999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

言有盡而意無窮

2018-04-19 08:20:22夏威林
東方教育 2018年6期

夏威林

摘要:詩歌翻譯歷來是文學(xué)翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。由于中西方在文化、語言、思維等各方面的差異,中國古典詩詞的翻譯總存在著許多問題。歷來,有不少的專家、學(xué)者、詩人從事中國古典詩詞的翻譯研究。王宏印教授潛心翻譯理論研究,對我國的譯論建設(shè)特別是中外文化典籍翻譯與研究做出了很大的貢獻(xiàn)。本文嘗試分析王宏印教授漢詩英譯中的藝術(shù)特點(diǎn),具體包括:忠實(shí)了原作意圖,選詞恰到好處,譯文生動(dòng)有趣,言有盡而意無窮。

關(guān)鍵詞:王宏印教授;漢詩英譯;藝術(shù)特點(diǎn)

引言:

王宏印(筆名朱墨)陜西華陰人,南開大學(xué)外國語學(xué)院教授①。王教授長期從事中外文化典籍翻譯實(shí)踐以及中西翻譯理論的教學(xué)與研究工作,在多年的翻譯過程中形成了自己獨(dú)特的翻譯理論和一套系統(tǒng)的翻譯原則并有突出的成就與貢獻(xiàn),《詩與翻譯:雙向互動(dòng)與多維闡釋》為“詩歌翻譯系列講座”系列,是王宏印教授繼《意象的萌發(fā):新詩話語釋讀》之后的又一新作,分為上下兩編,分別討論英詩漢譯和漢詩英譯的全過程,由南開大學(xué)出版社出版。作者總結(jié)多年研究成果,經(jīng)過多次潤色加工,精選古今中外著名詩人和詞曲作者(華茲華斯、拜倫、雪萊、迪金森、艾略特、葉芝、陶淵明、李白、杜甫、白居易、魯迅、舒婷、徐志摩、穆旦、李清照、辛棄疾、毛澤東等)的代表作數(shù)百首,配以富有創(chuàng)新思想和探索精神的原譯、重譯、回譯、今譯等對照文本閱讀,并融匯各種詩歌理論、創(chuàng)作觀念和翻譯技巧,給出批注和總結(jié),是集詩歌史、詩歌選本、專題研究、翻譯批評與理論探討于一體的綜合嘗試,是獻(xiàn)給高校的文學(xué)翻譯教學(xué)事業(yè)以及廣大詩歌翻譯愛好者的一部力作。筆者從《詩與翻譯:雙向互動(dòng)與多維闡釋》中選取4篇詩作和與之對應(yīng)的王宏印教授的英譯作品,并嘗試分析王教授英譯漢詩時(shí)為保留漢詩味道所用方法和英文譯文產(chǎn)生效果。筆者愚見,把王教授譯詩藝術(shù)的特點(diǎn)歸納為以下幾個(gè)方面:

一、得意忘形:忠實(shí)于原作意圖

“形似”一般指譯文和原文在字面或形式上相似;“神似”是指譯文或原文在內(nèi)容或形式上不一樣,但在內(nèi)容上或精神上非常相似。形似是翻譯的最低層次,神似是翻譯的的最高層次。如果內(nèi)容和形式有矛盾,那就要得“譯”忘“形”,得其精而忘其粗,那就成了“神似”,也就是“三似”的最高層次。(許淵沖 2016:76)譯文要忠實(shí)于原作的意圖,用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言來再現(xiàn)原作。王宏印教授英譯的一首中國最早的兩言詩歌展示了“神似”譯文的創(chuàng)作過程。

例如:原作:斷竹,續(xù)竹;飛土,逐肉。英譯:Cut the bamboo; Make a bow; Shoot the ball; Drive the beasts. 詩與歌本是密不可分的,這在中國最早的詩歌理論《尚書·虞書·舜典》(古本《尚書》在《堯典》內(nèi))中所說:“詩言志,歌永言,聲依永,律和聲。”中已體現(xiàn)。據(jù)說此文是中國最早的而且是最簡單的一首民歌,是兩言。中國的詩具有先天的簡約,而簡約之風(fēng)是歷代文人所刻意追求的。從世界上最早的詩集《詩經(jīng)》中的第一首《關(guān)雎》便可看出中國詩的簡約了,而上古的《彈歌》僅用八個(gè)字,便敘述從制作彈弓到捕獲獵物的整個(gè)勞動(dòng)過程。這里,譯文也為四行,全文用動(dòng)賓語結(jié)構(gòu)譯成英語詩歌,除了冠詞外,沒有任何連接動(dòng)詞,這種極為簡單的英語語法結(jié)構(gòu)恰到好處表現(xiàn)出原文形式的簡潔、緊湊。詩歌起源于勞動(dòng)的節(jié)奏,為充分表現(xiàn)原作的意圖,譯者取驅(qū)趕動(dòng)物和與保護(hù)尸體兩意。舍棄了作為樂器的意思。原文敘述制作彈弓過程的前四個(gè)字,分為兩行,其節(jié)奏都是仄平;描述打獵過程的后四個(gè)字又分為兩行,其節(jié)奏都是平仄。古漢語以單音詞為主,也有一部分雙音節(jié)詞,三個(gè)以上音節(jié)的詞極少見。因此詩歌的節(jié)奏以兩個(gè)字為一頓(或稱節(jié),有人又稱音步)是非常適宜的。(程毅中,2013:83)于是就有“斷竹、續(xù)竹”這樣的兩字節(jié)奏。這首詩雖然古樸,卻很符合韻律。譯文分四行,第一行三個(gè)音節(jié),后三行每行兩個(gè)音節(jié),采用揚(yáng)抑格給人的聯(lián)想是“迅速、猛烈”爆破音“b”也有“迅猛”、“猛烈”的聯(lián)想,譯者舍棄了行末的韻腳,用冷靜、沉著之筆講述一個(gè)完整的故事,可謂簡約之至了。表達(dá)出從有條不紊的沉著到突飛猛進(jìn)的激烈的動(dòng)態(tài)過程,畫面清晰,形象生動(dòng),傳達(dá)出該詩的意圖和風(fēng)格。

二、一針見血:選詞恰到好處

唐代詩人盧廷讓用“吟安一個(gè)字,拈斷數(shù)莖須”的詩句來說明作詩的煉字之苦;而相傳著名的苦吟詩人賈島更是在他的《送無可上人》一詩中“獨(dú)行潭底影,數(shù)息樹邊身。”王宏印教授的詩歌譯作,選詞精辟獨(dú)特,很能體現(xiàn)詩味。這里,選王宏印教授英譯《紅樓夢》中賈寶玉的唱詞來說明譯文選詞的妙筆所在。

“滴不盡相思血淚拋紅豆,看不完春柳春花滿畫樓,睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,忘不了新愁與舊愁,咽不下玉粒金莼噎滿喉,照不見菱花鏡里形容瘦。展不開的眉頭,挨不明的更漏。呀!恰便是遮不住的青山隱隱,恰便是遮不住的青山隱隱, 流不斷的綠水悠悠”。譯文為“Oh, Endless tears of love and longing come, these little red beans, Like drops of blood shed, showing our devotion and separation. And endless weeping willows wakening in the morn outside the window, And endless hours of weeping passing through rains to the evening And I keep on thinking of you and of the sorrows new and old; And I choked with tears and I cant eat and drink anything, And I cant bear to look into the mirror and see my waning looks, And I think of you (also waned and pale?) far into the night, And through the midnight, hearing the watchman passing with time. —So blue am I, I feel, and my whole life is just so blue that I see the blue distant hills through mist at dawn and the river flow, I see you through my endless tears, and my love and longing grow.” 譯文標(biāo)題用“Tears of Love and Longing”來解釋“紅豆”的隱含義即表“思念”。開篇用三個(gè)“endless”來譯原作開篇的鋪陳敘述,原作的“紅豆”、“春柳”、“春花”、“風(fēng)雨”、“黃昏”這類整日縈繞在作者眼前、心頭的事物傳遞出思念的愁苦。譯文打破原文的字面束縛,重復(fù)“endless”譯出對當(dāng)下生活的煩悶,而原文鋪陳的氣勢也同樣躍然紙上。第二行用“devotion”和“separation”表達(dá)感情的忠貞,也傳達(dá)原作的中心思想。第七行用一個(gè)“waning”說明面無血色,憔悴蒼白,襯托出思念之苦。第十行用“blue”來形容心情低落,內(nèi)心憂傷。情景交融,達(dá)到意境的高度統(tǒng)一,同時(shí)顯示出英文詩歌的味道。

三、趣味橫生:妙語生得樂趣

早在嚴(yán)復(fù)提出翻譯的三原則,“信達(dá)雅”就對文學(xué)翻譯起了非常重大的作用。“信”可以使讀者“知之”;“達(dá)”可以使讀者“好之”;“雅”或者“文采”,可以使讀者“樂之”,使譯文讀者和原文讀者感到樂趣,那就達(dá)到了文學(xué)翻譯的最高境界。(許淵沖,2016:67)譯者對原文的主題思想和語言風(fēng)格要有透徹的理解,翻譯也應(yīng)該怡性悅情,使人得到樂趣。王宏印教授英譯白居易的詩《問劉十九》妙的把原文的風(fēng)趣展現(xiàn)了出來。

原作:“綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。晚來天欲雪,能飲一杯無?”

譯文 “You see Ive newly-brewed wine, On the brown-clayedstove, aha! And would you come over for a cup Before the evening snows arrival?” 譯文標(biāo)題“《問劉十九》”不能直譯,因?yàn)槲鞣阶x者不了解劉十九是誰,而且這人物今天的讀者意義也不大。標(biāo)題表示的意思是我想請人喝杯酒。(王宏印 2015:247)原詩中“綠蟻”是指新釀的酒,酒面上有浮渣,略帶綠色。“醅”:指未過濾的酒②。譯文第一行交代酒是“newly-brewed”即可,無需逐字譯出酒的層色,譯文的主旨在譯出邀酒的詩趣。第二行一個(gè)“aha!”收束前文對飲酒的環(huán)境描寫,一個(gè)主人公新得美酒,喜不自勝,迫不及待想邀好友前來品酒的形象活靈活現(xiàn)的展現(xiàn)在眼前,同時(shí),這個(gè)語氣助詞恰到好處的渲染了飲酒條件,很有誘惑力。試想,對方能不欣然前往嗎?:“And would you come over for a cup” “Before the evening snows arrival?”最后兩行就水到渠成了,譯語自然平實(shí),流露出邀友共飲的熱情。《問劉十九》是件很平常的生活小事,如果發(fā)生在現(xiàn)在,一則簡訊或是隆重的邀請都能解釋《問劉十九》中所講述的故事。恰在這首詩中,譯文也譯出了原文的輕快與風(fēng)趣,充滿人情味,耐人尋味,讀來回味無窮。

結(jié)語:

詩歌翻譯,特別是對中國古典詩詞的翻譯,可以說是一門再創(chuàng)作性的藝術(shù)行為,譯者需要有非常深厚的中英文語言文化知識(shí)。翻譯中國古典詩詞,詩詞的神韻、意境、味道都要通過另一種語言表達(dá)出來。構(gòu)成詩的原料是文字,詩是表現(xiàn)得最集中、最精煉的文字。王教授的譯文忠實(shí)了原作意圖,意境細(xì)膩悠遠(yuǎn),選詞恰到好處,譯文生動(dòng)有趣,言有盡而意無窮。《詩與翻譯:雙向互動(dòng)與多維闡釋》一書,飽涵了王教授的深厚修養(yǎng)和豐富閱歷,值得讀者欣賞、珍藏。

參考文獻(xiàn):

[1]程毅中.中國詩體流變[M].上海:中華書局,2013.

[2]王宏印. 詩與翻譯:雙向互動(dòng)與多維闡釋[M].天津:南開大學(xué)出版社,2015.

[3]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:北京教學(xué)與研究出版社,1989.

[4]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.

注釋:

①見《中華民族典籍翻譯研究概論——朝向人類翻譯詩學(xué)的努力(上、下卷)》一書封底,王宏印著,2016年1月第1版,大連:大連海事大學(xué)出版社。

②見《白居易集》,嚴(yán)杰選編,2006年11月第1版,南京:鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)。

主站蜘蛛池模板: 新SSS无码手机在线观看| 国产一级在线观看www色| 成人年鲁鲁在线观看视频| 亚洲人成网站在线播放2019| 青青极品在线| 丝袜亚洲综合| 国产chinese男男gay视频网| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产精品人成在线播放| 国产无码精品在线播放| 国内黄色精品| 免费毛片网站在线观看| 亚洲最新地址| 中文字幕乱码二三区免费| 色妺妺在线视频喷水| 国产在线日本| 久久国产精品影院| 欧美日韩成人| 国产99精品久久| 91av国产在线| 国产高清在线观看91精品| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产欧美日韩91| 国产福利免费观看| 国产导航在线| 亚洲天堂网视频| 亚洲码一区二区三区| 无套av在线| 亚洲香蕉久久| 中国国产A一级毛片| 久久毛片网| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产91线观看| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产人妖视频一区在线观看| 国产精品v欧美| 国产精品亚洲精品爽爽| 久久久国产精品无码专区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 手机成人午夜在线视频| 国产亚洲精品精品精品| 色偷偷av男人的天堂不卡| 久久国产高清视频| 成人在线观看不卡| 波多野结衣视频网站| 亚洲有无码中文网| 麻豆精品在线| 久久精品亚洲专区| 亚洲国产精品不卡在线| 国产拍在线| 欧美人人干| 成年看免费观看视频拍拍| 亚洲无码37.| 久久综合九色综合97网| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 精品在线免费播放| 国产青青操| 欧美日本二区| 国产地址二永久伊甸园| 国产h视频在线观看视频| 91丨九色丨首页在线播放| 久久96热在精品国产高清| 亚洲美女操| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 香蕉久人久人青草青草| 91亚瑟视频| 日韩大片免费观看视频播放| 无码精油按摩潮喷在线播放| 欧美性色综合网| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲首页国产精品丝袜| 毛片网站免费在线观看| 欧美第一页在线| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 成人免费视频一区| 国模沟沟一区二区三区| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产在线八区| 亚洲成A人V欧美综合|