孔繁冬
(綏化學院外國語學院 黑龍江綏化 152061)
公示語,通常是指面向公眾的告知語、指示語或提示語,多以文字及圖形的形式告知、警示或標識一些人們在生產(chǎn)和生活中的信息,為人們的日常生活提供必要的幫助。公示語主要出現(xiàn)在一些公共場合,例如商場、醫(yī)院、酒店、火車站、機場、旅游景點等,是一種受眾很廣的公共語言,在公共場所中的任何人都會受到公示語的影響。公示語的漢英翻譯是否規(guī)范可以從側面反映出一個城市的國際化開放程度和語言文化的文明程度。
隨著中國向世界的開放程度日益增加,中外貿(mào)易、旅游和文化交流也不斷發(fā)展,到中國來的外國人士越來越多。綏化市近幾年通過發(fā)展寒地黑土特色經(jīng)濟和跨境電商,積極吸引外商投資,文化上通過中外留學生的交流互訪,促進中西文化的傳播。因此,公示語翻譯的規(guī)范化不僅展示著這個城市的語言文化形象,還間接影響著城市的未來國際化發(fā)展,已經(jīng)成為了值得語言工作者們特別關注的領域之一。所以,我們選擇綏化市的公示語翻譯規(guī)范化與城市語言文化建設這個課題進行研究,旨在提醒相關部門注意公示語漢英翻譯的規(guī)范化,提升城市語言文化的文明程度。
根據(jù)2017年我們在綏化市北林區(qū)一些公共場所收集的公示語案例來看,在市內(nèi)的醫(yī)院、商場、公園、火車站、學校等公共場所中,一些公示語的漢英翻譯并不規(guī)范,主要存在的問題有:拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、用詞錯誤和理解錯誤等。下面我們會結合實際案例,做以簡要分析。
(一)拼寫錯誤。綏化市北林區(qū)中興大街上一家商店的“營業(yè)時間”譯成了Business Tims,正確譯文應是Business Time。一家超市中的“促銷”告示牌譯成了Romotion,正確譯文應是Promotion。商場的“自動扶梯”譯成了Esacalator,正確譯文應是Escalator。“禁止亂動按鈕”譯成了Pleasedon’tpush thebuttingrandomly.正確譯文應是Pleasedon’tpush thebutton randomly.某小吃店的墻壁上寫著“請看管好您的財物”,譯成了Please takecareofyourbelongins.正確譯文應是Please take careofyourbelongings.以上翻譯中錯誤的英文拼寫不僅沒有起到良好的提醒或警示作用,還會給國外游客造成一定的困惑,影響他們對譯文的理解。
(二)語法錯誤。語法錯誤主要出現(xiàn)在名詞單復數(shù)、動詞時態(tài)、詞性混淆等方面。例如,公園一處景點旁邊寫著“禁止拍照”,譯成了No takephoto,而正確譯文應是No taking photos,這里的動詞take應該是-ing形式,不能用原形。醫(yī)院的走廊里寫著“請勿喧嘩”,譯成了Pleasenotnoisy,這句話顯然不能成為祈使句,因為缺少動詞,正確譯文應是Please keepquiet.另一個例子,“禁止收受紅包”譯成了Prohibited received redenvelope.譯文中的prohibit用了過去式,這是不合適的,此句還是應該譯為祈使句,正確譯文應該是Prohibit thereceiptofredenvelopes.某小學門口的“自行車停放處”告示牌譯成了Parking forbicycle,而正確譯文是Bicycleparking lots,因為此處的bicycle應該作前置定語。某校教室的墻上寫著“注意衛(wèi)生”,譯成了AttentionHealth,這就忽視了“注意”這個詞的詞性,正確譯法應該選擇動詞短語來譯。另外,“衛(wèi)生”也不是“health”的表達。所以正確譯文應是Payattention to sanitation.雖然語法錯誤對理解公示語的信息不會造成太大的障礙,但是譯文的語法錯誤屬于低級錯誤,是譯者英語語言基本素質較低的體現(xiàn),它從側面反映出一個城市的英語使用水平較低,文化軟實力比較弱。
(三)中式英語。中式英語是指譯者受漢語表達習慣的影響,以漢語式思維譯出的英語,這種譯文不符合英語的表達習慣。綏化市的公示語翻譯失誤也有這方面的問題,例如,“高空拋物,害己害人”譯成了Banonhighaltitudeparabolic.其中“parabolic”是形容詞“拋物線的”之意,顯然譯者是受到原文中“拋物”這個詞的影響,錯選了“parabolic”這個詞來翻譯。事實上,此處的“拋物”不是指拋物線,而是指從高處往下扔東西,正確的譯文是No?throwingobjects?from?height.一個商場的“吸煙點”譯成了Smokingpoint,此處的“點”不是指某個點或點狀物,而是指一個指定區(qū)域之意,因此正確譯文應是Smokingarea。再如,某超市衛(wèi)生間里的告示牌寫著“便后沖水”,譯成了Pleaseflushafterconvenient.譯者把上廁所的“方便”之意理解成了“方便的,便利的”,造成了翻譯失誤,正確的譯文應為Flush thetoiletafteruse.還有一類中式英語的失誤體現(xiàn)為以拼音當翻譯,例如,黃河南路的路牌譯成了Huang HeNan Lu,完全是漢語拼音的拼寫,外國人還是看不懂的。“黃河”屬于專有名詞,有其英文稱謂,正確的譯文應是South YellowRiverRoad。
(四)用詞錯誤。用詞錯誤主要是譯者的選詞有偏差。例如,“嚴禁圍占、遮擋消火栓”譯成了Donotblock fire-fighting hydrantequipment.此句中的“block”是“阻擋、阻礙”之意,沒有體現(xiàn)“圍占、遮擋”的意思,因此譯文不能全面體現(xiàn)原文的意思,正確的譯文建議使用Do not surrender and cover fire-fightinghydrantequipment.再如,“注意,這里有電閘!”譯成了Warning!RiskofElectricalswitchboard!其中電閘的選詞應該使用“electric”,而不是“electrical”,正確譯文是 Keep off theelectricswitch.某醫(yī)院的電梯上寫著“嚴禁扒門”,譯文是Pleasedon’tslap thedoorand forceopen.其中“slap”是“猛打、拍擊”的意思,與原文中的“扒門”指的不是一類動作,因此選詞不夠準確,正確譯文應該是Pleasedon’tforcethedooropen.
(五)理解錯誤。理解錯誤是指中西文化的差異導致譯者對于某些詞語或其他語言信息的理解出現(xiàn)偏差,造成的翻譯失誤。例如,某商場的“母嬰室”譯成MaternalRoom是不合適的,因為母嬰室是指專門為母親和嬰兒提供的房間,是方便母親哺乳或為嬰兒換尿布的地方,而“Maternal”是指“母親的、母親般的、母系的”意思,MaternalRoom不能全面地體現(xiàn)原文想要表達的“母嬰室”含義,正確的譯文應是Mother-and-babyRoom或MaternalandChild Room。再如,某工廠圍墻上寫著“安全操作,小心受傷”譯成了Safeoperation,beinjured.實際上,這兩句話之間隱含了“以免、以防”的意思,表示條件關系,翻譯時應該體現(xiàn)出這層意思,而不能對照漢語機械地直譯成并列關系的句子,因此正確的譯文應該是Operatecarefullytopreventinjury.
綜合以上綏化市城市公示語的漢英翻譯案例,我們發(fā)現(xiàn)翻譯失誤的主要原因有以下幾個方面:
首先,譯文的詞匯拼寫錯誤一般是源于譯者的粗心大意,而選詞錯誤和語法錯誤多是由于譯者語言知識的匱乏導致的。這三種翻譯失誤屬于比較低級的錯誤,可以通過提升譯者的語言基本功,尤其是詞法和句法知識方面的基本功,加以避免。因此,對相關翻譯人員應該加大英語教學和培訓力度,增加翻譯實訓,提高翻譯人員的語言基本素質和能力,使之達到實際要求。
其次,譯文中出現(xiàn)中式英語的原因在于譯者的母語負遷移。遷移一般指的是在第二語言習得的過程中,先學得的知識和經(jīng)驗對后來的學習所產(chǎn)生的影響。當?shù)谝徽Z言與第二語言在語素或句法等方面類似或一樣時,對第二語言的學習會產(chǎn)生促進作用,這稱為正遷移;反之就是負遷移。以英語作為第二語言的語言習得研究發(fā)現(xiàn),負遷移主要是因為漢語與英語屬于不同的語系,在詞匯、句法、思維模式及文化背景等方面存在很大差異。所以,在二語習得過程中,漢語的習慣會自動地首先出現(xiàn)在學習者腦和潛意識中,對英語習得產(chǎn)生影響,這一點尤其體現(xiàn)在書面表達上。
如何避免公示語漢英翻譯中的中式英語翻譯?如何避免翻譯過程中的母語負遷移,提高譯文的質量?我們認為,深刻了解漢英兩種語言的差異是十分重要的。在選詞上,既要注意漢英詞語語義的對等,又要注意相關語境的限制。有些詞語不能按照漢語的表達直譯成英語,因為這種機械的漢英直譯會造成理解上的偏差,導致翻譯失誤,形成誤解。在語篇層面上,英語注重形合,形式嚴謹,邏輯性明顯。漢語注重意合,形式松散,邏輯性隱晦,所以在公示語漢英翻譯的過程中,往往要避免簡單句的羅列、結構松散和邏輯關系不清等問題,減少翻譯失誤。[1]
最后,翻譯中的理解錯誤是譯者跨文化理解能力有限導致的。理解錯誤可能出現(xiàn)在詞語的層面上,也可能出現(xiàn)在句子間的邏輯關系層面上。Nida認為:“如果對某個社會中的語言及其功能沒有形成很多誤解的話,語言與文化的關系就不會對跨文化理解造成如此巨大的困難,”“對于真正成功的翻譯而言,理解兩種文化比理解兩種語言更重要,因為文字只有在其文化中才產(chǎn)生意義。”[2]因此,有關跨文化的理解和翻譯是很難處理的,這需要譯者廣泛關注并深刻領會雙語中的文化。需要注意的是,這種翻譯失誤通常在語法上是正確的,但在字里行間可能出現(xiàn)問題,它們對于外國人士來說是不可讀或不可接受的。
另一方面,目的論認為,決定翻譯目的的因素是譯文的接受者,即預期接受者或目標語言和文化中帶有期望和交際需要的受眾。正如Nord所說:“目的決定方法。”[3],即目的決定了翻譯的過程。英文公示語的受眾毫無疑問是外國人士,他們是這些公示語的服務對象。[4]為了達到公示語提醒、警示和告知等翻譯目的,譯者應該做的是竭盡所能地把信息準確傳達給外國人士。因此,譯者應該多了解中西文化的差異和雙語的習慣用法,準確地傳遞語言文化信息,而不是機械地對照翻譯。值得注意的是,在翻譯的過程中,譯者可以適度調(diào)整文體或句式,消除語意含糊和歧義的地方,使譯文通順易懂,規(guī)范自然。[5]
總之,針對以上問題采取強有力的措施是實現(xiàn)公示語漢英翻譯規(guī)范化的重要保證。我們建議相關的城市語言文化管理部門對漢英公示語的使用要統(tǒng)一管理,最好對公示語的漢英翻譯質量進行定期檢查,加強監(jiān)督,減少公示語翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象。同時也可以發(fā)動群眾對公示語的漢英翻譯進行全民監(jiān)督。此外,也希望相關部門支持公示語翻譯的學術研究,建議成立專家機構,定期開展公示語規(guī)范化的研討,幫助凈化城市公示語的使用環(huán)境,保證公示語漢英翻譯的規(guī)范性。
公示語漢英翻譯的規(guī)范化體現(xiàn)著一個城市的國際化開放程度和語言文化的文明程度。作為寒地黑土之鄉(xiāng)的綏化市,要想讓國際人士感受到這里良好的人文環(huán)境,市級相關主管部門就要重視市區(qū)公共場所的漢英公示語翻譯問題,采取相應的措施,完善公示語譯文的語言表達。同時,為了確保市區(qū)內(nèi)公共語言環(huán)境長久的嚴肅性和得體性,還應該建立漢英公示語標準化發(fā)展機制,促進城市語言文化的發(fā)展,提升文化軟實力,使城市的精神文明建設邁上一個新臺階。
[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translation[M].ShanghaiEducationPress,2000.
[3]Nord,Christiane.Translatingasa PurposefulActivity[M].Shanghai:ShanghaiForeign LanguageEducationPress,2001.
[4]戴宗顯,呂和發(fā). 公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[5]賀學耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006(3).