【摘要】所謂的習語是指固定的詞組或短句,與一般的寫作用語或口語不同的是,習語可以使得語言的表達更加生動有趣,是人類思想智慧的結晶,也是世界語言的精華所在。本文針對體育英語中的常見習語進行了分析,希望本文的研究能夠為體育英語學習者學好體育英語中的習語,提高體育英語習語的閱讀水平提供一定的助力。
【關鍵詞】體育英語;習語;策略
【作者簡介】臧傳偉(1972- ),男,山東濟南人,濟南市天橋區實驗小學,本科,小學高級,研究方向小學體育教育。
引言
體育英語中的常見習語,是體育文化的重要組成部分,能夠反映出體育對當代人們生活的影響。體育英語中的常見習語猶如一面反映西方國家民族文化與民族精神的鏡子,學好體育英語中的常見習語對于我們更好的了解西方國家的民族文化、民族精神起著很大的促進作用。同時也有利于我們與不同文化背景的人們進行更好的溝通,有助于促進個人的全面發展以及國家間的經濟合作。但是,在實際的體育英語學習過程中,由于中西方文化之間存在著較大的差異,體育英語學習者在學習過程中難免會遇到一定的困難,不能真正的理解體育英語中的常見習語。針對這些問題,本文就體育英語中的常見習語學習策略進行了分析與探討,希望能夠為相關領域的學習者提供一些幫助。
一、體育英語中常見習語的起源
總的來看,習語與人類生活的方方面面都有著一定的關聯,具體涉及到人文、地理、歷史、文化環境等等,體育系英語中常見的習語也包括很多,本文主要就拳擊和賽馬項目中的習語進行分析。
首先,賽馬項目中的習語。賽馬作為世界上古老的體育項目之一,最早起源于十二世紀的英國,因而英國具有賽馬王國的美譽,擁有著悠久的賽馬歷史和社會背景。后來,在1776年,在英國的圣萊熱城市首次舉行了賽馬運動。隨后,賽馬運動被英國的殖民者帶到了美洲大陸,在美洲大陸也深受當地人們的喜愛,慢慢的,賽馬成為了整個歐洲地區十分流行的一項比賽。美國還制定了專門的賽馬項目法律法規,并普及了賽馬文化,賽馬成為歐洲國家人們用于情感溝通和文化交流的重要體育項目。例如,賽馬項目中的常見習語有“horses and courses”意思是“最佳人選”,“ straight from the horses mouth”意思是“非??煽康摹薄?/p>
其次,拳擊項目中的常見習語。早在遠古時代,人們用拳頭與野獸進行搏斗來爭搶食物,隨后,拳擊發展成一項運動,在十六世紀的英國廣泛流傳,英國還專門成立了拳擊協會,推進拳擊運動不斷發展。在拳擊項目中有很多常見的習語,可以用來體現拳擊精神,例如,“hit the belt”意思是違規或違法,這就是根據當時拳擊的項目規則,不能攻擊到對方的腰帶。而“on the ropes”是用來表示“某人或某事是危險的”。
總之,體育英語中的常見習語能夠反映當地的本土文化,與人們的日常生活息息相關,加強對體育英語中常見習語的研究具有十分重要的現實意義。
二、體育英語中常見習語的翻譯策略分析
針對體育英語中的常見習語,我們還需要在充分了解西方文化特點的基礎上,掌握體育英語中常見習語的翻譯方法,進而有助于英語學習者提升對英文體育報道的理解能力。
首先,直譯法。所謂的直譯法是指在保留原文內容、原文格式的直接翻譯文字的方法,可以省略原文的某些結構成分,對語義進行直接傳達。眾所周知,語言作為民族文化和民族精神的特殊載體,我們還需要結合具體的語言環境,在遵循相關國家語言原則的基礎上,盡量的保留其語言的本土特色,同時又收獲令人滿意的翻譯效果。很多體育項目中的常見習語可以用直接翻譯法,例如,“dark horse” 翻譯為黑馬。“break the record”翻譯為打破紀錄。在我國與西方進行文化交流過程中,由于受到西方文化的影響,很多常見習語已經流入我國本土語言中,并受到我國人們的喜愛。例如,摩托車、太極拳、功夫都是直譯西方國家的語言而來。
其次,意譯法。當所需要的翻譯句子和詞組數量較多時,可以采用意譯的翻譯方法,不必要逐字逐句、面面俱到地翻譯出來,而只需要翻譯出原文的大致含義即可。通過相關實例顯示,采用意譯的翻譯方法能夠體現出不同的語言文化交流過程中存在的諸多方面差異性,例如,生態文化、物質文化、宗教文化、社會文化等等。通過意譯的方式更能突出民族的語言個性化特點,例如,“High five”作為比賽中常見的動作,表示為兩個運動員舉高手并互相擊掌,是勝利的標志。當其翻譯為中文時,翻譯為舉手擊掌,用來表達比賽勝利的手勢語言。
總之,直譯法和音譯法是兩種主要的體育英語中常見習語的翻譯策略,還需要相關的專家學者在今后的研究中引起足夠的重視。
三、結論
綜上所述,本文首先分析了體育英語中常見習語的起源,然后探討了體育英語中常見習語的翻譯策略分析,還需要相關專家學者從更多方面進行深入的分析與研究,例如英語習語的范圍和形式,英語習語的分類等等,都是未來體育英語研究需要努力的方向。當然,由于本人的研究水平有限,本文的論述難免存在一定的不足,還希望相關專家學者給出批評與指正!
參考文獻:
[1]曹瑾.淺談英語習語翻譯中的異化與歸化[J].佳木斯職業學院學報,2017(6):123-125.