材料資源對問題進行解答,在解答過程中有哪些資源得到了運用?從實踐工作反映的情況看,被利用的資源主要可概括為以下幾種:(1)客觀材料,包括以往的政治文獻、工具書、網絡資料等,這對于解決因知識盲點而產生的問題有直接的幫助;(2)學術理論儲備,這對于相關專業性領域的表述理解有很大的幫助;(3)對現實制度、方針政策及客觀社會現象的常識性理解;(4)翻譯經驗,例如,關于某一表述,以往如何處理可供參考;(5)外國語言資源,即答疑工作者對外語某種程度的掌握有助于理解并解答譯者所提的問題;(6)權威性解釋,對沒有辦法解決的知識盲點或具有重大政治意義的詞句,需要獲得權威性的解釋才可以獲取解答。因此,理想型狀態應當是組建能夠覆蓋這幾種資源的答疑團隊。理想的答疑團隊應該是一個12人團隊,分別為有定稿權的報告起草組成員一人,即能夠進行權威性解釋;資深政治文獻翻譯工作者一人,即為至少掌握一門外語的且有著豐富翻譯經驗的專家;資料收集、整理者一人,保證客觀材料的收集與運用,或者相關數據庫的建設與維護;各具體內容領域的專家分別一人,保證了深度理論與常識性知識資源,按照報告的布局,即經濟、政治、文化、社會、生態、軍隊、港澳臺、國際問題、黨建領域專家各一個人。這樣的團隊將保證以上所述六種資源的全覆蓋,從而保證答疑工作順利高效進行。當然這只是一種基于分析的理想型簡單假設,以供實踐工作者參考,現實情況會有很大的不同,如資深政治文獻翻譯工作者完全也可以為文件起草組成員等。

從譯者角度而言,加強政治文獻翻譯工作效率、提升翻譯質量是其努力方向,要減少這些理解性問題的困擾,根本仍然是注重日常相關積累與能力培養。在積累的內容方面,保持對制度運行、政策熱點等時政信息的關注毋需多言,其他有幫助的地方或許有兩方面:第一,對深度理論的學習掌握。譯者可在平時的關注中,選擇一兩個感興趣的領域進行深入的思考研究與寫作,以點帶面提升理論素養。深度研究的意義在于,有助于譯者穿透政治語言的構建特點,增強對語言背后內容指向與政治內涵的敏感性,這也正是在答疑工作中研究性思維與深度理論素養帶來的幫助。為了刺激這種理論思維,在譯者隊伍組建方式上,也可在現有普遍采取的按語種組建的同時,在日常翻譯工作中按照經濟、社會、文化等不同領域的維度進行有意識地培養專業性,并進行同專業不同語種之間的研討等;第二,增加調研實踐,使譯者增強對現實問題的感性認識。政治文獻翻譯工作絕非閉門造車,翻譯對象的性質決定了譯者必須對現實問題有所體會。這不僅有助于譯者更好地理解相關政策表述,更是親身參與到政治語言的現實構建過程之中的方式。

六、結語

從這些中文理解性問題中可以看到政治文獻翻譯工作乃是面對獨特文本、處理獨特問題的專業性工作。不同于一般性的翻譯,政治文獻翻譯實際上要經歷一個雙重轉換過程,首先突破構建、齊整以及情態混合等諸多屏障,將政治語言還原為符合科學語法、具有完整結構、有著清晰時態語態的普通語言,隨后再進行目標語言轉換。在此過程中譯者始終須遵循兩項基本原則:一是樹立高度的政治自覺意識,把文本中想要表達的政治信息完整、準確地呈現出來,即政治原則;二是需要考慮國外受眾的理解能力,盡力展現流暢、地道的譯文,即翻譯原則。若這兩大原則發生沖突時應該如何抉擇?是保證政治信息完整傳遞而犧牲受眾理解程度,還是保證受眾理解而減弱政治信息?對這個問題的討論顯然涉及到對于政治文獻翻譯工作基本性質的認識。作為一項以特殊文本為對象的工作,政治文獻翻譯的首要性質就是政治性。就十九大報告而言,這樣一份面向新時代的政治宣言和行動綱領是執政黨帶領一個歷史悠久、體量巨大的政治共同體從何處走來、身處何處以及走向何方的綱領性文本,在權威性、公共性以及對外部的宣告意義上,有著極強的政治屬性。報告對外翻譯的直接目的,是要讓世界更好地理解自身,或者說闡釋自身并獲得認可,這絕非沒有任何立場地轉換語言,而是需要對構建理想的國家形象有所考量,從而更有效定義國家利益與安全、創造有利于自身的發展環境。因此,政治文獻翻譯工作首先應當是一項政治使命,政治信息的傳遞始終是第一位的,而受眾理解應當在其后。但這二者并非相互對抗,此消彼長,而更應該是相輔相成,一損俱損。政治信息傳遞不到位不符合翻譯的根本目標,但不能被很好理解的政治信息又有何意義?當這兩者存在沖突時,最大的可能依然在于,仍存在政治語言向普通語言轉換的空間——正是由于轉換程度不夠,所以導致了第二重轉換的障礙,因而需要更徹底地拆解與追根溯源,完成對本土政治語言的解構,這可能才是更應考慮的解決思路。政治文獻翻譯工作者在這兩大原則的規制中,一方面要心系祖國,另一方面又要有著對受眾的共情理解,超凡的責任感與擔當意識是其完成工作必備的素養,這或許正是這個特殊群體最受尊敬的地方。

注釋:

①本文所引用的一手材料均來自十九大文件外文翻譯組答疑小組。

[1] Skinner, Q. 1969. Meaning and Understanding in the History of Ideas[J]., (1): 3-53.

[2] 陳理. 2017. 增強“四個意識”的由來、內涵及要義[J]. 黨的文獻, (1): 23-33.

[3] 孫玉華, 彭文釗, 劉宏. 2015. 語言的政治vs.政治的語言——政治語言學的理論與方法[J]. 外語與外語教學, (1): 1-7.

[4] 田清春. 2017. 我們的國防是全民國防[N]. 中國國防報, 10-23.

[5] 田海龍. 2002. 政治語言研究:評述與思考[J]. 外語教學,(1): 23-29.

[6] 習近平. 2017. 習近平談治國理政(第二卷)[M]. 北京: 外文出版社.

[7] 新華網. 2017. 面向新時代的政治宣言和行動綱領——黨的十九大報告誕生記[DB/OL]. http://www.xinhuanet.com/2017-10/28/c_1121868753.htm.

2018-02-11

熊道宏,助理研究員,博士,研究方向:政治學理論、當代中國政治

H315.9

A

1008-665X(2018)2-0043-10

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 精品国产91爱| 中文字幕在线欧美| 欧美高清日韩| 精品一区二区久久久久网站| 高清无码手机在线观看| 精品在线免费播放| 亚洲人成网站色7777| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 天天综合天天综合| 91在线精品免费免费播放| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产综合网站| 91精品国产麻豆国产自产在线| 性色一区| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 女同久久精品国产99国| 欧美国产日本高清不卡| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产区精品高清在线观看| jizz亚洲高清在线观看| 在线日韩一区二区| 国产丝袜啪啪| 色妞永久免费视频| 一本大道视频精品人妻| 欧美爱爱网| 亚洲欧美色中文字幕| 狠狠v日韩v欧美v| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲人成在线精品| 色噜噜中文网| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 98超碰在线观看| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲无码高清视频在线观看 | 国产伦精品一区二区三区视频优播| 91麻豆国产视频| 天堂网国产| 色偷偷一区二区三区| 日本日韩欧美| 国产主播在线一区| 小说 亚洲 无码 精品| 日韩精品无码免费一区二区三区| 一本久道热中字伊人| 亚洲最新地址| 欧美另类一区| 精品国产电影久久九九| 国产91特黄特色A级毛片| 国产午夜精品一区二区三| 91视频区| 国产一二三区在线| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲成人动漫在线| 婷婷色狠狠干| 国产一区成人| 国产第一页第二页| 五月婷婷综合网| 国产精品无码一二三视频| 久青草免费在线视频| 国产sm重味一区二区三区| 天堂网国产| 99久久国产综合精品2020| 国产一级毛片网站| 国产 在线视频无码| 国产网友愉拍精品| 婷婷六月色| 亚洲国产成人精品青青草原| 中文字幕亚洲精品2页| 538精品在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 狼友视频一区二区三区| 亚洲AV色香蕉一区二区| 国产在线自乱拍播放| 日韩欧美国产精品| 国产乱子伦无码精品小说| 久久频这里精品99香蕉久网址| 免费看久久精品99| 精品视频一区在线观看| 亚洲欧美人成人让影院| 99国产精品免费观看视频| 国产福利免费在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔|