999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于中國(guó)翻譯藝術(shù)關(guān)于“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的歷史探究

2018-06-01 11:35:20駱仲冕
課程教育研究 2018年19期

【摘要】近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中,開(kāi)宗明義地提出翻譯的三字標(biāo)準(zhǔn):“信、達(dá)、雅”,其中的“信”即“忠實(shí)”,那么到底“忠實(shí)”什么呢?文中“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”一句表明嚴(yán)氏的“忠實(shí)”在于原文意義而非語(yǔ)言形式。因?yàn)椤白g文取明深義”與“而意義則不倍本文”的意思就是譯文與原文意義上一致;而“故詞句之間,時(shí)有顛倒附益,不斤斤于字比句次”則是說(shuō)翻譯不要拘泥于原文形式,而要根據(jù)目的語(yǔ)的習(xí)慣與用法對(duì)其作相應(yīng)的調(diào)整。言外之意,譯文與原文形式上不必完全一致,只要能準(zhǔn)確反映出原文的意義即可。其實(shí)在嚴(yán)復(fù)之前,中國(guó)的許多翻譯家雖然沒(méi)有明確提出翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),但他們的主張中卻蘊(yùn)涵著“忠實(shí)”的思想觀念。下面筆者不揣淺陋,就“忠實(shí)”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)作一個(gè)粗淺的歷史探究。

【關(guān)鍵詞】中國(guó)翻譯藝術(shù) 歷史探究

【中圖分類(lèi)號(hào)】G633.51 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)19-0056-02

一、嚴(yán)復(fù)之前“忠實(shí)”涵義的衍化歷程

三國(guó)時(shí)代的支謙在《法句經(jīng)序》中提出“因循本旨,不加文飾”,而東晉時(shí)期的道安在《鞞婆沙序》中闡述了比支謙更為明確的觀點(diǎn),即“案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄”。其中,“因循本旨”與“案本而傳”都有“忠實(shí)”原文之義。不過(guò),“不加文飾”與“不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄”等翻譯技巧與策略表明他們的“忠實(shí)”多流于形式。因?yàn)檫@些技巧與策略忽視了中文與外文在詞語(yǔ)含義、詞語(yǔ)搭配、詞語(yǔ)順序、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法等方面存在的差異。忽視了中國(guó)人與外國(guó)人思想方式上的不同,忽視了中國(guó)與外國(guó)的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣上的區(qū)別。因此,運(yùn)用這些技巧與策略所作的翻譯多是字對(duì)字句對(duì)句的直譯、死譯或誤譯,其譯文或文法不通、或生硬難懂,有的甚至違反了原意,引起了誤解。

六朝時(shí)期,意譯派的鳩摩羅什提出了“依實(shí)出華”,“依實(shí)”即依照原文實(shí)際,也就是“忠實(shí)”于原文,“出華”則是使譯文典雅,而全句的意思即是:在“忠實(shí)”原文的前提下,力求譯文典雅。與“因循本旨”、 “案本而傳”截然不同的是,“依實(shí)出華”所能做到的“忠實(shí)”不在語(yǔ)言形式而在原文意義。因?yàn)椤俺鋈A”(即力求譯文典雅)本身就意味著譯文的語(yǔ)言形式與原文難以一致。首先,中文與外文在詞語(yǔ)含義、詞語(yǔ)搭配、詞語(yǔ)順序、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法等方面是有差異的;再者,外文中典雅的,在中文中不一定典雅,反之亦然。鳩摩羅什在論及佛典翻譯時(shí)也曾經(jīng)提到:“天竺國(guó)俗,甚重文制,其宮商體韻,以入選弦為善。凡覲國(guó)王,必有贊德;見(jiàn)佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢?!保ā陡呱畟鳌肪矶骸而F摩羅什傳》)。

一定意義上,“依實(shí)出華”揚(yáng)棄、發(fā)展了“因循本旨”與 “案本而傳”。因?yàn)閺镍F摩羅什本人的著名論述:“但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢?!?,以及他贊許僧睿改譯“天見(jiàn)人,人見(jiàn)天”為“天人交接,兩得相見(jiàn)”這一經(jīng)典譯例可以推斷:“依實(shí)出華”應(yīng)是鳩摩羅什總結(jié)“因循本旨”、 “案本而傳”等直譯法的得與失的心得。隋初的彥琮在《辨證論》里提出的“寧貴樸而近理,不用敲而背源”應(yīng)是道安的“案本而傳”、“五失本”、“三不易”的引申?!侗孀C論》里“余觀道安法師,獨(dú)稟神慧,高振天才,領(lǐng)袖先賢,開(kāi)通后學(xué)。詳梵典之難易,詮釋人之得失,可謂洞入幽微,能究深隱”一段已清楚說(shuō)明?!安槐吃础奔础爸覍?shí)”于原文,“不用巧”表明彥琮的“忠實(shí)”亦多流于形式。到了唐朝,玄奘法師推出了“求真喻俗”與“五不翻”原則?!扒笳妗奔础爸覍?shí)”原作,“喻俗”則是使群眾理解,譯文要真正做到“喻俗”就應(yīng)該在不改變?cè)x的前提下盡量符合目的語(yǔ)的習(xí)慣與用法。從這個(gè)意義上講,玄奘的“忠實(shí)”在原文意義,然而“五不翻”原則表明其“忠實(shí)”亦在語(yǔ)言形式。換言之,玄奘的“忠實(shí)”是形式與意義兼而有之,不過(guò)從玄奘本人所譯的譯文來(lái)看,他的“忠實(shí)”應(yīng)是形式為主意義為輔。

及至清末,馬建忠在《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》中提出了“善譯”,“……必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,……盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然”談譯者必備的條件,即:自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字”的能力;“一書(shū)到手,反復(fù)經(jīng)營(yíng),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”描述了譯者理解原文的內(nèi)容、意旨、風(fēng)格、神韻的過(guò)程;“然后心悟神解”則是指譯者完成了對(duì)原文的理解,也就是說(shuō),物化于原文中的完形結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成了譯者的心理結(jié)構(gòu);譯成之文“無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異”則是說(shuō)原文的內(nèi)容意旨風(fēng)格神韻在譯文中完美地再現(xiàn)了出來(lái)。此“善譯”觀,一言以蔽之,也是“忠實(shí)”,但其“忠實(shí)”的重點(diǎn)不在語(yǔ)言形式而在原文的內(nèi)容、意旨、風(fēng)格、神韻。

馬建忠的“善譯”提出沒(méi)多久,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)便問(wèn)世了。一定程度上,它融會(huì)、集成了歷代譯家的翻譯思想,比如:“信、雅”與鳩摩羅什的“依實(shí)出華”、“信、達(dá)”與玄奘法師的“求真喻俗”意思上就頗相近;另外,以錢(qián)鐘書(shū)先生之見(jiàn),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)源于三國(guó)時(shí)代支謙的《法句經(jīng)序》,因?yàn)樵凇斗ň浣?jīng)序》中支謙與維祗難等人的爭(zhēng)論就已經(jīng)涉及到了“信、、達(dá)、雅”的基本范疇,例如:“因循本旨”、“當(dāng)令易曉”“其辭不雅”等。

二、嚴(yán)復(fù)之后“忠實(shí)”涵義的三種傾向

嚴(yán)復(fù)之后,大部分譯家都認(rèn)同“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),不過(guò)他們對(duì)“忠實(shí)”的詮釋可謂百花齊放、莫衷一是,歸納起來(lái)主要有以下三種傾向。

傾向一:把“忠實(shí)”原文的內(nèi)容意旨風(fēng)格神韻擺在第一位,對(duì)原文語(yǔ)言形態(tài)的“忠實(shí)”則居次位(這類(lèi)傾向應(yīng)是嚴(yán)復(fù)的“信”的延續(xù))。林語(yǔ)堂在《翻譯論》一文中就主張:“忠實(shí)”非字字對(duì)譯之謂,“忠實(shí)”不但須求達(dá)意,并且須以傳神為目的;錢(qián)鐘書(shū)先生于1964年提出的“化境”本質(zhì)上也是“忠實(shí)”,“既能不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味”以及“軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”,表明錢(qián)鐘書(shū)先生的“忠實(shí)”不在語(yǔ)言形式而在原文的思想、情感、風(fēng)格、神韻;許淵沖在《翻譯中的幾對(duì)矛盾》中更明確地提出:無(wú)論直譯、意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位。除了以上幾位著名譯家的精辟論述外,何匡在《論翻譯標(biāo)準(zhǔn)》一文中也談到:“信”(即“忠實(shí)”)就是將原作的思想完全地確切,沒(méi)有改變和歪曲的現(xiàn)象;吳存民在《論“信達(dá)雅”的有機(jī)整體性》一文中評(píng)說(shuō)“信、達(dá)、雅”時(shí)也作了類(lèi)似的表述:“信”有形式和內(nèi)容上都應(yīng)力求忠實(shí)于原文的意思,但往往為了內(nèi)容上的忠實(shí)而不得不犧牲形式上的忠實(shí)。

傾向二:認(rèn)為“忠實(shí)于原作形式是忠實(shí)于原作的一個(gè)重要方面,缺了這個(gè)方面,就很難說(shuō)是忠實(shí)于原作了”,因?yàn)橐欢ǔ潭壬希牡男问揭矃⑴c“意義”的構(gòu)成。魯迅先生的《魯迅的回信》(1931)一文中有關(guān)“寧信而不順”的論述就含有譯文在形式上也應(yīng)忠實(shí)于原文的意思。因?yàn)樵隰斞缚磥?lái),翻譯“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”。卞之琳主張對(duì)原文作“亦步亦趨”的翻譯,也就是以新的語(yǔ)言準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的形式,營(yíng)造相應(yīng)的情境和意象。江楓進(jìn)一步闡述到“主張盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作之形者”,其目的“恰恰是為了更忠實(shí)地再現(xiàn)原作之神”。并且還說(shuō),翻譯不同于創(chuàng)造,忠實(shí)是譯者的天職,理想的譯作應(yīng)該忠實(shí)于原作之形,在文學(xué)(尤其是詩(shī)歌)翻譯中,形似意味著神似。王克強(qiáng)在《“信達(dá)雅”翻譯理論探討》一文中談及文學(xué)作品的翻譯時(shí)如是說(shuō):翻譯文學(xué)作品,譯者應(yīng)當(dāng)傳達(dá)原文的表面語(yǔ)意,而深層蘊(yùn)意即本意的理解應(yīng)該由讀者通過(guò)閱讀譯作過(guò)程中與原作作者進(jìn)行“對(duì)話與交流”才能得以實(shí)現(xiàn),譯者不能拋棄原文的形式直露地表述深層蘊(yùn)意。而黃杲炘則更明確指出“譯文要做到形式上忠實(shí)于原作,未必就造成對(duì)原作內(nèi)容的不忠實(shí)。事實(shí)上,忠實(shí)于原作形式是忠實(shí)于原作的一個(gè)重要方面,缺了這個(gè)方面,就很難說(shuō)是忠實(shí)于原作了”。

需要特別說(shuō)明的是,這一時(shí)期的“忠實(shí)于原文形式”不是“因循本旨”與“案本而傳”的翻版。因?yàn)椤爸覍?shí)于原作形式是忠實(shí)于原作的一個(gè)重要方面”的言外之意是:“對(duì)原作的忠實(shí)”,除了“形式”外,還有其它重要的層面(比如:內(nèi)容意旨風(fēng)格等),一定程度上,對(duì)原文其它方面的忠實(shí),還是“忠實(shí)原文形式”的前提和依歸。

傾向三:明確提出形式與內(nèi)容意旨風(fēng)格皆應(yīng)“忠實(shí)”。郭沫若在《理想的翻譯之我見(jiàn)》中談到:我們相信理想的翻譯對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。其中,“原文的字句”就是指原文的語(yǔ)言形式;而“意義”與“氣韻”則是指原文的內(nèi)容意旨風(fēng)格神韻;“不許走轉(zhuǎn)”當(dāng)然就是“忠實(shí)”之意了。茅盾在1954年全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上作報(bào)告時(shí)指出:“翻譯,不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形的變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深刻地體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗(yàn)中找到最適合的印證,然后運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)遺地再現(xiàn)出來(lái)”;而劉宓慶則認(rèn)為翻譯是一個(gè)審美再現(xiàn)過(guò)程,即審美主體(譯者)借目的語(yǔ)對(duì)審美客體(原文)的審美構(gòu)成的再現(xiàn)過(guò)程。其中,審美客體的審美構(gòu)成,即構(gòu)成原文特色的美學(xué)要素,包括以下兩個(gè)部分:一是原文的美學(xué)表象要素,即原文語(yǔ)言形式上的美;一是原文的非表象要素,即原文的神韻、意境、氣勢(shì)、韻味、風(fēng)貌、情態(tài)等氣質(zhì)美。由此可見(jiàn),原文的審美構(gòu)成涵蓋形式美和氣質(zhì)美兩個(gè)方面,因而為了完整地傳遞原文的美學(xué)價(jià)值,譯者須同時(shí)再現(xiàn)這兩個(gè)方面的美感。

上述主張也有其哲學(xué)與美學(xué)依據(jù)。中國(guó)古代哲學(xué)家荀子在《天論》中提出“形具而神生”的觀點(diǎn),在神和形的關(guān)系上肯定了神乃形所派生,神不可脫離物質(zhì)而獨(dú)立存在。美學(xué)上,孔子在《論語(yǔ)》中提出“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”的美學(xué)主張,要求“文”與“質(zhì)”,亦即形式與內(nèi)容的適度統(tǒng)一??偠灾魏蜕袷且粋€(gè)辨證統(tǒng)一體。形,神之所依;神,形之所制也?!靶巍敝淮?,“神”將焉附?

三、“忠實(shí)”涵義的延伸

除了上述三種傾向外,也有一些譯家認(rèn)為絕對(duì)的“忠實(shí)”不容易做到或根本做不到,建議用“近似”、“形似”、“意似”、“神似”或“最佳近似度”等來(lái)替代“忠實(shí)”。朱光潛先生在《論翻譯》(1944)一文中說(shuō):“大部分文學(xué)作品雖可以翻譯,譯文也只能得原文的近似,絕對(duì)的‘信只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不容易做到”。陳西瀅借鑒美術(shù)創(chuàng)作的理論與實(shí)踐,在《論翻譯》中提出了“形似、意似、神似”說(shuō)。傅雷先生提出“傳神”論時(shí)進(jìn)一步論述到“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”,翻譯的譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn);譯文同原文如果能在形式上和精神上也同時(shí)一致起來(lái),或稱(chēng)“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。辜正坤在《翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論》一文中論述道:譯作究竟忠實(shí)于原作的哪些方面?是語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)都忠實(shí),還是僅僅指其中一項(xiàng)或兩項(xiàng)?若非三項(xiàng)都忠實(shí),則明明有背原作又如何算“忠實(shí)”?若明明不忠實(shí),又便要使用“忠實(shí)”這個(gè)概念作標(biāo)準(zhǔn),豈不是打腫臉充胖子,既欺人又欺己?而三項(xiàng)全忠實(shí)又是絕對(duì)辦不到的,因?yàn)槟菢拥扔诓蛔g,原文照搬,忠實(shí)與否便失去了意義。而實(shí)際上,只要從事翻譯的人都知道,豈只一篇文章不可能完全忠實(shí),就是一段、一句、甚至一個(gè)詞,要在各方面與原作相當(dāng)也是不可能的。所以“忠實(shí)”的提法不過(guò)是如撈井中之月,如摘鏡中之花一般,根本就辦不到的。因此,辜正坤認(rèn)為用“最佳近似度”來(lái)替代“忠實(shí)”、“等值”等說(shuō)法,要客觀一些。

上述幾位譯家的論述可謂獨(dú)到精辟,但并不足以說(shuō)明“忠實(shí)”應(yīng)該被取而代之,因?yàn)椤敖啤?、“形似”、“意似”、“神似”以及“最佳近似度”等主張,就其本質(zhì)而言,并不與“忠實(shí)”相左。因?yàn)樵氖欠从骋欢陀^現(xiàn)實(shí)的信息載體,翻譯是譯者在理解原文的基礎(chǔ)之上用目的語(yǔ)再現(xiàn)原文的活動(dòng),從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯也是認(rèn)識(shí)活動(dòng);一般認(rèn)識(shí)活動(dòng)中,標(biāo)志主觀認(rèn)識(shí)與客觀存在相符的范疇是真理,而翻譯中,標(biāo)志譯者的理解與原文以及譯文與原文相符的則是“忠實(shí)”;真理是絕對(duì)性與相對(duì)性的統(tǒng)一,“忠實(shí)”亦然,“近似”、“形似”、 “意似”、“神似”以及“最佳近似度”等談的正是“忠實(shí)”的相對(duì)性,而“忠實(shí)”的絕對(duì)性則是指譯文與原文一定存在一些絕對(duì)對(duì)等的因素,因?yàn)槿祟?lèi)除了了個(gè)性還有共性,這些共性與個(gè)性又常反映在人類(lèi)的語(yǔ)言里,這一點(diǎn)是必然的也是絕對(duì)的。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,就涵義而言,“忠實(shí)”經(jīng)歷了這樣一個(gè)衍化過(guò)程:從最初形式上的“忠實(shí)”(主要包括支謙的“因循本旨”,道安的“案本而傳”)→意義層面的“忠實(shí)”(主要指鳩摩羅什的“依實(shí)出華”)→形式為主意義為輔的“忠實(shí)”(彥琮的“寧貴樸而近理,不用巧而背源”;唐玄奘法師的“求真喻俗”與“五不翻”原則)→內(nèi)容意旨第一位語(yǔ)言形式居次位的“忠實(shí)”(馬建忠的“善譯”標(biāo)準(zhǔn);嚴(yán)復(fù)的“信”;錢(qián)鐘書(shū)的“化境”等)→“忠實(shí)于原作形式是忠實(shí)于原作的一個(gè)重要方面”的主張(主要包括魯迅先生的“寧信而不順”中的“信”;卞之琳的“亦步亦趨”)→形式與內(nèi)容意旨風(fēng)格皆應(yīng)“忠實(shí)”→“近似”論(主要包括朱光潛的“近似”、陳西瀅與傅雷的“形似”、“意似”、“神似”以及辜正坤的“最佳近似度”)?!爸覍?shí)”涵義的上述衍化歷程表明:譯家們的“忠實(shí)”觀雖“遠(yuǎn)近高低各不同”,但彼此的意思卻相容相通,即:都主張譯者的理解與原文以及譯文與原文應(yīng)保持一致,也就是“忠實(shí)”;譯家們?cè)凇爸覍?shí)”涵義認(rèn)知上的分歧不是根本性對(duì)立,而是共識(shí)之上的個(gè)別差異。如果“忠實(shí)”是共性,那么這些個(gè)別差異就是個(gè)性。

總之,基于上述探討與發(fā)現(xiàn),本文認(rèn)為標(biāo)志譯者的理解與原文以及譯文與原文相符的“忠實(shí)”是共性與個(gè)性、絕對(duì)性與相對(duì)性的辨證統(tǒng)一。

參考文獻(xiàn):

[1]羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論[J].翻譯通訊,1983(7、8).

[2]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].北京大學(xué)研究生學(xué)刊,1988(1).

[3]蕭安溥.中國(guó)譯論選[C].成都:四川大學(xué)出版社,1995.

[4]張景豐. 中國(guó)譯論發(fā)展綜述[J].語(yǔ)言與翻譯,2002(3).

[5]考研命題研究組.2004年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試政治理論應(yīng)試精華·認(rèn)識(shí)的本質(zhì)和過(guò)程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2003.

[6]胡壯麟、劉潤(rùn)清、李延福.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

作者簡(jiǎn)介:

駱仲冕,歷史學(xué)碩士研究生畢業(yè),中學(xué)一級(jí)教師,長(zhǎng)期從事歷史研究和中學(xué)歷史教學(xué)工作。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩高清| 无码国产伊人| 精品国产网站| 亚洲欧美日韩色图| 午夜欧美在线| 久久精品中文字幕少妇| 在线观看网站国产| 91区国产福利在线观看午夜| 一区二区三区四区精品视频 | 亚洲大尺度在线| 中日无码在线观看| 久久精品免费国产大片| 专干老肥熟女视频网站| 一级香蕉视频在线观看| 午夜福利视频一区| 欧美第九页| 久久国产精品影院| 亚洲美女一区| 欧美一级夜夜爽www| 日a本亚洲中文在线观看| 国产免费羞羞视频| 在线免费无码视频| 欧美另类视频一区二区三区| 成人免费网站在线观看| av一区二区三区在线观看 | 日本午夜影院| 国产成人精品在线| 波多野结衣久久精品| 国产自在线拍| 国产午夜人做人免费视频中文 | 丁香亚洲综合五月天婷婷| 国产成人免费| 福利在线免费视频| 欧美福利在线观看| 国产精品亚洲天堂| 无码内射在线| 欧美日韩v| 中文字幕无码电影| 九色91在线视频| 全部免费毛片免费播放| 国产在线观看人成激情视频| 日本成人福利视频| 国产一级片网址| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 91探花在线观看国产最新| 久久精品一品道久久精品| 亚洲精品无码在线播放网站| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 中文字幕第4页| 91系列在线观看| 国产肉感大码AV无码| 国产成人资源| 亚洲成人福利网站| 999精品在线视频| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产一区二区精品福利| 欧美综合在线观看| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲一道AV无码午夜福利| 日韩小视频在线播放| 99热这里只有精品在线播放| 无码专区国产精品一区| 亚洲第一极品精品无码| 在线免费不卡视频| 日韩免费无码人妻系列| 欧美色丁香| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲免费三区| 久久综合婷婷| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产日产欧美精品| 国产主播在线一区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 色有码无码视频| 欧美色视频在线| 国产精品无码AV中文| 国产玖玖玖精品视频| 欧美国产在线一区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产精品理论片| 亚洲色成人www在线观看| 67194在线午夜亚洲 |