999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“牛奶路”翻譯看直譯和意譯

2018-05-14 10:51:03夏艷芳
中國民族博覽 2018年3期
關(guān)鍵詞:文化

【摘要】翻譯界對(duì)于直譯和意譯的問題一直爭論不休,20世紀(jì)30年代出現(xiàn)的對(duì)于“牛奶路”的翻譯的爭論就是表現(xiàn)之一。本文作者通過“牛奶路”問題重看翻譯中的“直譯”與“意譯”。

【關(guān)鍵詞】直譯;意譯;文化;交際意圖

【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

引言

關(guān)于“牛奶路”的爭論主要是由于20世紀(jì)30年代,新文化運(yùn)動(dòng)中的部分知識(shí)分子對(duì)“直譯”和“意譯”持不同看法而產(chǎn)生的。

一、“天河”和“Milky Way”

關(guān)于“天河”的傳說:牛郎是孤兒,被迫和兄嫂分家后,和一頭有靈性的牛相依為命。有一天,七仙女們下凡間在河里洗澡,被牛郎撞見。牛告訴牛郎,把仙女的衣服拿走,她們就只能留在凡間了。牛郎拿走了織女的衣服。于是,織女被留在了凡間,與牛郎結(jié)為夫妻,并且生了一兒一女。天帝得知此事后很生氣,命令王母捉拿織女回天庭。牛郎在老牛的幫助下,帶著一雙兒女去追,眼看就要追上時(shí),王母拔下金釵,在天空劃出一條河,將兩人隔開。這條河就是“天河”。

關(guān)于“牛奶路”的傳說:古希臘眾神之王宙斯有7個(gè)妻子及眾多子女。他的兒子赫拉克勒斯從小便力大無比,深受喜愛,但是天后赫拉不喜歡這個(gè)孩子,更不愿給他喂奶。宙斯趁赫拉睡覺的時(shí)候,偷偷將赫拉克勒斯抱去喂奶。赫拉醒來發(fā)現(xiàn)后,猛地推開了正在吃奶的赫拉克勒斯克勒斯,因?yàn)橛昧^大,乳汁噴射了一路,形成了英語中的“Milky Way”。

不論是中國的“天河”還是西方的“牛奶路”,實(shí)際上指的都是我們?cè)谇缋实囊箍账姷降哪菞l帶狀星群:galaxy(銀河系)。同一東西之所以出現(xiàn)了兩個(gè)不同的概念,主要是因?yàn)闁|西方文化背景存在差異。

二、關(guān)于“牛奶路”的翻譯探討。

“牛奶路”的翻譯的爭論,是20世紀(jì)30年代出現(xiàn)的對(duì)外國文學(xué)翻譯采用“忠實(shí)”還是“通順”即“直譯”還是“意譯”的一場爭辯。趙景深教授在翻譯契訶夫的《萬卡》時(shí),將“Milky Way”過度忠實(shí)地翻譯成“牛奶路”,結(jié)果變成了翻譯界的笑話。魯迅做了一首詩:“可憐織女星,化為馬郎婦。烏雀疑不來,迢迢牛奶路。”①諷刺他把“Milky Way”直譯成了“牛奶路”。

這場爭論的實(shí)質(zhì)是如何看待“直譯”與“意譯”。其爭論的起源在于魯迅先生和趙景深教授關(guān)于外國女人姓氏翻譯的不同觀點(diǎn)。筆者下面分析“Milky Way”是否應(yīng)該翻譯為“牛奶路”。

魯迅先生對(duì)于翻譯,曾提出“寧信而不順” ②的理論。這個(gè)理論是針對(duì)趙景深的“與其信而不順,不如順而不信”②的觀點(diǎn)提出的。魯迅先生的觀點(diǎn)實(shí)際上非常注重“信”,也就是要求譯文要忠實(shí)于原作,即我們所說的“直譯”。由此可見,魯迅先生和趙景深教授都是贊成直譯的。這主要是由他們生活的文化背景決定的,因?yàn)閮蓚€(gè)人都生活在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,該時(shí)期的主要任務(wù)是提倡民主科學(xué)反對(duì)專制和愚昧,提倡新道德反對(duì)舊道德,提倡新文學(xué)反對(duì)舊文學(xué)。新文化運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者主張把西方的先進(jìn)思想文化傳入中國,所以這個(gè)時(shí)期的翻譯大多數(shù)是生搬硬套的直譯。

但是對(duì)于“牛奶路”的翻譯卻讓兩個(gè)人出現(xiàn)了分歧,并非趙景深教授的翻譯沒有忠實(shí)于原文而是過度忠實(shí),只把文字原原本本地直譯出來了,沒有把文字背后隱含的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換到中國文化中,也沒有說明為什么是“牛奶路”,該怎樣理解,“牛奶路”和中國人所說的“天河”有什么關(guān)系。他的翻譯讓別人看不懂,也就無法接受。

三、直譯和意譯。

對(duì)于外國文學(xué)的翻譯,偏重“直譯”還是“意譯”影響頗大,爭論很多,所以“牛奶路”的翻譯,一直被大家嘲笑。那么將“Milky Way”翻譯成“天河”就一定對(duì)嗎?

施萊爾馬赫認(rèn)為,“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者。”③翻譯是一種特殊的交際——語言交際。語言交際的模式有兩種:代碼模式和推理模式。翻譯是一種“三元關(guān)系”的明示-推理交際行為,翻譯的全過程涉及3個(gè)交際者:原文作者、譯者和譯文讀者。交際能否成功取決于交際目的有沒有達(dá)到。④交際目的就是作者的意圖,有沒有被譯文讀者理解。新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的文章都翻譯得很生硬,帶有濃厚的異國色彩,主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)的翻譯者想宣傳西方的先進(jìn)思想和文化。

韋努蒂在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)一書中,將翻譯策略植入社會(huì)文化、政治、意識(shí)形態(tài)、歷史等大背景中。他指出,歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯策略,即運(yùn)用目的語和文化易于接受的表達(dá)法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語讀者;異化是以源語文化為歸宿的翻譯策略,即盡力再現(xiàn)原文的色彩,以便更好地保留源語文化的異國情調(diào)。⑤

時(shí)代文化背景對(duì)于一個(gè)譯文應(yīng)該是“直譯”還是“意譯”具有很大的影響。像“酸葡萄”(sour grape)、象牙塔(ivory tower)、鱷魚的眼淚(crocodile tears)這樣具有特殊文化背景意義的翻譯,時(shí)間久了也會(huì)被大家認(rèn)可和接受。現(xiàn)在的中國人對(duì)這樣的詞匯已經(jīng)非常熟悉,也會(huì)應(yīng)用到需要的語境中。

由此可見,“Milky way”到底翻譯成什么不能一概而論,要具體語境具體分析,根據(jù)文字意義需要,有時(shí)需翻譯成“天河”或者“神奶路”,有時(shí)就是要譯為“牛奶路”。下面舉例說明:

趙景深在翻譯柴霍甫短篇小說《樊凱》時(shí),其中一句話是這樣翻譯的:“天上閃耀著光明的亮星,牛乳路很白,好像是禮拜日用雪擦過的一樣……”⑥但是,后期趙景深重新翻譯這個(gè)短篇小說時(shí),覺得把“Milky Way”翻譯成“牛奶路”不妥,所以把它重新翻譯為“天河”:“天上閃耀著明星,天河清晰得好像在假日掃去路上的殘雪似的……”⑦汝龍則是把這句話翻譯成這樣的文字:“整個(gè)天空布滿快活得直眨眼睛的繁星,天河很清楚地現(xiàn)出來,看上去,仿佛人們?yōu)榱诉^節(jié)拿雪把它洗過擦過似的……”⑧

再如,《世界文學(xué)》雜志2001年第一期《兩罐煉乳》(第30頁)中有一段文字:

我睡著了……夢(mèng)見謝斯達(dá)科夫那罐煉乳——一個(gè)大罐頭,貼著一圈天藍(lán)色的商標(biāo)紙。……巨大罐頭摔在地上,破成了一千塊碎片,牛奶四處橫溢,流出了一道波濤洶涌的“牛奶路”。我一伸手就輕而易舉地摸著了天空,飽餐了一頓香甜的星星似的牛奶。⑨這段文字原文中的“Milky way”根據(jù)上下文表達(dá)的意義和語境必須翻譯成此處的“牛奶路”,否則,就不能真實(shí)地傳達(dá)原文的意思。

“忠實(shí)”其實(shí)并非忠實(shí)詞或字眼才能相通。因此,忠實(shí)不應(yīng)局限于表像或詞語上,而應(yīng)看精神實(shí)質(zhì),……⑩動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的譯者比直譯者可能更忠實(shí),因?yàn)榍罢呖梢浴案妫浞帧钡乇磉_(dá)原文的意義。

五、總結(jié)

對(duì)于翻譯的東西,很難界定其對(duì)錯(cuò),只能說哪個(gè)譯本更好或是更合適、恰當(dāng)。翻譯過程中,直譯和意譯的選擇不僅取決于原文的語篇內(nèi)的聯(lián)系,而且還要看作者所要表達(dá)的意圖和語境,既要宣傳原作者的所在的思想文化還要迎合目的語讀者的文化。

注釋:

①魯迅《教授雜詠四首》選自《魯迅研究月刊》,1992(10)第62-63頁。

②魯迅《關(guān)于翻譯的通信》[A].黎照編,魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄[C].北京:華齡出版社,1997。

③Shuttleworth,Mark& Moira,Cowie Dictionary of Translation Studies[Z].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004。

④胡燕.《關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默言語翻譯的闡釋力》選自《外語與外語教學(xué)》07年第2期。

⑤勞倫斯·韋努蒂.《譯者的隱身》,上海外語教育出版社,2004年6月。

⑥《樊凱》選自《柴霍夫短篇小說集》,開明書店出版社,1927年6月。

⑦《柴霍甫短篇杰作集》第五冊(cè)《孩子們》81頁,開明書店,1930年5月31日出版。

⑧《柴可夫小說選》上冊(cè)第98頁人民文學(xué)出版社1960年出版。

⑨《兩罐煉乳》選自《世界文學(xué)》2001年第一期30頁。

⑩史新娟 《論翻譯中“忠實(shí)”與“美”有機(jī)統(tǒng)一》選自《烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第4期。

作者簡介:夏艷芳(1982-),女,漢族,山東濰坊人,講師,碩士研究生,山東力明科技職業(yè)學(xué)院,研究方向:英語教學(xué)、語用學(xué)。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 久久人搡人人玩人妻精品一| 成人在线综合| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产在线日本| 午夜福利在线观看成人| 麻豆AV网站免费进入| 日韩av手机在线| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 一区二区偷拍美女撒尿视频| 色视频久久| 国产成人精彩在线视频50| 国产永久在线观看| 91麻豆国产视频| 久久不卡精品| 成AV人片一区二区三区久久| 欧美激情综合一区二区| 99在线国产| 欧美区日韩区| 国产精品男人的天堂| 波多野结衣第一页| www亚洲天堂| 久久视精品| 日本成人一区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲电影天堂在线国语对白| 日本www在线视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 无码福利日韩神码福利片| 91福利免费视频| 天天综合网色中文字幕| 日韩不卡高清视频| vvvv98国产成人综合青青| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产在线精品美女观看| 精品成人一区二区| 666精品国产精品亚洲| 亚洲天堂视频在线观看免费| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 日韩精品欧美国产在线| 不卡午夜视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 四虎永久在线视频| 国产91丝袜在线播放动漫 | 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲日韩AV无码精品| 热思思久久免费视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲啪啪网| 九月婷婷亚洲综合在线| 日本精品视频一区二区| av尤物免费在线观看| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 国产尤物在线播放| 亚洲国产精品不卡在线 | 日韩福利在线视频| 久久综合九色综合97网| 亚洲a免费| 亚洲黄色成人| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产真实乱人视频| 在线欧美日韩国产| 亚洲乱码视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 白浆免费视频国产精品视频| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲精品无码专区在线观看| 最新日本中文字幕| 国产主播喷水| 四虎成人在线视频| 国产草草影院18成年视频| 日韩小视频在线观看| 日韩天堂网| 国产男人的天堂| 日本成人在线不卡视频| 在线视频亚洲欧美| 国产激爽大片高清在线观看| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产一区亚洲一区| 四虎永久在线精品国产免费| 亚洲中文无码av永久伊人|