李奕
【摘要】隨著社會的快速發展,外來文化對于本國文化的沖擊不斷加大,弘揚民族文化成為當代文化建設的主要內容。博物館是大量珍貴文物的集中場所,而這些珍貴的文物是我國優秀的民族文化和社會文明發展流傳的一個縮影,同時也是有效推動我國文物行業以及旅游業發展的重要資源載體。博物館的文物是我國優秀文化向世界展示的重要媒介,為了更好地促進我國文化向世界的傳播,就必須做好博物館文物名稱的翻譯工作,降低不同文化之間的障礙,促進文化的交流與融合。因此,本文就博物館文物名稱英譯問題與對策進行了簡要的論述和分析。
【關鍵詞】博物館;文物名稱;英譯;問題與對策
【中圖分類號】H315 【文獻標識碼】A
博物館文物名稱的英譯會直接影響外來游客對相應文物的認知,在國家文化交流的層面,文物名稱的精準翻譯對幫助其他國家了解我國文化具有十分重要的影響。換言之,博物館中收藏的各種文物是對我國歷史發展過程中的政治、經濟、文化以及藝術等各方面的展現,是我國文化發展的瑰寶。與此同時,對于當今社會經濟、政治、文化等各方面的發展都具有重要的意義。博物館文化名稱的翻譯具有語言樸實、簡練、用詞準確、條理清晰等特點。但是在實際的文化名稱翻譯過程中往往存在一些問題,不利于參觀者很好地理解文物的含義,不利于民族文化的弘揚。因此一定要重視博物館文物名稱的英譯,要運用正確的方法提升英譯的質量,促進傳統文化的傳播和發展。
一、博物館文物名稱英譯中存在的問題
(一)語用翻譯失誤
在文物名稱翻譯的過程中,語用翻譯失誤指的是逐字翻譯以及譯文不一致的現象。就譯文不一致現象來說,典型的例子就是把“紋陶缽”翻譯成“An Earthen Bowl with the Pattern of Matting”,把“席紋紅陶缽”翻譯成“Red Earthen Bowl with the Pattern of Mat”。但是現代朗文詞典中對這兩個詞“Mat”“Matting”都給出了明確的定義,mat被解釋為“a small flat piece of thick rough material which covers part of floor etc.”對于matting,朗文詞典中解釋為“strong rough material used for making mats.”根據以上翻譯來看,明顯在進行文物名稱翻譯的過程中出現了譯文不一致的現象。同樣的,對于比丘尼法琬禪師碑的翻譯也有不一致的現象,有兩種翻譯,一種將其翻譯為“The Tablet to Chan Master BHIKSUNI FAWAN”,另一種則將其翻譯為“Stone Tablet of HUANGFU DAN”,從這這兩翻譯來看,雖都為紀念碑翻譯,但是譯文大不相同,因此,參觀者在參觀的過程中也無法很好地將兩者聯系起來,不利于文化更好的傳播與發揚。
(二)語法翻譯失誤
文物名稱翻譯的過程中,經常出現語法方面的失誤,究其原因,主要是因為翻譯人員對語法的掌握不到位或者理解得不夠深刻和全面造成的。同時,很多文物名稱的翻譯為了體現本土特色都要進行音譯處理,這種音譯的漢字不再具備其本身的意思,只是對其語音和書寫形式作一保留。但是對于外國游客而言,這種音譯方式對他們理解文物名稱的含義并沒有很多幫助。例如,國家博物館的“大象中原——河南文物展”中,“三彩舍利匣”被譯為“Sancai-Glazed Pottery Casket Containing Buddhist Relies”。所謂“三彩”,主要是由三種顏色構成的釉面文物,因此,人們認為三彩應該進行意譯,可將其譯為“three-colour”或者可以譯為“Tri-colored”。
(三)大小寫不統一
不同的博物館在文物名稱翻譯的大小寫方面缺乏統一標準是常見的情況。通常情況下,國家博物館進行文物名稱翻譯時對第一個單詞進行大寫,其他的單詞都不大寫。而首都博物館對萬物名稱進行翻譯時,將前幾個單詞的首字母都大寫處理,有關的虛詞以及最后一個單詞不大寫。但是內蒙古博物館對于文物名稱的翻譯中,所有單詞的首字母都要大寫,一些例外情況,第一個單詞的首字母要大寫。例如,國家博物館羅馬尼亞展中對于文物“閱兵時騎兵所戴的面具”,將其譯為“Mask of a cavalry parade helmet”。
(四)中英文信息對稱問題
在博物館文物名稱的翻譯過程中常常出現翻譯過于淺顯的現象,具體說來就是翻譯過程中對于文物名稱的深層次信息挖掘不到位,造成翻譯過于局限字面意思的現象,以及在翻譯的過程中出現信息缺漏的現象,這些都不能很好地詮釋文物所代表的意思。例如,國家博物館大象中原-河南歷史文化展中對文物“浮雕力士像”的翻譯,“Reliefs with Guardian Figures”,對于文物浮雕天王像的翻譯,“Reliefs with Heavenly Kings”。但是通過后來人們對相關書籍資料的查詢,他們發現力士與天王都是佛身邊的侍衛,因此對前兩種翻譯盡心比較和對照,我們就能發現第二種翻譯中的“Heavenly Kings”明顯不能很好地將文物所蘊含的意思表達出來,因此不能稱得上是比較恰當的翻譯。其次,文物是經歷了較長時間才才在下來的東西,它具有一定的歷史性,并能根據文物的做工工藝、形狀、材質等特點很好地體現當時社會的審美、經濟以及文化發展情況等,因此,在翻譯的時候一定要注意將表達文物特色的東西翻譯出來。例如,在國家博物館的羅馬尼亞珍寶展中,將“四方形器皿”翻譯為“quadrilateral vessel”,但是這個翻譯的意思只是四方形的器皿,對于文物的材質陶卻沒有翻譯出來,陶是這個文物的重要特點之一,在翻譯的過程中應該重點突出文物的材質,當然也要注重對文物的形狀等進行翻譯,因此正確的翻譯應該是“quadrilateral ceramic vessel”。
二、解決博物館文物名稱英譯問題的對策
(一)靈活的運用翻譯方法
就博物館文物名稱的英譯方法而言,一般情況下主要有以下幾種方法:直譯、音譯、加注以及各種方法的結合。翻譯人員在翻譯時必須要根據一些特定的條件來選擇適當的翻譯方法,從而使經過翻譯的文物名稱能夠在最大程度上還原文物本身所蘊含的意思。與此同時,通過這種方法翻譯的文物名稱又對促進文化信息的傳遞有很大的幫助作用。因此,在實際的文物名稱翻譯工作中,翻譯人員要在翻譯的過程中盡可能地保持文物本身所具有的文化信息,這種情形下就應該采用直譯的方法,尤其是針對一些語言表述比較豐富的文物,運用直譯的方法能夠更好地將其中所蘊含的文化信息表達出來,促進跨文化交流的發展。但是如果在英漢雙方文化差異較大,這時候在翻譯的過程中更多的詞語以及文體信息都無法很好地將文物本身的含義表現出來,反而會出現詞義空缺的現象,因此這個時候進行加注就顯得十分有必要,通過添加注釋有效地對空缺部分進行了彌補,并且在添加注釋的時候,要格外注意注釋的長短形式,在概括原文的基礎上也可以再進行一些延伸。此外,半音譯法是文物名稱翻譯過程中常用的方法,在運用半音譯法的時候要注意,目的語中不能翻譯文物,半音譯后需要添加輔助翻譯,從而讓參觀者全面地了解相關文物的信息。
(二)翻譯者要不斷豐富自己的文化素養
對博物館文物進行英譯的過程中,一定要重視運用西方思維方式,由于中西方文化存在的固有差異,使得東西方人在理解事物方面的思維習慣有極大的不同,因此,只有翻譯人員站在參觀者的角度,在深入了解東西法方文化以及思維差異的基礎上才能更好地進行翻譯工作。由于不同的民族有不同的歷史發展進程,因此,翻譯人員在翻譯的過程中要對文物代表的文化內涵進行深入的了解。與此同時,在翻譯的過程中,要積極地查閱有關的資料,如查閱網絡翻譯工具、軟件等,對于一些頗具爭議的語言知識也要進行深入的探索和了解,從而找到最佳的詞語進行翻譯,提升譯文的準確性。此外,在翻譯的過程中,翻譯人員要不斷提升自身專業素質,根據翻譯的原語以及目的語搜索相關的信息,有效地判斷將要采用的翻譯方法以及對翻譯結果的準確性進行判斷,并不斷地進行修改和校對,從而達到最佳的翻譯結果。
三、結束語
文物作為國家以及民族歷史文化的承襲和延伸,對于弘揚傳統文化、促進國家之間的跨文化交流具有重要的意義。當前社會是信息、科技以及文化都高速發展的社會,文化無國界的事實要求必須要提升本國文化傳播的水平,促進文化的多元發展,同時在文化的傳播過程中要重視對傳統文化的保護和發揚。文物作為最具代表性質的傳統文化表現形式,加大對文物名稱的翻譯力度、提升翻譯的精準性,從而更好地幫助外來參觀者了解文物所包含的文化意義,這對于我國優秀的傳統文化的發揚具有十分重要的作用。因此,要在翻譯的過程中不斷探索和發現,找到其中的問題,從而運用更加有效的方法提升文物名稱翻譯的精準性,才能有效地促進國家之間的文化交流。
參考文獻:
[1]楊靜,林晨寅.博物館文物名稱英譯問題與對策分析[J].海外英語,2017(1):141-142.
[2]李慧珺.探析博物館文物名稱英譯策略—以某省博物館為例[J].海外英語,2014(20):149-150.