999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等論視角下《精靈旅社》字幕漢譯研究

2023-04-19 10:05:49唐冰娥
英語(yǔ)教師 2023年20期
關(guān)鍵詞:功能

唐冰娥

引言

隨著國(guó)民生活水平的不斷提高,越來(lái)越多人喜歡在閑暇時(shí)間走進(jìn)電影院。隨著中國(guó)改革開放的持續(xù)深化,越來(lái)越多的英文電影涌入中國(guó)市場(chǎng),其中部分英文電影受到中國(guó)觀眾的好評(píng)。電影不僅是一種娛樂(lè)方式,還是重要的文化傳播媒介之一,在中西方跨文化交際中扮演至關(guān)重要的角色。由于漢、英兩種語(yǔ)言截然不同,一部英文電影要想在中國(guó)成功推廣并獲得青睞,高質(zhì)量的字幕翻譯必不可少。同時(shí),由于中西方文化大相徑庭,要讓中國(guó)觀眾通過(guò)英文電影了解外國(guó)的文化習(xí)俗,體會(huì)異域風(fēng)情,也必須配以忠實(shí)傳神的中文字幕。

目前,中國(guó)的電影字幕漢譯行業(yè)正蓬勃發(fā)展,并取得了不容小覷的成就,眾多英文電影在中國(guó)的票房成績(jī)便是例證。雖然中國(guó)的電影字幕漢譯行業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)良好,前景明朗,但是尚未形成系統(tǒng)、成熟的指導(dǎo)理論,同時(shí),目前市面上存在一些質(zhì)量低劣的字幕譯作,這些作品不僅影響了該行業(yè)的聲譽(yù),還阻礙了該行業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展(黃蓓 2013)。下面,結(jié)合電影《精靈旅社》的字幕翻譯,探討在功能對(duì)等論指導(dǎo)下英文電影字幕的漢譯策略,并從直譯、意譯、增譯和減譯等角度分析該理論在該電影字幕翻譯過(guò)程中的應(yīng)用實(shí)例,以求為中國(guó)電影字幕漢譯提供一定借鑒。

一、《精靈旅社》簡(jiǎn)介

《精靈旅社》是一部美國(guó)喜劇3D 動(dòng)畫電影,于2012 年在北美上映,上映后迅速成為全球首周票房最高的動(dòng)畫電影,并獲得2013 年第70 屆金球獎(jiǎng)電影類最佳動(dòng)畫片提名。該電影于2013 年11月1 日在中國(guó)全線上映,上映后迅速掀起一股“萌怪”風(fēng)潮,排片率和上座率遙遙領(lǐng)先于同檔期的其他電影。

在該電影中,吸血鬼之王德古拉(Dracula)伯爵因?yàn)閭牡耐露鴮?duì)人類積怨深重,因此,為了保護(hù)心愛(ài)的女兒梅菲斯(Mavis),使她不受到人類的傷害,他建造了一家五星級(jí)的怪物酒店(Hotel Transylvania)。正當(dāng)他滿心歡喜地為寶貝女兒籌辦118 歲成年生日派對(duì)時(shí),一個(gè)叫喬納森(Jonathan)的人類誤打誤撞闖入酒店。面對(duì)這位不速之客,德古拉使盡各種手段想將他趕出怪物的地盤,但喬納森和梅菲斯一見鐘情。最后在與喬納森的相處之中,德古拉慢慢放下了對(duì)人類的仇恨,最終選擇了與人類和諧共處(戴玉亮 2013)。

該電影的內(nèi)容情節(jié)既歡樂(lè)活潑,又溫馨感人,使觀眾在觀影過(guò)程中時(shí)而開懷大笑,時(shí)而淚水潸然,影院里歡笑與淚花齊飛。這部電影之所以能在中國(guó)收獲不菲的票房,成功的字幕翻譯是關(guān)鍵。在該電影的中文字幕中,原文大部分風(fēng)趣幽默的臺(tái)詞都得到了完整保留,電影的原汁原味和真情實(shí)感也得到了忠實(shí)傳遞。對(duì)于一些因文化差異而較難懂的臺(tái)詞,譯員也能通過(guò)巧妙的處理方法使觀眾最大限度地理解其內(nèi)涵。對(duì)比研究該電影的中英文字幕可見,大部分臺(tái)詞的翻譯符合功能對(duì)等論的基本原則和要求,功能對(duì)等論在該電影的字幕漢譯過(guò)程中發(fā)揮著指導(dǎo)性作用。

二、功能對(duì)等論簡(jiǎn)介

美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)(Nida)于1969 年提出了著名的功能對(duì)等論,該理論后來(lái)成為翻譯研究領(lǐng)域的核心理論之一。翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)信息(郭建中 2000)。翻譯的最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的功能對(duì)等,即使譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)大致相同。在翻譯過(guò)程中,意義最重要,形式次之(House 2016),忠實(shí)、流暢地傳遞原文的意義是讓讀者理解原文的關(guān)鍵。譯者不應(yīng)一味地追求形式對(duì)等,因?yàn)橛袝r(shí)形式對(duì)等會(huì)阻礙意義對(duì)等的實(shí)現(xiàn),從而導(dǎo)致原文的深層含義無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)。一部翻譯佳作應(yīng)是在強(qiáng)調(diào)意義對(duì)等的前提下兼顧形式對(duì)等。雖然兩種語(yǔ)言之間必然存在巨大差異,但是為了再現(xiàn)原文的內(nèi)容、風(fēng)格和文化,使譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者的反應(yīng)大致相同,譯者必須盡可能使譯文滿足意義對(duì)等和形式對(duì)等。假若無(wú)法兼顧,譯者也只能改變?cè)男问剑郧蟊A粼囊饬x,即舍棄形式對(duì)等以追求意義對(duì)等(仲偉合、鐘鈺 1999)。以上所說(shuō)的對(duì)等是一種靈活的相對(duì)對(duì)等,而非絕對(duì)對(duì)等。由于中西方在文化背景、傳統(tǒng)習(xí)俗和思維方式等方面存在差異,要在英漢翻譯中達(dá)到完全對(duì)等很難。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者只能追求最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文和原文之間的功能對(duì)等,盡可能保持原文的內(nèi)容、風(fēng)格和文化。

三、功能對(duì)等論在電影字幕翻譯中的適用性

功能對(duì)等論強(qiáng)調(diào)要實(shí)現(xiàn)譯文和原文之間的功能對(duì)等,即譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要和源語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)大致相同。簡(jiǎn)言之,功能對(duì)等論以譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)為中心。電影字幕翻譯強(qiáng)調(diào)要使譯語(yǔ)觀眾對(duì)譯語(yǔ)臺(tái)詞的反應(yīng)和源語(yǔ)觀眾對(duì)源語(yǔ)臺(tái)詞的反應(yīng)大致相同,譯者在翻譯過(guò)程中要充分考慮譯語(yǔ)觀眾在看到字幕時(shí)能否產(chǎn)生和源語(yǔ)觀眾類似的想法和情感(錢紹昌 2000)。簡(jiǎn)言之,電影字幕翻譯以譯語(yǔ)觀眾的反應(yīng)為中心。功能對(duì)等論中的源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者在電影字幕翻譯中對(duì)應(yīng)的便是源語(yǔ)觀眾和譯語(yǔ)觀眾。由此可見,功能對(duì)等論完全適用于指導(dǎo)電影字幕的翻譯。

四、電影字幕的特點(diǎn)

電影字幕本身具有大眾性、時(shí)效性和綜合性等特點(diǎn)(伍蓉蓉 2008),這些特點(diǎn)在很大程度上限制了電影字幕的翻譯。譯者在翻譯過(guò)程中必須將這些特點(diǎn)納入考慮范圍。大眾性指因?yàn)樽g語(yǔ)觀眾有不同的教育背景,所以譯文應(yīng)淺顯易懂、通俗明白,不應(yīng)生硬晦澀、翻譯腔重。時(shí)效性指因?yàn)殡娪安シ艜r(shí)每行字幕只會(huì)停頓短短幾秒,觀眾沒(méi)有時(shí)間重看字幕,所以譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔凝練,不應(yīng)冗長(zhǎng)唆。綜合性指因?yàn)殡娪笆且环N涉及視覺(jué)和聽覺(jué)的綜合性藝術(shù),一部電影包含了演員的表演和聲音、電影場(chǎng)景和背景音樂(lè)等多項(xiàng)要素,所以譯者在翻譯時(shí)必須從多方面綜合考慮(李運(yùn)興 2001)。

五、功能對(duì)等論在《精靈旅社》字幕漢譯過(guò)程中的應(yīng)用

對(duì)比分析《精靈旅社》的中英文字幕可見,功能對(duì)等論在該電影字幕漢譯過(guò)程中發(fā)揮著指導(dǎo)性作用。下面結(jié)合該電影的字幕翻譯,探討在功能對(duì)等論指導(dǎo)下電影字幕的漢譯策略,并從直譯、意譯、增譯和減譯等角度分析該理論在該電影字幕翻譯過(guò)程中的應(yīng)用實(shí)例。

(一)直譯法

直譯指不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,而且忠實(shí)于原文形式的翻譯策略。在直譯法中,譯文首先要忠于原文內(nèi)容,其次要忠實(shí)于原文形式,實(shí)現(xiàn)流暢、通順。譯文不僅要內(nèi)容忠實(shí),還要盡可能在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、修辭手法及風(fēng)格特征等方面與原文保持一致。根據(jù)功能對(duì)等論,翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)譯文讀者和原文讀者之間反應(yīng)的對(duì)等,而在眾多翻譯策略中,直譯法能最大限度地保留原文的內(nèi)容和形式。因此,在英文電影字幕漢譯中,如果通過(guò)直譯法便能實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)觀眾和源語(yǔ)觀眾之間反應(yīng)的對(duì)等,那么這種翻譯策略無(wú)疑是最佳選擇。

原文:

Dracula:Frankie,my boy! Look at you! Still traveling by mail,Mr.cheapo,huh?

Frankie:It’s not a money thing. I have a plane phobia,okay? I mean,at any moment,those engines could catch...

譯文:

德古拉:弗蘭克,我的老弟!快瞧瞧你!又把自己郵寄過(guò)來(lái)了是吧?吝嗇鬼先生。

弗蘭克:才不是為了省錢,我有飛機(jī)恐懼癥好嗎?飛機(jī)引擎隨時(shí)都有可能起……

分析:為了慶祝女兒梅菲斯118 歲的成年生日,德古拉提前將朋友們召集到怪物酒店,科學(xué)怪人弗蘭克因害怕坐飛機(jī)而將自己拆成幾部分快遞了過(guò)來(lái)。這兩行臺(tái)詞的翻譯主要采用了直譯法,譯文和原文中每個(gè)詞的意思一一對(duì)應(yīng),但由于中英文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的差異,譯文調(diào)整了某些詞的順序,不過(guò)這并不影響譯文和原文之間的意義對(duì)等和形式對(duì)等。同時(shí),譯文符合電影字幕通俗性、簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn),符合通順、流暢的要求。值得一提的是,對(duì)于詞組plane phobia 的翻譯,這里沒(méi)有按照意義處理成“飛行恐懼癥”或“懼飛癥”等專有名詞,而是直譯為“飛機(jī)恐懼癥”,這樣的譯文在意義和表達(dá)效果上更貼近原文。

(二)意譯法

意譯指只忠實(shí)于原文內(nèi)容,不拘泥于原文結(jié)構(gòu)、形式與修辭手法的翻譯策略。在意譯法中,譯文首先要忠實(shí)于原文內(nèi)容,其次要流暢、通順,最后要忠實(shí)于原文形式。譯文不僅要內(nèi)容忠實(shí),還要盡可能在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、修辭手法及風(fēng)格特征上符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。根據(jù)功能對(duì)等論,翻譯過(guò)程中“意義最重要,形式次之”,而意譯法首要強(qiáng)調(diào)的是忠實(shí)于原文內(nèi)容,為了準(zhǔn)確地傳遞原文信息,譯者可以跳出原文的形式框架進(jìn)行再創(chuàng)作。因此,在英文電影字幕漢譯中,如果通過(guò)直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,那么譯者不妨采取意譯法,通過(guò)改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)形式產(chǎn)出更忠實(shí)的譯文。

原文:

Jonathan:Can I just ask,what exactly is this place?

Dracula:What is this place? It’s a place I built for all those monsters out there,lurking in the shadows,hiding from the persecution of humankind.

譯文:

喬納森:我可以問(wèn)問(wèn)這到底是什么地方嗎?

德古拉:這是什么地方?現(xiàn)今為了躲避人類的迫害,怪物們都只能藏匿于陰暗之地,而這個(gè)地方則是我為他們建造的庇護(hù)所。

分析:?jiǎn)碳{森發(fā)現(xiàn)自己誤入的酒店并不是在辦化裝舞會(huì),周圍都是真正的怪物,于是他大驚失色,四處亂跑。德古拉急忙將他帶離大堂,尋了一個(gè)僻靜處給他解釋一切。德古拉臺(tái)詞的第二句算得上是長(zhǎng)難句,后面兩個(gè)作后置定語(yǔ)的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)尤其難翻譯。如果采用直譯法翻譯這句臺(tái)詞,因?yàn)橹形陌自捨闹袥](méi)有后置定語(yǔ)一說(shuō),所以譯文中的定語(yǔ)會(huì)非常長(zhǎng)。這樣的譯文雖然做到了意義對(duì)等和形式對(duì)等,但是無(wú)法滿足流暢、通順的要求,也不符合電影字幕口語(yǔ)性、通俗性的特點(diǎn)。而采用意譯法,譯文雖然在形式上與原文不對(duì)等,但是能更好地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

(三)增譯法

增譯指在譯文中增加原文沒(méi)有的詞、短句或句子的翻譯策略。任何語(yǔ)言都有語(yǔ)境一說(shuō),在一定的語(yǔ)境中,雖然沒(méi)有明確表達(dá)有些信息,但是它隱含在字里行間。由于不同語(yǔ)言之間存在差異,原文中無(wú)需明確說(shuō)明的信息在譯文中可能需要直白表達(dá),即增譯,否則譯語(yǔ)讀者無(wú)法準(zhǔn)確理解原文含義。在英文電影字幕漢譯中,由于字幕具有大眾性、時(shí)效性的特點(diǎn),譯者必須以最通俗易懂的方式讓觀眾在最短的時(shí)間內(nèi)充分理解原文含義。因此,在一定情況下,譯者可以采用增譯法來(lái)保證譯文的忠實(shí)性和流暢性。

原文:

Mavis:Keeping me here forever when you knew my dream was to go.

譯文:

梅菲斯:明明知道我很想出去,卻還要把我永遠(yuǎn)綁在這里。

分析:因?yàn)榈鹿爬恢币詠?lái)的過(guò)度保護(hù),梅菲斯與他起了激烈爭(zhēng)執(zhí)。在電影字幕翻譯中,由于漢英口語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的差異,英譯漢時(shí)經(jīng)常會(huì)涉及一些詞的增譯,以使譯文更流暢、更符合語(yǔ)境,而漢譯英時(shí)則會(huì)涉及一些詞的減譯,以避免譯文表達(dá)拖沓。對(duì)于這句臺(tái)詞的翻譯,譯者根據(jù)語(yǔ)境增譯了“明明”,以表現(xiàn)梅菲斯的憤怒情緒,與角色的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)相呼應(yīng)。在英文電影字幕漢譯中,類似的需要增譯的 詞 還 有 “ 根 本 ”“ 當(dāng) 初 ”“ 還 有 ”“ 居 然 ”“ 可 ”“ 而 ”等。有時(shí)這些詞雖然在原文中沒(méi)有出現(xiàn),但是為了使譯文更通順、流暢,滿足功能對(duì)等,需要增譯。

(四)減譯法

減譯指在譯文中刪去一些原文中的詞、短句或句子的翻譯策略。英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,必須靠明顯的銜接手段才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義連貫。同時(shí),由于英語(yǔ)中詞匯和語(yǔ)法單位的多樣性,很多情況下同一個(gè)意思可以通過(guò)不同的詞匯和語(yǔ)法單位組合來(lái)表達(dá)。在英文電影中,為了使臺(tái)詞契合特定語(yǔ)境、人物特色和電影風(fēng)格等,編劇并不一定會(huì)采用最少的詞匯和最精簡(jiǎn)的句式結(jié)構(gòu)。在英文電影字幕漢譯中,如果將原文的句式結(jié)構(gòu)和詞匯全部照搬進(jìn)譯文中,有些成分會(huì)變成冗詞贅語(yǔ),造成譯文意義重復(fù)、句長(zhǎng)拖沓。這樣的譯文雖然可以在內(nèi)容和形式上忠實(shí)于原文,但是不夠流暢、通順,不符合電影字幕的特點(diǎn),無(wú)法滿足功能對(duì)等。漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言,不需要明顯的銜接手段就能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義連貫。因此,在英文電影字幕漢譯中,對(duì)于原文中較為冗長(zhǎng)的句式結(jié)構(gòu),譯者可以先簡(jiǎn)化其結(jié)構(gòu),再翻譯其意義;對(duì)于某些沒(méi)必要翻譯的成分,譯者可以直接省略,以達(dá)到刪繁就簡(jiǎn)、“減字不減意”的目的,從而保證譯文的簡(jiǎn)潔性和流暢性。

原文:

Jonathan:One time,in Hamburg,I roomed with this dude who I caught stealing my shampoo.

譯文:

喬納森:在漢堡市的時(shí)候,有一次我逮到室友偷用我的洗發(fā)水。

分析:?jiǎn)碳{森誤入怪物酒店,以為這里在辦化裝舞會(huì),德古拉為了不讓其他怪物看到他,立刻將他帶離大堂,不明真相的喬納森對(duì)著德古拉胡言亂語(yǔ)。這句臺(tái)詞的原文是一個(gè)包含定語(yǔ)從句的復(fù)合句,其實(shí)通過(guò)簡(jiǎn)單句便能傳達(dá)其含義,但原文之所以采用較長(zhǎng)的復(fù)合句,是為了契合喬納森的人物形象和說(shuō)話特點(diǎn)。如果譯者照搬原文句式結(jié)構(gòu)和詞匯,那么譯文雖然可以在內(nèi)容和形式上忠實(shí)于原文,但是生硬冗長(zhǎng)、翻譯腔重,且不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。因此,鑒于漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),譯者采用減譯法,將原文按照簡(jiǎn)單句翻譯,并省略了部分詞匯,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文含義,還實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。

結(jié)語(yǔ)

根據(jù)功能對(duì)等論,翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者之間反應(yīng)的對(duì)等,這與電影字幕翻譯的要求完全契合。在英文電影字幕漢譯中,譯者基于字幕的特點(diǎn),以功能對(duì)等論為指導(dǎo),通過(guò)采取直譯、意譯、增譯和減譯等策略,有效實(shí)現(xiàn)譯文和原文在內(nèi)容、風(fēng)格和文化等方面的對(duì)等,從而使中國(guó)觀眾能深刻理解電影的內(nèi)涵。

猜你喜歡
功能
拆解復(fù)雜功能
鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
也談詩(shī)的“功能”
基層弄虛作假的“新功能取向”
深刻理解功能關(guān)系
鉗把功能創(chuàng)新實(shí)踐應(yīng)用
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
基于PMC窗口功能實(shí)現(xiàn)設(shè)備同步刷刀功能
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡(jiǎn)直”和“幾乎”的表達(dá)功能
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 五月天久久综合国产一区二区| 福利一区三区| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲欧美另类专区| 狼友av永久网站免费观看| 天堂成人在线视频| 国产导航在线| 激情五月婷婷综合网| 日韩免费毛片| 精品国产一二三区| 2020久久国产综合精品swag| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产亚洲欧美另类一区二区| www亚洲天堂| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲黄色成人| 亚洲天堂伊人| 97青草最新免费精品视频| 老司机精品久久| 久久黄色一级视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产在线视频福利资源站| 伊人无码视屏| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 素人激情视频福利| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲国产清纯| 在线看片中文字幕| 国产SUV精品一区二区| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品欧美在线观看| 国产在线一区视频| 蝌蚪国产精品视频第一页| 99精品国产电影| 麻豆精品在线视频| 国产精品一区二区在线播放| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 欧美不卡在线视频| www亚洲天堂| 777国产精品永久免费观看| 天天激情综合| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国模视频一区二区| 国产99欧美精品久久精品久久| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 日韩欧美国产三级| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产美女久久久久不卡| 有专无码视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 99精品视频在线观看免费播放| 国产一级片网址| 成人免费午间影院在线观看| 超碰色了色| 欧美专区日韩专区| 99在线视频网站| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产97视频在线观看| 在线视频精品一区| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 国产在线98福利播放视频免费| 手机永久AV在线播放| 国产精品久久久久无码网站| 久久伊人色| 成人欧美日韩| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 欧美成人精品高清在线下载| 国产精品久久久久久久久kt| 国产精选小视频在线观看| 久久毛片网| 日韩视频免费| 亚洲福利视频一区二区| 88av在线| 欧美啪啪视频免码| 亚洲男人的天堂久久精品| 大学生久久香蕉国产线观看| 十八禁美女裸体网站|