999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于項目實踐的口譯教學反思

2018-05-30 03:22:43李大平
大東方 2018年1期

摘要:隨著國際化近年來在哈爾濱發展日益增多,其市場對譯員數量及譯員素質和能力要求均有提高。本文作者口譯項目工作經驗豐富,均帶領學生實習觀摩。結合實踐經驗,反思口譯教學,認為應該歸納總結種種口譯項目對譯員的要求并據之制定教學與考核標準;圍繞該標準進行培養,讓學生有機會最大化體驗實際項目要求的感受從而激發學生對于學習進行反思。本文總結出以下經驗作為口譯教學與考核標準的參考。同時它們也是相輔相成相互關聯:1.譯員個人素質;2.譯員語言基本功;3.譯員口譯基本功與訓練質量;4.譯員承接口譯項目的準備工作質量;5.譯員跨文化交際知識;6.譯員的臨場發揮能力;7.譯員的再學習和可再塑造性。

關鍵詞:口譯項目要求;譯員能力;口譯教學與考核標準

前言

隨著中國各大城市國際化發展不斷推進,哈爾濱國際化程度也不斷提高,對于本地口譯人才的需求也隨之不斷提升而且譯員的專業性和競爭性都有明顯增加。這是應市場需求直接對譯員提出的職業要求。許多專業人士正為適應市場需求而不斷發展并做出了努力。那么,這也對于培養能夠適應市場需求的口譯人才提出了一個專業培養綱領;對于口譯教學與考核具有實踐性的指導意義,并且可以確定實用型口譯人才的培養方向。

本文寫作目的是,根據作者多年中英雙語口譯工作與教學的經驗以及多次帶領學生實習觀摩的經驗,聽取了用人單位意見與建議以及學生們自身感受結合自己的體會與見識,總結歸納諸多口譯項目中對于譯員要求的共性并且認為此共性能夠為口譯教學與考核標準提供一個人才培養方向。教師可根據總結出的市場需求為依據來要求學生達到理想水平。以此來假設學生們可以從中領略到現實職場對于人才的要求并對于自身未來發展做出較深刻的反思且付諸于行動。希望在這樣模式培養下的學生在職場上可很快適應市場與用人單位的需求。

根據實踐經驗,總結出以下具有共性的職場要求并將其制定為口譯教學與考核標準:1.譯員個人素質;2.譯員語言基本功;3.譯員口譯基本功與訓練質量;4.譯員承接口譯項目的準備工作質量;5.譯員跨文化交際知識;6.譯員的臨場發揮能力;7.譯員的再學習和可再塑造性。此七點即互相獨立又相輔相成。以下將對此七點進行一一論述。

以下具體論述在各種口譯項目中總結出的經驗。這也是客戶或職場對譯員的專業要求結合了學生實習觀摩感受、客戶反應和作者本人體會。

一、譯員個人素質

譯員個人素質在許多口譯教學培養方案中存在不大,但它卻是譯員非常重要的一部分。它包括兩方面:心理素質和人格素質。心理素質包括自信、成熟;人格素質則指責任感、可靠性。許多場口譯經驗證明譯員個人素質是最基本且最不可或缺的。這一點恐怕要在所有業內人士以及用人單位中達成共識。怯場與不負責任肯定不能在口譯職場上受用。

合格的個人素質表現在但不限于抗壓從容、肯于及時糾正錯誤、重交際能認清自己的角色與職能(即,橋梁)、可最大化地最忠實地傳遞信息、可按時到場不遲到,可做到按要求或承諾完成交給自己的任務等。當然這方面素質是可以通過既定的培養方案來養成的。而且這方面培養與養成也最具挑戰。

心理素質和人格素質也互相關聯。當學生的程度和口譯任務難度相當時,學習者自然有掌控感,因而建立了一定的自信。這時責任感會隨之而來甚至是自不必說的因為學習者在自己可控范圍內施展技能應付自如。但是如果難度適當增加時,可以假設學習者雖然有些心理壓力但會欣然接受挑戰。那么他的責任感也會隨之而來。

許多學生不敢接口譯任務其復雜的原因遠遠高于個人素質問題。因為勢必在課堂上口譯任務的難度可以調節而在實際口譯項目中沒有人會‘同情譯員的水平。他們能夠勝任被視作理所當然。這就引出了總結的第二條:譯員語言基本功。

二、譯員語言基本功

譯員語言基本功似乎應該放在第一條因為如果沒有扎實的語言功底哪來的口譯自信呢?然而,不是所有語言功底扎實的都可以擔任口譯尤其是其心理素質沒有受到重視培養而不合格時——有再強的語言功底如果譯員害怕膽怯則實在無法勝任也擔不了責任。當然扎實的功底若沒有配以專門的訓練也是不足勝任。

不過語言功底確實是希望從事口譯事業人士的一大不可或缺的技能基礎也是其心理基礎。語言基本功大體體現在雙語聽說讀寫達到流利程度。這在口譯職場上是最起碼的。基礎沒有打牢就從事口譯工作是相當困難的。所以,教學人員和學生都應該對此高度重視。可以以國家或國際的語言證書考試為標準來制定口譯應當具備的語言基礎培養方案。同時,也可以假設個人素質是在這個過程中得到培養與養成的。不過,有了扎實的語言基本功還不能離開專門的口譯訓練否則何談口譯。

三、譯員口譯基本功與訓練質量

譯員口譯基本功與訓練質量當然是合格譯員的重要要素之一。可能職場不看譯員在臺下是如何苦練的。他們只看當時的現場表現。所以,現場表現自然成為對譯員的要求。然而這不可見之功正如前兩條一樣是譯員的必備基礎更不能否認其重要地位。關于口譯訓練方法現有的出版物已經有十分豐富的說明。但是真正投入到訓練中的譯員還是要對以下方面注意。同時希望對于口譯教學能有借鑒作用:(1)時間合理分配。努力按照計劃完成每日、每周的訓練任務;數量要適當但是要確保質量;時間和地點的選擇確保自己可以集中練習不受打擾。(2)針對性的訓練。這樣的訓練可分為詞匯、句型、語篇風格和專業領域。(3)重視演講能力并熟悉大量的語篇結構與特點;學會用自己的話去表達,這樣交流的效果更自然。(4)小組定期碰頭練習。與志同道合的朋友一起練習形成文化定期見面互相輔助勉勵,這樣學習更有動力。

四、譯員承接口譯項目的準備工作質量

譯員在接受實際口譯項目的時候需要做出大量準備工作。主要包括對項目背景了解、所涉及領域及相關詞匯、與項目有關的文字資料、雙方人員的文字資料、事先熟悉雙方人員、事先熟悉雙方人員的說話特點、事先熟悉場地和設備等。當然這里所列舉的是理想情況下所當知道的內容。譯員往往在承接口譯任務時是比較緊急的情況。所準備的時間和材料有限。更困難的是當譯員接到自己不熟悉的領域。但是譯員還是要堅持做到最大化譯前準備工作,做到盡量熟悉和項目有關的一切信息。對于所承接的口譯項目譯員應該做到業務熟練。所以,譯員應該具備在調研、信息處理、和溝通等方面的能力和訓練。口譯教學完全應該考慮并融入這一條并給予學生適當的鍛煉機會。

五、譯員跨文化交際知識

雖然這一點較比前四點似乎沒那么必要,但是這對于口譯工作的幫助巨大即使從純語言的角度來講不是絕對的。因為但凡涉及到口譯工作的地方就涉及到跨文化交際的場合尤其是在雙方近距離接觸的時候。在這樣的場合下,人們自然意識到跨文化知識的重要性。人們會思考對方的習慣、交際模式、禮儀禮節、著裝舉止等。有時候人們發現用自己本文化固有的價值觀與交際模式并不適用于對方。結果往往是不理解、誤解甚至不愉快。這時,譯員在跨文化交際場合中往往起著‘橋梁的作用。所以,具備跨文化交際的知識并經常積累之是十分必要的。這也是口譯這份工作如此重要之所在,雙方都在交際上依賴他。譯員處理的工作除了語言之外還有雙方的禮儀禮節、行為舉止、說話特點、風土人情、思維習慣、歷史傳統、宗教信仰等。譯員起著指導和解釋的作用,有助雙方增進了解排除誤解。同時,譯員決不能偏袒卻要保持中立。這樣的工作幾乎和處理語言的工作相等可能有時更多。可以說譯員應該是一本活百科。具備了這樣的知識譯員的口譯工作其實更加得心應手反倒輕松。不難想象不具備這樣的知識將對于口譯工作產生巨大困難。在不敢保證譯員能完全準確地處理語言工作的前提下,如果譯員不具備跨文化交際知識則可以較把握地確定其整部口譯項目的成功率還不到50%。同時,這一條與第一條相輔相成也是自信、成熟與責任的基礎。

這一項同樣對于口譯教學具有重大意義。相關專業的師生務必重視類似知識的學習與積累。

六、譯員的臨場發揮能力

基礎再好還得看譯員最終在場上的表現。他可能平時課上課下準備和練習得很好也是大家公認的優秀生,但是可能就是在場上的表現和平時不成正比。這里有心理因素也有經驗問題。歸根結底口譯的真諦是交流交際。譯員把交流效果體現出來便非常成功了。在拋開心理和其它基礎因素之外,這一條可以歸納到經驗問題。所以,在臨場經驗上譯員應該事先有這樣的心理準備。一旦設備壞了我該怎么處理?我很緊張怎么辦?對方語速太快了。對方的口音較難識別。我漏譯了。我譯錯了。我沒理解。我忘了以及現場噪音/干擾等等。

首先,第一次參加口譯的人在遇到上述問題時其震撼肯定是很大的。可以想象他內心的緊張與尷尬。為應付以上或更多想不到的問題譯員應該接受一些信條式的訓練,即譯員的角色到底是什么。雖然譯員有責任將信息完整準確地傳遞出去,但是人們還要接受可能無法全部分享信息這一事實。說話人的信息到達譯員時,譯員是第二手信息分享者而聽眾,聽者在得到譯員的信息時,是第三手信息分享者。不難想象會出現因各種因素而引起的信息偏差。雖然聽眾/聽者不會注意到這個事實但是譯員要做好這方面準備,即再高級別的譯員也會有其不完美之處而且影響因素很多甚至想不到。所以,譯員所當有的信條大致是這樣的‘作為譯員我有責任將信息完整準確地傳遞出去,但是會有影響我口譯質量的各種因素出現。我不必為此感到內疚,我仍會盡我所能完成交給我的任務。

然而除信條以外,臨場處理和表現確實需要一套具體方法,尤其是具體情況具體應對。比如,緊張可以采用呼吸法;設備壞了可以暫停服務主動示意負責人或說話人并適當向聽者解釋;語速過快可以努力翻譯大意與核心信息;口譯難辨也可以盡努力翻譯大意與核心;至于其它問題可以在適當場合彌補過來。甚至在準備階段就可以將可能出現的問題與負責人及時溝通并商議解決辦法。

這些實戰臨場技能與信條應該在口譯教學中得到重視與培養。給學生以體驗式口譯培訓。

七、譯員的再學習和可再塑造性

譯員的再學習和可再塑造性是完全必要的而且和扎實的基礎與積極的學習態度密不可分。可以說,由于譯員具有積極的學習態度從而奠定了扎實的基礎獲得了高超的技能,譯員則具備了再學習和可再塑造性。口譯工作要求不斷的學習。真正的人才處在不斷再塑造的過程。從這個性質看,第七條是個長期的過程同時也是不斷積累的結果。譯員的發展也是要經過量變到質變的過程。可以肯定不善學習的人具備再學習和可再塑造性。這一條也完全應該融入到口譯教學中使學生意識到學習與洗練的重要性。同樣這一條與其它六條有密切聯系。

八、總結

本文總結并論述了在口譯項目實踐中積累的七條經驗并建議將其作為參考方向融入到口譯教學與考核中。以上七點經驗產生于客戶的反饋、市場的要求、學生觀摩的感受與個人的實踐體會。它們之間即獨立又相輔相成可以看成為一大整體中的幾個方面。希望可以擴展口譯人才培養的視野,為口譯人才市場增加資源。

本文受2016年第八批外語教育基金項目資助,項目名稱:基于哈爾濱國際冰雪節與冰雪賽事的實踐翻譯人才培養模式研究,研究編號:ZGWYJYJJ2016893。

作者簡介:

李大平,黑龍江外國語學院英語系,講師。主要授課領域:商務英語口譯筆譯、聯絡口譯、同聲傳譯、商務英語。李老師主要口譯經驗有,擔任美國駐華大使布蘭斯塔德翻譯、中國一以色列現代農業峰會同傳、哈爾濱國際時裝周同傳、長白山20國旅游峰會同傳、第四屆黑龍江國際文化周同傳以及其它國際大會交傳等。

(作者單位:黑龍江外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 在线国产91| 国产成人精品在线1区| 亚洲第一区欧美国产综合| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 中文字幕免费播放| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 在线日本国产成人免费的| 国产精品污视频| 国产特一级毛片| 伊人激情久久综合中文字幕| 性激烈欧美三级在线播放| 91成人在线观看视频| 丁香六月激情综合| 欧美综合中文字幕久久| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 免费播放毛片| 国产一区免费在线观看| 热re99久久精品国99热| 亚洲精品不卡午夜精品| 久久国产精品77777| 中文字幕在线欧美| 免费看a毛片| 日韩色图区| 国产尹人香蕉综合在线电影| 91久久国产综合精品女同我| 国产乱人激情H在线观看| 一级做a爰片久久免费| 欧美成在线视频| 久久精品最新免费国产成人| 99久久99这里只有免费的精品| av一区二区三区高清久久| 五月丁香在线视频| 一本无码在线观看| 久久免费视频6| 欧美一级黄色影院| 看国产毛片| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 国产va欧美va在线观看| 国产激情无码一区二区免费| 高清无码一本到东京热| 日韩精品成人网页视频在线| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲成人精品在线| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产成人AV大片大片在线播放 | 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产丝袜第一页| 亚洲AV无码久久精品色欲| 精品国产美女福到在线不卡f| 色天天综合久久久久综合片| 国产在线97| 97免费在线观看视频| 亚洲va视频| 色老头综合网| 青青青视频91在线 | 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 青草国产在线视频| 国产第一页免费浮力影院| 免费在线一区| 亚洲无码高清一区| 久综合日韩| 国产新AV天堂| 亚洲欧美一级一级a| 天堂成人在线| 国产视频资源在线观看| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产在线高清一级毛片| 日韩乱码免费一区二区三区| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 精品国产美女福到在线直播| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 免费一看一级毛片| 19国产精品麻豆免费观看| 高清无码一本到东京热| 国产精品漂亮美女在线观看| 久久公开视频| 毛片免费试看| 亚洲欧美另类色图| 亚洲三级影院|