張云
【摘要】本文闡述了亳州鄉村旅游同當地經濟發展的關系, 進而指出鄉村旅游英語翻譯規范化研究的重要性。
【關鍵詞】鄉村旅游 鄉村經濟 英語翻譯規范化
【基金項目】亳州職業技術學院“地方文化資源融入高校英語課程實踐教學路徑研究——以亳州市為例”(課題編號:2017bzjyxm29)。
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)20-0099-02
1.鄉村旅游界定
國內外學者對于鄉村旅游的界定進行了廣泛的探討,國內有的學者對鄉村旅游的界定得到了一定的認同。鄉村旅游產生于鄉村地區,以鄉村性作為旅游的吸引物,既有鄉村的自然風光旅游,也有農莊和農場旅游,同時也涵蓋鄉村民俗和民族風情旅游。而在部分農村進行的旅游活動并不是鄉村旅游活動的范疇,比如高科技農業園區觀光等就不屬于旅游的類型。
2.鄉村旅游對鄉村經濟發展的價值
鄉村經濟的發展的形式逐步實現多元化,鄉村旅游是新型的鄉村經濟發展形式,對鄉村經濟的振興起著巨大的作用。國外學者對此方面的認可度也很高,認為鄉村旅游對鄉村的經濟發展模式和生活形態的改變都很大,是鄉村經濟轉型的重要方向。而亳州作為鄉村單位的一種,自然在發展中對其經濟的開發也十分有利。
3.亳州鄉村旅游對外開展的問題
亳州作為鄉村旅游區在各大中文宣傳網站和搜索引擎上都有出現,顯示文獻文獻中也出現多次,鄉村旅游在宣傳工作上下了較大功夫。但是,對外的宣傳力度不夠,英譯資料的宣傳并不到位。同時也反映出學者對于鄉村旅游的相關翻譯工作的重視程度不夠,這與旅游當局的對外宣傳有直接關系。鄉村旅游的發展與旅游文本的滯后存在很大的差距,嚴重影響了旅游的國際化水平的發展。
4.旅游資料翻譯不夠規范化
旅游翻譯文本是對外介紹旅游景區的重要文獻資料,翻譯界應該注重其翻譯的正確性和規范性。Gideon Toury 翻譯規范論、赫曼斯翻譯規范論、切斯特曼的翻譯規范論和諾德的翻譯理論是重要的幾種翻譯理論,常用于翻譯工作中。它們從各個方位出發,對于旅游資料翻譯規劃作出了相關要求,進而利于翻譯實現規范化。關于這些理論的研究和影響的結果對旅游資料的影響大致分為以下三個方面:
4.1利用相關理論可發現翻譯中的問題,予以指正。相關理論抓住了翻譯的核心元素,漢英翻譯的主要目的是吸引游客的注意,因此,在翻譯中要注意西方人的思維習慣以及審美需求。可以將亳州當地民俗文化以及中華文明燦爛文化介紹給外國人,讓他們對中國有更全面的認識。但是,在目前的旅游翻譯中,翻譯水平并不樂觀,譯文冗長乏味,不能調動游客聽取的興趣,而且在翻譯過程還存在錯誤,誤導了文化傳播信息,對中華文化的宣傳起到了反作用。
4.2案例分析法,指糾正翻譯的不規范。通過案例調查分析,翻譯不規范不止存在亳州,在其他地區也廣泛存在,而且會產生語法錯誤、翻譯錯誤等問題,一方面是翻譯人員的翻譯水平不夠扎實,另一方面是對于西方文化和表達習慣的了解不夠深入。由于一些低級翻譯錯誤,不僅對游客造成了理解的誤區,還影響了他們對于中國旅游區等方面的了解,從而產生不良印象。
4.3翻譯規范化促進旅游業發展。王曼錦等(2010)從跨文化交際的角度探討了翻譯對于旅游的重要影響,也進一步增強了相關單位對其的重視。鄉村旅游,人文景觀和自然景觀都值得了解,尤其涉及到民俗的部分,翻譯者一定要有足夠的了解,并且以準確的翻譯塑造我們國家鄉村旅游區的完美形象。針對鄉村旅游翻譯文本探討較少的原因可能與鄉村旅游翻譯文本數量有限,比較零散,以及部分學者對于鄉村旅游文本的注視度不夠有關。
5.結語
亳州是中國鄉村旅游區之一,在旅游英語翻譯規范化研究方面存在同樣的問題,也有類似的表達渠道需要表達。鄉村旅游業的興盛,對于鄉村英語翻譯的要求也越來越高,這是鄉村旅游走向國家化的關鍵之舉。旅游英語的規范化對鄉村旅游業的發展層次以及發展水平都產生重大影響,因此,在鄉村旅游英語翻譯規范化研究方面還需做很多工作。促進旅游經濟積極繁榮,提升我國鄉村旅游的整體水平,弘揚和宣傳我國本土文化和自然風光,是旅游業必須要履行的責任,所以,鄉村旅游的英語翻譯規范化研究應該受到足夠的重視,為鄉村旅游事業提供更加全面和有力的信息支撐,讓老外更容易了解中國旅游和中國文化。
參考文獻:
[1]李艷.《旅游城市公共標識語翻譯規范研究——以三亞市公共標識語英譯為例》[J].英語廣場,2012(06):26-27.
[2]王丹.《溫州市旅游景區英語翻譯規范的調查》[J].科技信息,2012(3).
[3]李琳.《陜西省旅游資料英譯的規范化研究》[J].內蒙古民族大學學報,2011(01):30-32.