王德武
(沈陽師范大學 外國語學院,遼寧 沈陽 110034)
語法是語言的靈魂。語法展示的是語言本身的“規”“矩”“框”“架”,講述著語言的“道”與“理”。要掌握好一門外語,特別是形式復雜的俄語,學好語法十分必要,有了語法才能使語言具有一種有條理的可理解的性質。掌握語法規則,做到舉一反三,定能事半功倍。
俄語是一門“很講道理”的語言,內部“家法森嚴”:名詞、形容詞、代詞、數詞需要變格,動詞有體、時、式、態之分——完成體、未完成體、過去時、現在時、將來時、命令式、假定式、及物動詞、反身動詞、形動詞、副動詞……這一切,以及違背這一切的種種“例外”,讓很多俄語學習者頭疼。其實這些經過一定梳理,就會讓俄語的面貌在我們面前清晰起來。所有的俄語學習者在一定的階段或多或少都需要這樣一種梳理。表示時間關系的成語化復合句句型的結構特點及其翻譯尤為重要。
俄語語法作為一門科學包括兩部分:詞法(學)和句法(學)。前者研究詞形變化規則,后者研究組詞造句規則。句法所研究的基本單位是詞組和句子(包括簡單句和復合句)。復合句分為兩大類:有連接詞復合句和無連接詞復合句。有連接詞復合句又分為并列復合句和主從復合句。
主從復合句是由兩個或兩個以上的簡單句借助于主從連接詞或聯系用語組成的復合句。其中一個簡單句在語法上處于主導地位,叫主句;其他則處于從屬地位,叫從句。從句通常用逗號與主句隔開。主從連接詞和聯系用語是主從復合句中基本的連接手段。根據意義和結構,主從復合句中的從句分為限定從句、說明從句、各種狀語從句和接續從句。狀語從句又分為時間從句、地點從句、原因從句、條件從句、讓步從句、目的從句、行為方式、度量及程度從句、比較從句、結果從句等。
在帶時間從句的主從復合句中,從句用來說明主句所述事件發生的時間。主句與從句所述之事可以是同時的,也可以是異時的。不同的時間關系可用各種連接詞配合動詞謂語的時、體形式來表示。連接詞有 когда,пока,в то время(,)как,по мере того(,)как,после того(,)как,с тех пор(,)как,как только,до того(,)как,перед тем(,)как,прежде чем,пока не等。
俄語主從復合句中的時間關系除用連接詞表示外,還可以用詞匯—語法手段表示,這是一種成語化了的復合句句型。成語化句型在主從復合句中占有很重要的位置[1]。有些成語化句型可以用語法加以解釋,還有一些則只能通過熟記以達到靈活運用的目的。常用的這種句型結構有:не успел … как,стоит(стоило)… как,не… как,не прошло … как,не проходило (проходит) …чтобы не等。
這種句型結構表示先后緊接的時間關系,強調沒有或只有極小的時間間隔,而且后一情景是突然意外發生的[2]。該句型為人稱句,表示兩個行為的迅速交替,同時又含有一些細微差別:或表示第一分句行為尚未實現,第二個分句的行為即已發生,這時не具有否定意義,通常可翻譯為“還沒有……,就(已經)……”;或表示第一分句行為剛剛實現,第二分句的行為隨即發生,這時не不具有否定意義,通常可翻譯為“剛……,就……”。
Не успел ещё лесоруб срезать дерево,как оно уже было сломлено ветром.(伐木工人還沒有把樹鋸倒,它就被風吹斷了。)
Не успел я положить трубку,как опять зазвонил телефон.(我剛放下話筒,電話鈴又響了起來。)
1.не具有否定意義的情況
如果第一分句中有 ещё,и,ещё и,даже等語氣詞,或不定式客體用二格時,或有表示“完全”意義的詞匯,則не具有否定意義。
Он не успел ещё одеться, как кельнер доложил ему о приходе двух господ.(他還沒穿好衣服,侍者就報告來了兩位紳士。)
Не успел он этого сделать, как дверь затрещала.(他還沒來得及這樣做,門就嘎吱作響起來。)
Неуспелабричкасовершенно остановиться,каконужесоскочил на крыльцо.(沒等車停穩當,他就跳到了臺階上。)
另外,第二分句中副詞уже(уж)的使用也可確切第一分句行為未及完成。
Ему показалось, что он ещё не успел уснуть,как доктор уже разбудил его.(他覺得,他還沒入睡,大夫就把他叫醒了。)
第二分句中有時可加副詞вдруг以加強行為突然性的意味,這時вдруг在句中不是連接手段,而是說明謂語的狀語。вдруг一詞在這里是可有可無的,而且它的位置也不固定(位置比較靈活)。Не успел рассказчик произнести это последнее слово,как вдруг обе собаки разом поднялись.(講故事的人還沒來得及說出這最后一個詞,兩條狗就猛地站了起來。)
需要特別注意:這里不能把как和вдруг看成一個連接詞,雖然有時兩個詞緊挨著。這種結構與連接詞 как вдруг連接的時間從句是完全不同的兩種類型。
Кирюша не успел ещё порядком осмотреться,каквдругпослышалисьвблизкомрасстоянииголоса.(Ю.Загоскин)
Но Пьер не успел договорить этих слов,как с трёх сторон вдруг напали на него.(Л.Толстой)
連接詞 как вдруг在表達句中主句情景在前關系的同時,強調從句行為的突然性、意外性。它表示主句行為突然被從句行為中斷,或表示在主句行為進行中從句行為的突然發生。在這類時間句中從句的位置總是在主句之后[3]。
2.не不具有否定意義的情況
如果句型結構的詞匯組成能夠確切表明не沒有否定意義,則 не успел 等于 едва успел,только успел(剛剛來得及)。
Не успела она войти в комнату, как увидела на столе письмо.(她剛一進屋就看見桌子上有一封信。)
Не успел он закончить речь(выступление),как зал начал аплодировать.
3.兩可情況
如果上下文不能確切指出не有無否定意義,可以對句子作兩種理解。例如:Неуспелаотправить тебе письмо,как получила телеграмму. 這個句子既可以理解為“剛剛給你發了信,就接到了電報”,也可理解為“還沒來得及給你發信,就接到了電報”。
4.特殊情況
如果與 не успел(успеешь)連用的是 ахнуть,моргнуть,оглянуться,охнуть,пикнуть,чихнуть等帶后綴-ну、含有“瞬間”意義的動詞或 рта раскрыть,дух перевести,слово проронить(вымол-вить)等借喻微小動作的“瞬間”意義詞組,則第一分句通常沒有主語,結構已經固定化了,語義也融合在一起,具有泛指意義,表示“轉眼間就……”“一眨眼就……”[3]281。第一分句的行為只不過作為象征手法,借以強調后一行為的迅速出現、意外發生,時間先后關系已削弱或喪失。
Оглянуться не успела,как зима катит в глаза.(轉眼間冬天就到了。)
Ещё не успеешь раскрыть рта,как они уже готовы спорить.(你還沒有來得及張嘴,他們就已經作好爭辯的準備了。)
在這類句型中,有時連接詞как可以省略或以并列連接詞 а(а уже)、и 替代,使這類句子獲得一定的并列復合句特征。
Не успело солнце пригреть землю —загудело всё небо.(沒等太陽把大地曬暖,整個天空就響起了隆隆的聲音。)
Не успели двух слов сказать,и хозяйка вернулась.(還沒來得及說上兩句話,女主人就回來了。)
但并列連接詞的使用使句子“失去了連接詞как所賦予的突然性和意外性”,并帶來了其他含義(轉折)[4]。
第一分句的謂語用 не успел 加完成體動詞不定式,第二分句的謂語用完成體過去時形式,表示一次性行為;第一分句的謂語用 не успевал 加完成體動詞不定式,第二分句的謂語用未完成體過去時形式,表示反復先后更迭發生的情景、多次性行為[5]。
Но не успел я этого сделать,как уже стал раскаиваться.(這事我還沒做成,就已后悔。)
Не успевал я,бывало,прочитать и полустранички,как засыпал.(常常是還沒讀完半頁書我就睡著了。)
這一句型中,第一分句為無人稱結構,主體用第三格形式,стоит(стоило)之后多用完成體動詞[6],第二分句用как引出,兩分句間有時間先后和條件-結果兩重對應意義關系。стоит(стоило)后常用 лишь,только 強調這種意義[7]。由于 как 所引出的句子含有條件、時間的意味,因此上述句型可翻譯為:“只要……,就(會)……”“一……,就(會)……”[8]。
Стоит дочери попросить отца о чём -нибудь,как он тут же выполняет её желание.(只要女兒向父親提出什么,父親就馬上滿足她的要求。)
Стоит солнцу появиться,как все начинают работать.(太陽一出來,大家就開始干活。)
在口語中甚至有時不用連接詞。
Помните: стоит одному замешкаться -всё отделение задержится.(要記住:只要一個人動作遲緩,就會耽誤整個小隊。)
國內語法書籍統統把這一句型納入到表示條件關系的成語化復合句句型中,但 Синтаксис сложноподчинённого предложения卻把它納入到表示時間關系的成語化復合句句型中,并指出該句型表示銜接交替的行為。主句中既可以用完成體動詞,也可以用未完成體動詞[9]。
Стоит ему высказать предложение,как его все поддерживают.
Стоило ему высказать предложение,как его все поддержали.
這種句型結構表示超前關系,не總保留否定意義,動詞在詞匯意義方面不受限制。表示前一情景尚未結束,后一情景就提前、過早或突然實現。通常可翻譯為“……還未……,就已經……”[5]323。副詞ещё…уже可進一步指出兩分句情景在出現時間上不協調[2]750。
Ещё солнце не закатилось,как уже всё было готово.(太陽還沒有落山,可一切都已經準備好了。)
第一分句為人稱句,句中動詞多為帶有про-或от-的運動動詞,常與表示空間度量的名詞(如метр,километр,верста,шаг等) 第二格連用,翻譯為“還沒有走出(多少路程)……就……”。例如:Мы не проехали и двух километров, как машина сломалась.(我們走了不到兩公里,汽車就壞了。)
Он ещё десяти шагов не отошёл, как калитка опять отворилась.(他還沒走開十步,小門就又開了。)
這種句型表示先后關系,同時強調時間間隔極小,并附有突然、意外或超前意味。第一分句為無人稱句,動詞一般只用 пройти,偶爾用 протечь,не прошло 的形式一般不變:не прошло и (或ещё)+名詞二格。第二格名詞通常用表示時間段落的詞或詞組(如 минута,час,неделя,месяц,год等),翻譯為“還沒過(多少時間)……就……”。
Не прошло и получаса,как он позвонил мне.(不到半個小時,他就給我打電話了。)
Не прошло и десяти минут,как в вагоне остался один студент.(沒過十分鐘,車廂里就剩下一個大學生了。)
這種句型中的第一分句必須帶не。не可能保留否定意義,如加用副詞ещё和語氣詞и可明確指 出 前 一 情 景 沒 有 結 束 。 如 Часу ещё не протекло,как явился к Литвинову кельнер.(還沒過一個鐘頭,侍者就到利特文諾夫處。)有時не也可能喪失否定意義,當有強調時間短暫的代詞性限定成分 какой-нибудь,就同時指明前一情景結束。如 не прошло какого-нибудь года= прошёл всего лишь год(僅過一年)。如果沒有表示是否結束的詞語,則не的否定意義削弱,表示“大約”“將近”。 如 Не прошло недели,как утром вспыхнул пожар.(過了大約一周光景,一天早上起了大火。)не的否定意義喪失或削弱使整個句子結構的成語性加強[2]749。
這種類型的句子中,連接詞как可以省略或以并列連接詞и、а替代。第一分句中的и(ещё)起強調作用,可不用。
Не прошло минуты,он опять начал стучаться.(不到一分鐘,他又敲起門來。)
Не прошло и трёх часов с восхода солнца,а уж казалось,что близок полдень.(太陽升起后不到三個小時,就有中午快到了的感覺了。)
這種句型結構中第一分句為無人稱句:它的述謂性基礎由 не проходит(не проходило)或нет(не было,не бывало)表示,再加上表示時間段落的名詞第二格(如 минута,час,день,неделя,месяц,год 等)[5]323。這種結構表示第二分句所談到的現象是在第一分句所表示的時間段落內反復發生的,即表示同一情景有規律地、周期性地復現,從來沒有出現過違背句中所指出的時間周期性和定期性的情況。兩分句均含не,卻表示肯定意義:兩個分句都是否定形式,否定加否定——負負得正,形成整個句子的肯定意義[4]383,通常可翻譯為“沒有一天(一個月)不……”或“每天(每個月)都……”。后一分句的не可與чтобы分開,但總是直接說明動詞謂語。
Не проходит дня,чтобы мы не встречались.(我們天天見面。)
Не проходит обеда и чая,чтобы вы не поднимали шума.(每次你們在吃午飯和茶點的時候總要吵鬧。)
這類結構的第二分句中,謂語通常用未完成體動詞,但有時也可以用完成體動詞,強調其結果意義。
Не проходит месяца, чтобы мать не получила от него письма.(沒有一個月母親不收到他的信。)
Не было и дня,чтоб они не поссорились.(沒有一天他們不吵架的。)
Ещё не бывало дня,чтобы мы не встретились.(還不曾有過哪一天我們不見面的。)
大多數語法學家認為,這類句子屬時間句。這類結構除表示時間關系外,還兼有定語意味,即第二分句對第一分句中的表示時間段落名詞起修飾作用。有的學者也看到了這類句子的時間和限定雙重關系,故稱此類句子為“限定—時間”句[4]384。
在現代俄語中,表示時間關系的成語化結構,在結構上和語義上都有其特色。表示時間關系的成語化復合句有許多自由結構復合句所沒有的特點。
1.從結構上看,主句與從句的界限不清。它已喪失主從復合句的特征,兩分句難以分出主句與從句,盡管接近主從復合句:含主從連接詞как或чтобы,但 как 或 чтобы 不能單獨表示時間關系,而只是雙位組合框架 не успел… как,стоит(стоило)… как,не… как,не прошло … как,не проходило (проходит)… чтобы не的組成部分;在主從連接詞的位置上可以出現并列連接詞и,а;主句和從句不截然對立。實質上是介于主從與并列復合句的過渡現象,結構比較特殊[10]。
2.從順序上看,分句排列的前后順序便是情景發生的前后順序。
3.從意義上看,除時間關系外,還兼表補充意義,后者一般都具有非時間的、主觀評價的性質,這是句子框架、結構本身所具有的。
4.其組成要素有成語化的趨勢,如 не успел …как 可以表示 едва успел,только успел(剛剛來得及)的意思[2]747。
5.兩分句中固定用某些詞匯和語法形式。
6.各分句的排列順序是固定的,不能顛倒。兩分句的位置、意義關系固定不變形成句型[7]394-395。
7.語氣詞не往往不表示否定意義。
表示時間關系的成語化復合句句型格式較為固定。了解這些句型結構對于我們學習和掌握俄語是很有幫助的。