王津津
[摘 要] 隨著語境理論的發(fā)展,語用語境已經(jīng)引起許多學(xué)者的關(guān)注。在實(shí)際語境中,重要代表是認(rèn)知語境和語境順應(yīng)。從語用語境的角度探討語境在廣告翻譯過程中的影響,目的是全面揭示語用語境對廣告翻譯的解釋功效。
[關(guān) 鍵 詞] 廣告翻譯;語用語境;認(rèn)知語境;語境順應(yīng)
[中圖分類號] H030 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號] 2096-0603(2018)20-0229-01
廣告翻譯是從認(rèn)知語用學(xué)角度對明示——推理的交際行為的一種特殊類型,它包括三個(gè)層次的活動。具體而言,譯者在廣告人的明示交流中構(gòu)建語境,努力尋求最佳關(guān)聯(lián),然后通過推理形成對原文的正確理解,之后,譯者以譯文的形式向目標(biāo)讀者展示一系列的假設(shè),這些假設(shè)傳達(dá)了相同的語境效果,就像譯者從原始廣告中獲得的信息那樣,從而激活了目標(biāo)讀者的認(rèn)知語境,最終,目標(biāo)讀者將付出最小的努力而獲得最佳關(guān)聯(lián),推斷交際的真正意圖。在這一過程中,譯者和譯文讀者通過推理來處理明示信息,理解和分析顯性和隱性的認(rèn)知信息,并結(jié)合與廣告最佳關(guān)聯(lián)的語境假設(shè)來加工這些信息,廣告翻譯的中心任務(wù)是在明示推理的認(rèn)知過程中尋求一種最佳關(guān)聯(lián)。
一、認(rèn)知語境理論在廣告翻譯中的理解
翻譯是一種跨語言活動。一般來說,翻譯可以分為兩個(gè)階段:理解和表達(dá)。從交際的角度看,翻譯也可以看作是交際過程的兩個(gè)層面,也就是說,譯者首先與原文作者交流,然后與譯文讀者交流。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯被認(rèn)為是認(rèn)知推理的交際過程。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種特殊的交際活動,其研究對象是人的大腦機(jī)制和譯者的能力。換句話說,譯者必須具備兩種能力:一是要有理解原文的能力,二是有選擇最佳譯文的能力,在這種交際活動中,最佳關(guān)聯(lián)是成功的保證。第一步,譯者要找出原文的最佳關(guān)聯(lián)并正確理解原文文本,同時(shí),譯者通過最佳關(guān)聯(lián)向譯文目標(biāo)讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思;第二步是表達(dá)。因此,最佳關(guān)聯(lián)的傳遞成為翻譯的原則,譯者需承擔(dān)雙重推理責(zé)任。首先,譯者必須理解原文作者的意圖,然后根據(jù)原文作者的意圖和譯文讀者的期望選擇譯文,其質(zhì)量在一定程度上取決于相關(guān)因素的匯聚程度。為了實(shí)現(xiàn)原文作者意圖與原文讀者期望的最佳關(guān)聯(lián),從認(rèn)知語境和源語文本出發(fā),譯者必須考慮動態(tài)語境,并進(jìn)行全面地分析和理解,譯者選擇語境和話語理解過程必須一致。譯者在這個(gè)過程中所做的是試圖找出最佳關(guān)聯(lián),并創(chuàng)造足夠的語境效果,只有譯者找到最佳關(guān)聯(lián),才能建立一定的語境,從而使譯者能夠更好地理解翻譯文本。
一次成功的溝通意味著說話人將他要傳達(dá)的新信息與聽話人的原始信息在認(rèn)知語境中相互作用,改變后者的認(rèn)知語境。為了成功地對認(rèn)知語境產(chǎn)生影響,說話人必須首先對其進(jìn)行評估。在廣告?zhèn)鞑ブ校繕?biāo)消費(fèi)者的態(tài)度對廣告的運(yùn)作和傳播的成敗起著決定性的作用,因此,譯者應(yīng)重視對目標(biāo)消費(fèi)者及其評價(jià)的認(rèn)知語境,因?yàn)樗趶V告如何被更好地接受、理解和回應(yīng)中起到重要的作用。由于廣告翻譯總是涉及到目標(biāo)消費(fèi)者認(rèn)知語境的變化,因此,翻譯與原文翻譯一樣難以獲得相同的接受、理解和反應(yīng),因此,在廣告翻譯過程中必須充分考慮和理解認(rèn)知語境。
二、從語境順應(yīng)看廣告翻譯
廣告翻譯與語言的使用一樣,涉及到語言的不斷選擇和順應(yīng),譯者的翻譯策略在翻譯過程中受到諸多因素的制約和影響。廣告有其自身的特點(diǎn),首先涉及到廣告主體、客體、形式等諸多因素,語言形式不可能僵化;其次,它的最終目的是引起消費(fèi)者的興趣,促進(jìn)購買行為,這些要素共同構(gòu)成了廣告的語境。另外,廣告翻譯是一種跨語言、跨文化的語言交際活動,因此英漢廣告之間存在很大的差異,在一定程度上造成了不同的語境。為了使目標(biāo)語境達(dá)到動態(tài)順應(yīng)(換句話說,為了與原作者一樣,對消費(fèi)者傳達(dá)幾乎相同的語境效果),在翻譯廣告文本時(shí),譯者必須考慮到任何溝通水平的差異,如價(jià)值體系、消費(fèi)心理、個(gè)人審美。通過以上討論,只有當(dāng)譯者對交際語境,即心理世界、社會世界和物理世界做出動態(tài)順應(yīng)時(shí),才能最終達(dá)到目的語廣告的最終目的。
交際行為是說話人和聽話人之間一種虛擬的心理交往活動。說話人做出語言選擇的過程是動態(tài)的,它完全適應(yīng)了自己和聽話人的精神世界。維索爾倫指出“語言選擇和譯者心理狀態(tài)之間的相互作用是一個(gè)很少涉及語用學(xué)的現(xiàn)象。通過大量的調(diào)查,他分析了交際語境中的具體成分并為其命名。對于精神世界,他提到了認(rèn)知和情感因素,如性格、情感、信仰和欲望的愿望、動機(jī)和意圖”。(2000:88)廣告是單向的交際行為,廣告的交際功能與消費(fèi)者心理世界中的要素相適應(yīng)。因此,廣告翻譯應(yīng)適應(yīng)消費(fèi)者的精神世界,使他們享受審美心理,促進(jìn)其對產(chǎn)品的興趣。
綜上所述,譯者在翻譯過程中必須把握原文讀者、譯者和目標(biāo)讀者的認(rèn)知語境,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,由于認(rèn)知環(huán)境不同、語言不同、掌握概念不同,譯者應(yīng)構(gòu)建不同的陳述,并做出不同的推理。
參考文獻(xiàn):
[1]曾立.廣告翻譯與認(rèn)知語境[J].外語教學(xué),2003(4):43-46.
[2]張明麗,張中秋.廣告翻譯方法和技巧[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2003(5):84.