999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談翻譯發展與翻譯派別的形成

2018-05-11 03:08:25鬧日卓瑪西南民族大學四川成都610041
絲路藝術 2018年2期
關鍵詞:理論

鬧日卓瑪(西南民族大學,四川 成都 610041)

一、翻譯發展中派別自身的形成。

(一)起源。中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位。《詩經》中就講究翻譯的信達雅,《禮記》已有關于翻譯的記載。《周禮》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。《禮記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來,佛經譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。

由于中國早期歷史所處的環境,中華文化的近鄰在很長時間內都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯并不廣泛存在。

(二)歷史。據中國君友會佛教文獻記載:玄奘主要生活在初唐時期,是一個立志高遠、意志堅強的僧人。二十八歲時,他抱著「一睹明法了義真文,要返東華傳揚圣化」的宏圖大志前往印度求學。在他生命的最后二十年中,所做的主要工作就是譯經,玄奘的譯著從數量和質量上都達到了中國佛經翻譯史上的高峰。

在中國,佛經的翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實踐中產生的理論,也以佛家為最有系統,最深刻。道安主張質,即直譯。他提出了"五失本"和“三不易”。苻秦的鳩摩羅什則主張除“得大意”外,還須考慮到“文體”。隋代彥琮最推崇道安的理論,他主張直譯,提出“八備”和“十條”。“八備”指翻譯者必須具備的八項條件;“十條”指他對譯文體例、格式的十種規定。到了唐代,玄奘是中國翻譯史上集大成的人,文質并重,但似以質為主。北宋贊寧總結了前人的經驗,提出翻譯佛經的"六例",詳細探討了翻譯中六個方面的問題。他給翻譯下的定義是:"翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。"這個生動的比喻,說明翻譯是一種藝術(如翻錦綺),它將(語言的)形式加以改變(左右不同),而內容不變(背面俱花)。

(三)興起。鴉片戰爭以后,中國有識之士痛感學習西方之必要,翻譯活動又逐漸興起,在中國翻譯史上形成又一個新階段。馬建忠強調譯事之難。梁啟超鼓吹佛典翻譯之高明。嚴復在《天演論》序中說:“譯事三難:信、達、雅。”“信”是忠于原作,"達"是忠于讀者,"雅"是對于文學語言的忠誠。信、達、雅三個字,但體現了作品、讀者、語言三者之間的關系。在嚴復那些譯本當中,《天演論》接近意譯,《原富》則近于直譯。他說:“是譯與《天演論》不同,下筆之頃,雖于全節文理不能不融會貫通為之,然于辭義之間無所顛倒附益。”不過他對本書“繁贅而無關宏旨”的地方,則又有所刪除。在《群己權界論》譯凡例中他說:“原書文理頗深,意繁句重,若依文作譯,必至難索解人,故不得不略為顛倒,此以中文譯西書定法也。”可以看出,《天演論》是意在達旨的述譯,《原富》是辭義無所顛倒的嚴譯,《群己權界論》是不依文作譯的寬譯。“五四”運動以后,中國歷史進入了現代,翻譯的重要性遠邁前古。中國新文學的興起同翻譯是分不開的。第一個重視翻譯并大力加以倡導的人是魯迅。魯迅主張直譯。他這樣做的目的是:在介紹外國思想以供借鑒的同時,還要通過譯文改造我們的語言。”

二、翻譯派別給予翻譯發展的動力。

在主張直譯方面,瞿秋白和魯迅見解一致。他說:"翻譯 ──除出能夠介紹原來的內容給中國讀者之外──還有一個很重要的作用:就是幫助我們創造出新的中國的現代言語。”但是他同時指出:“當翻譯的時候,如果只管‘裝進異樣的句法’等等,而不管是否活人嘴里能夠說得出來,──那么,這些‘異樣的句法’始終不能‘據為己有’。”他認為,“新的言語應當是群眾的言語──群眾有可能了解和運用的言語。”現代許多翻譯家基本上都是直譯派。所謂“直譯”是指:原文有的,不能刪掉;原文沒有的,不能增加。這與譯文的流暢與否無關。魯迅譯的《苦悶的象征》等書,文字就非常流暢,但仍然是直譯。所謂“意譯”是指對原文可以增刪。古代的鳩摩羅什屬于這一派。郭沫若一方面說:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義,自然不許走轉,而對于原文的氣韻尤其不許走轉”;另一方面,他也主張:“我知道翻譯工作絕不是輕松的事體,而翻譯的文體對于一國的國語或文學的鑄造也絕不是無足重輕的因素。”茅盾更是簡潔了當地指出:“翻譯文學之應直譯,在今日已沒有討論之必要。" 他又說:"‘直譯’這名詞,在‘五四’以后方成為權威。"波斯年、鄭振鐸、周作人、艾思奇等都主張直譯。因此,可以說,在近現代中國翻譯史上,直譯是壓倒一切的準則。

比較歐洲和中國翻譯的歷史,以及翻譯的理論,可以看出,東西雙方探討的問題基本相同。雙方都討論翻譯的可能與不可能的問題,也討論直譯與意譯的問題。但是雙方也有不同之處。西方談翻譯理論,偏重于可能與不可能的問題,以及可能的程度。他們得出的結論是:文學翻譯難,科技翻譯易。直譯與意譯問題,也偶爾涉及;但不是重點。

參考文獻:

[1]謝震天主編.當代國外翻譯理論導讀.[M]南開大學出版社,2008

[2] 張彩霞.自由派翻譯傳統研究.[M]外語教學與研究出版社,2008.02

[3]劉云虹.翻譯批評研究.[M]南京大學出版社,2015.07

[4]孫黎明,阮軍.翻譯理論的多視角研究.[M]水利水電出版社,2016.06

[5]穆雷.翻譯研究方法概論.[M]外語教學與研究出版社,2011.12.01

[6]陳徳彰.翻譯辨誤.[M]外語教學與研究出版社,2007.08

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 丁香婷婷久久| 天天综合网色中文字幕| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲男人在线| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产视频a| 99在线观看免费视频| 国产午夜福利亚洲第一| 国产精品午夜电影| 亚洲国产天堂久久综合226114| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲—日韩aV在线| 成人午夜亚洲影视在线观看| 精品成人免费自拍视频| 蜜桃视频一区| a亚洲视频| 在线看片免费人成视久网下载| 精品国产aⅴ一区二区三区| 又粗又大又爽又紧免费视频| 亚洲精品动漫| 99久久精品国产麻豆婷婷| 伊人久久福利中文字幕| 日本成人一区| 亚洲无线视频| 丰满人妻中出白浆| a级免费视频| 久久网欧美| 97青青青国产在线播放| 91在线播放国产| 久久性妇女精品免费| 无码区日韩专区免费系列 | 亚洲综合色在线| 人妻精品久久久无码区色视| 日韩av手机在线| 激情乱人伦| 亚洲—日韩aV在线| 久久久久国产一级毛片高清板| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产精品污视频| 亚洲精品波多野结衣| 久久人体视频| 干中文字幕| 日本精品视频一区二区 | 一级毛片免费观看久| 最新无码专区超级碰碰碰| a毛片在线免费观看| 免费观看精品视频999| 色综合久久88色综合天天提莫 | 手机在线免费不卡一区二| 黄色网站不卡无码| 一本无码在线观看| 美女毛片在线| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲欧美不卡视频| 亚洲看片网| 伦精品一区二区三区视频| 中文字幕久久亚洲一区| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产男女免费视频| 四虎国产精品永久在线网址| 久久综合色视频| 国产乱子伦一区二区=| 久热中文字幕在线| 国产导航在线| 久热中文字幕在线| 亚洲视频影院| 亚洲日韩日本中文在线| 国产亚洲欧美在线视频| 国产本道久久一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 中文字幕永久在线观看| 国产污视频在线观看| 中文字幕永久在线观看| 一级福利视频| 中文字幕波多野不卡一区| 精品无码日韩国产不卡av| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 久草视频中文| 国内a级毛片| 欧美日韩高清在线| AV在线麻免费观看网站| 中文纯内无码H|