文/陳德彰
下面從幾個(gè)方面談?wù)劮g中常遇到的問(wèn)題。
I.選詞(diction: choice of word)。
這里首先要正確理解詞義(semantics: meanings of the word)。
從語(yǔ)言角度說(shuō),不同語(yǔ)言詞匯的產(chǎn)生有不同的歷史背景,每個(gè)詞習(xí)慣上所包括的詞義都有其特定的成因和演化。尤其是漢語(yǔ),一詞多義的情況很多,典籍中的古漢語(yǔ)中尤其多單音節(jié)詞。所以嚴(yán)格說(shuō),不同語(yǔ)言不可能有真正意義上的“同義詞”,最多也就是近義詞。另一方面,詞義本身也有其多面性,除了字面意義外還有延伸和比喻意義,再加上不同語(yǔ)言詞語(yǔ)的上義詞和下義詞構(gòu)成的詞義系統(tǒng),那就更復(fù)雜。翻譯中常常需要從這些方面考慮才能準(zhǔn)確地把握某個(gè)詞的確切意思。此外,還需要考慮語(yǔ)境,包括說(shuō)話(huà)人的身份、上下文(context)、口氣(tone of voice)等,一個(gè)詞往往需要根據(jù)情況譯成不同的詞??墒窃S多人翻譯時(shí)喜歡一對(duì)一地逐字譯出,以不變應(yīng)萬(wàn)變。其實(shí),看看各種漢英詞典,除了專(zhuān)用的生物學(xué)中的拉丁學(xué)名,即使是技術(shù)術(shù)語(yǔ),也沒(méi)有一本詞典提供的譯文是一對(duì)一的。
我們先來(lái)看看在古文中出現(xiàn)很多的“天”字的英譯。
“天道”“天命”“天理”“天賜”“天德”中的“天”都譯為heaven,毛澤東詞《沁園春·雪》中的“一代天驕”是proud son of Heaven for a day;而“天機(jī)”“天籟”“天塹”“天災(zāi)”中的“天”譯為nature,“天工”一般可譯為Nature’s engineering/work;“天下”可譯為under heaven,也可譯為(all over the) world,有時(shí)則應(yīng)該是(the)state/country;“天象”是astronomical phenomena;至于日常所說(shuō)的“晴天”“天高云淡”“天氣”等則有別的詞語(yǔ)。
“天命之性”的意思是“天所賦予人的道德本性”,但是將其譯為heavenly endowed characters,變成了“上天般賦予的性格”,顯然不符合原文意思,可改譯為characters endowed/conferred by heaven,起碼譯為heaven endowed/conferred characters。

“恕”也是古文中的一個(gè)常用詞,不少人都譯為excuse、forbearance、forgiveness或pardon,但古文中的“恕”并不是“原諒”之意,而是“自制”“忍受”的意思,應(yīng)該是altruism,“忠恕”一般就譯為loyalty and altruism。英漢詞典對(duì)altruism的解釋是“利他主義”,意思上似乎有點(diǎn)出入。但是《新牛津英語(yǔ)詞典》的英文解釋是the belief or practice of disinterested and selfless concern for the well-being of others,從這一點(diǎn)看,也可表示“恕”的意思。不過(guò)有時(shí)也可譯為consideration。將“恕”譯為forbearance(意為“節(jié)制”“自制”“忍耐”“寬容”),倒也未嘗不可。

最不可容忍的是許多人把“心里想”譯為think in one’s heart;還有一位譯者將“心之思”照字面譯為reflecting of the human heart。我國(guó)傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)父母所生肉體是神圣的,因此,中國(guó)古代解剖學(xué)不發(fā)達(dá)。我國(guó)古人認(rèn)為“心乃思之官”,即人是用心進(jìn)行思考的。上述兩例將“心”字譯為heart都是不對(duì)的。“心”在表示感情時(shí)可譯為heart,表示思想的“心”則應(yīng)該譯為mind。即使在一定上下文中用了heart,也應(yīng)加上注釋。把“心與物”譯為mind and object,顯然也不對(duì),這里的“心”應(yīng)該是the conception in one’s mind,而“物”也不是簡(jiǎn)單的object,而應(yīng)該是the objective scene described。將“正心”譯為rectification of the heart/mind,則有點(diǎn)過(guò)分,好像是讓讀者自己猜。其實(shí),“正心”中的“心”應(yīng)該是指思想,大概是不會(huì)讓某人“糾正感情”的吧。

再舉一些例子。
有人將“靈怪”譯為ghost,這是常識(shí)上的問(wèn)題,因?yàn)椤办`怪”遠(yuǎn)不只是“鬼”,甚至大多數(shù)“靈怪”不包括“鬼”,主要指gods(神仙)、sprites(各種幽靈)。
曾有人將“日參省乎己”譯為reflects upon and examines himself daily。粗看沒(méi)有問(wèn)題,但是琢磨一下就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里daily顯然不如every day好。兩者的語(yǔ)氣和含義是不一樣的,前者強(qiáng)調(diào)“日常的”,可能指不自覺(jué)或下意識(shí)的做法,后者則表明每天想到或要求自己做之意。
有人將“其正者,正其所實(shí)也?!弊g為“Rectification is to bring forth what is real.To bring forth what is real is what it means to rectify the name.”。譯文中的real一詞就不確切,“其所實(shí)”中的“實(shí)”不是真假的“真實(shí)”,而是“事實(shí)”,即“實(shí)際情況”,故應(yīng)該是actuality。
筆者見(jiàn)到過(guò)將“字面意義”和“含義”譯為actual and implied meaning,actual有點(diǎn)勉強(qiáng),但不能算錯(cuò),不過(guò)在帶有學(xué)術(shù)性的文章或書(shū)中最好用denotative and connotative meanings。

有人把“道法自然”譯為“Dao operates naturally.”,回譯成中文是“道自然地運(yùn)作”,顯然歪曲了“順應(yīng)自然”的原義,應(yīng)該譯為“Dao operates in accordance with natural conditions of all things.”。不過(guò)“道”習(xí)慣上多音譯為T(mén)ao,而國(guó)內(nèi)許多學(xué)者也常將其譯為the Way,例如將“道本器末”譯為“The Way is fundamental while the concrete thing is incidental.”。翻譯中的選詞完全取決于上下文,即語(yǔ)境,這是最重要的原則。例如“道不同不相為謀”,譯為“Those who have different stands cannot lay plans for one another.”,值得大家琢磨借鑒。又如,將“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè)而樂(lè)”譯為be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts,譯文中的bear hardships和“憂(yōu)”明顯不是一個(gè)意思。
《禮記·聘義》中有一句話(huà):“昔者君子比德于玉焉,溫潤(rùn)而澤,仁也?!庇腥藢ⅰ氨鹊隆弊g為virtue comparison,變成了“將(各種)品德進(jìn)行比較”,大可商榷。因?yàn)樵闹小氨取辈皇牵ㄟM(jìn)行)“比較”,而是“比作”“比喻為”的意思,英文應(yīng)該是compare to,而不是compare with。有人譯為be likened to (fine jade),也能正確地表達(dá)出原義。
再請(qǐng)看下列諸例:
1)原文:詩(shī)之格調(diào)有盡,吾人之意境日出而不窮。譯文:Poems have limited verse forms and rhythmic patterns, but we poets are capable of developing fresh ideas.
點(diǎn)評(píng):把“意境”譯成了idea,是不是有點(diǎn)偷工減料?
2)原文:個(gè)人的道德行為應(yīng)出于真實(shí)的意愿,而不應(yīng)在沒(méi)有真實(shí)意愿的情況下僅僅使外在的言行符合道德規(guī)范。譯文:An individual’s moral conduct must stem from a genuine wish and must not just conform outwardly to the moral principles without true intention of practicing them.
點(diǎn)評(píng):這里的outwardly不確切,應(yīng)該用superficially。
3)原文:天性又稱(chēng)“天地之性”,與“氣質(zhì)之性”相對(duì)。譯文:Moral characters are endowed to a person by Heaven, also known as the“properties of Heaven and Earth,”as against the“properties of a person’s temperament.”
點(diǎn)評(píng):這里的“相對(duì)”不是“互相對(duì)立/反對(duì)”,而是“相對(duì)而言”,所以應(yīng)該將against改為contrast to。
4)原文:循名責(zé)實(shí),實(shí)之極也;按實(shí)定名,名之極也。譯文:To assess the reality according to its name is the means to demand for realizing the reality.To determine the name of a thing or substance according to reality is the standard for naming the name.
點(diǎn)評(píng):這里的“實(shí)”是與“名”相對(duì)的事物,將其譯為reality(現(xiàn)實(shí))顯然不符合原義,可改為actual thing or substance,而后面的for realizing the reality的說(shuō)法更有問(wèn)題,英語(yǔ)里有dream a dream的同源賓語(yǔ)用法,但沒(méi)有realize the reality的用法。第二句中的a thing or substance的含意恐怕要小于“實(shí)”,“實(shí)”不僅可指物,也可指“事”和“現(xiàn)象”,所以應(yīng)該是actuality。
理解是翻譯的前提條件。用詞是否準(zhǔn)確,主要在于對(duì)原文的理解是否準(zhǔn)確。從下面一例可以清楚地看出這一點(diǎn)。
原文:書(shū)不盡言,言不盡意。譯文:Written language cannot fully express the author’s ideas, nor can words fully express his thought.
點(diǎn)評(píng):把“書(shū)”理解為(相對(duì)于“口頭語(yǔ)”spoken language的)“書(shū)面語(yǔ)”符合原文意思嗎?好像應(yīng)該指寫(xiě)出來(lái)的“書(shū)”,即“書(shū)寫(xiě)下來(lái)的內(nèi)容”,譯文后面的author一詞也印證了這一點(diǎn)。此外,“書(shū)”所“言”的內(nèi)容也未必是“想法”“念頭”或“主意”(ideas),而是“想要表達(dá)的意思”,所以應(yīng)將ideas改成what the author wants to say。
