王曉 莫弗特
摘 要 在《中國科學技術史》(Science and Civilisation in China,以下簡稱SCC)第一卷出版之前,李約瑟必須要解決中英文混合排版的技術問題。他通過科學合理的版式設計為SCC規劃了一種操作簡便、成本低廉的解決方案。但此后的過程并不一帆風順。當漢字鉛字的來源出現問題以后,李約瑟以其執著而又不失靈活的處事方式,最終贏得了多方的支持,幫助劍橋大學出版社購置了全套的漢字鉛字,才算是從根本上解決了這一問題。李約瑟在其中所做的很多工作已經超出了一個作者應負的責任,但他甘居幕后,所以這段往事長期以來并不為人所知。在我們今天看來,如何跨越中西方科學文化交流中語言的障礙,李約瑟的經驗仍然值得我們學習和借鑒。
關鍵詞 李約瑟 SCC 出版史 漢字鉛字
1954年SCC第一卷出版,在西方產生了很大的影響,由此奠定了李約瑟在中國科技史研究領域的重要地位。以英文出版的SCC使用了很多讓西方讀者覺得新奇的漢字,這在當時的西方出版界比較罕見。這就帶來一個問題,即李約瑟是如何在SCC中實現中英文混合排版的?
在第二次世界大戰后的英國,在當時鉛字印刷的技術條件下,要在一本英文著作中使用大量的漢字,會給出版和印刷環節帶來諸多問題,這些問題構成了一種語言上的障礙,對于李約瑟和劍橋大學出版社來說,必須跨越這重障礙,SCC才能夠順利出版。
使用漢字對于SCC的重要性不言而喻,而漢字鉛字問題直接關系到SCC第一卷能否順利面世,李約瑟是如何解決這一問題的,他本人并未提及。……