黃春萌?靳瓊
【摘要】現場口譯活動的實時性和緊迫性對譯員的雙語能力、心理素質等方面有著極高的要求,在口譯過程中如何有效分配精力至關重要。本文通過介紹口譯中的精力分配模式和詞塊的特點,揭示了詞塊對口譯中精力分配的積極作用。
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)24-0188-02
口譯是通過語言表達將感知和理解的信息快速準確地由一種語言形式轉化為目的語言形式,從而實現信息的交流與傳遞。無論從語言學的角度,還是心理學的角度,口譯都是極其復雜的的過程,它涉及語言的接收、解碼、編碼和語言的輸出,其中的任何一個步驟都對口譯員有著極高的要求,他們不僅要有極高的雙語理解表達能力,還要有平衡精力分配的能力,同時要具備良好的心理素質和隨機應變的能力。
一、Gile(1995)的認知負荷理論
Gile(1995)的關于口譯的認知負荷理論(Effort Models)得到口譯研究者的普遍認可,他以簡明的公式為我們解釋了復雜的口譯過程,對我們了解口譯中的精力分配提供了簡明的思路。他還提出同聲傳譯(simultaneous interpretation)的精力分配模式:SI=L+P+M+C(在這個模式中L代表聽力和分析(listening and analysis),P代表產出(the speech production),
M代表短時記憶(short-term memory),C代表協調(coordina-tion),并指出在口譯過程中總的對加工能力的要求不能超過譯員總的分配能力,譯員每部分的精力分配要足以完成每部分的加工任務,譯員在每部分任務付出的精力都不能超出一定的量,否則在時間緊迫的情況下就不能有足夠的精力來完成其他加工任務,口譯的準確性、迅速性、流暢性對譯員的素質提出了很高要求,在口譯中平衡每部分的精力,充分協調各項任務,才能有效保證口譯的質量。近年來,詞塊對語言表達的地道性、流暢性研究逐漸增加,詞塊在二語習得中對學習者的聽、說、讀、寫、譯方便發揮的作用也得到很多實證研究的證明,因此詞塊在口譯中發揮的作用也逐漸得到語言學家的重視,那么詞塊是如何在口譯中發揮作用的,是本文討論的重點。
二、詞塊的定義
首先,對詞塊這一概念進行簡要介紹。“塊”最早出現在心理學領域,它由心理學家Miller(1956)在對人類短時記憶(short-term memory)的研究中提出,他發現當人們記憶信息時,常常把它寫成不同長度的信息單位,這樣可以減少大腦儲存和加工信息的負擔。心理學領域的這一積極發現引發了許多其他領域專家的關注,特別是語言學家,Becker(1975)和 Bolinger(1976)首先在語言學領域提出了詞塊的概念,Becker
指出話語是通過對已知短語的重復、改變和連接來形成的,短語詞匯構成了我們語言的重要部分,Michael Lewis(1993)對于這一語言現象給出更為全面的介紹并且提出語言教學的詞塊教學法,本文采納了他所提出的“詞塊”(lexical chunks)來描述這一語言現象。Nattinger & Decarrico(1992)對詞塊的分類得到后期研究者的廣泛認可,他們通過分析詞塊的形式和功能把它們劃分為四類:
a.Polywords,多詞短語:形式連續,與單個詞匯的使用相似,形式上不可以發生變化,例如:by the way,above all,by and large。
b.Institutionalized expressions,慣用表達:它們是句子長度的詞匯短語,通常在社會交際中作為獨立的話語,例如,
how do you do? Long time no see! Nice to meet you.Its my pleasure.
c.Phrasal constraints,短語限制結構:它們是較短或中等長度的短語,允許詞匯或短語類別的變化(名詞短語、動詞短語、形容詞短語、介詞短語、副詞短語等等),例如:a day ago,yours sincerely,the sooner the better,the busier the happier。
d.Sentence builders,句子結構短語:為整個句子提供框架,允許短語或從句的變化,例如,I think that…,not only… but also…,let me start by,my point is that…,let me start by….(Nattinger & DeCarrico 1992:37-43)。
這些詞塊是英語本族語者語言的重要組成部分,它們出現頻率高,結構相對固定,為語言的記憶和產出節省了大量腦力,是二語習得者必須要掌握的詞匯知識。
三、詞塊的功能和在口譯中發揮的作用
根據Gile的口譯認知負荷理論,譯員首先要把精力分配到聽力理解和分析上,也就是對英語源語言的解碼過程,以英譯漢口譯為例,譯員首先要理解英語所表達的意思,同時迅速把原語意思儲存在短時記憶中,進而按照漢語表達習慣準確表達原語的意思,由于時間的緊迫,譯員需要高度集中思想,緊跟說話人的思路,對說話人的言語作整體理解,不能受個別聽不懂的詞的影響,應通過句群和說話人的思路做出準確判斷,在這個過程中,如果譯員詞塊的儲存量不夠大,那么對句子的理解就容易停留在對單詞的分析和組合層面,那么耗損的精力明顯要大于直接提取詞塊,而如果譯員掌握了大量的與話題內容相關的常見詞塊,詞塊意思提取加快,投入的精力也會大大減少,更多的精力和時間才能投入到原語的語義、句法、修辭及目的語的組織和表達中。此外,受講話者發音習慣、語音語調、口音以及周圍環境的干擾,譯員接收到的語音并不總是清晰而標準的,而詞塊的掌握在一定程度上能夠幫助譯員憑借累計的詞塊推斷出原語模糊不清的地方。
目的語語言表達的準確性和流暢性是評價口譯質量的重要標準,詞塊的使用能夠增加語言加工的流暢性和準確性,Pawley & Syder(1983)發現二語習得者的語言流暢性達到本族語者的水平時,在準確用詞上仍然存在問題,有時會在表達中會出現語法正確,選詞卻不能被本族語者接受的現象。Sinclair(1991)指出本族語者傾向于使用預制語塊,在語言產出中達到省力的效果,與此同時降低在談話或寫作中出錯的機率。Nattinger & DeCarrico(2000)指出成人使用詞匯短語能夠提高他們講話的流暢性,人們迅速地地提取預制語塊,同時節省更多精力去組織更大的話語結構,而不用把精力投注在每一個要產出的詞上。以漢譯英口譯為例,中國議員在掌握大量背景知識的前提下,對母語的聽辨理解上不存在很大困難,大量相關詞塊的儲備,則可以幫助譯員快速準確地提取對應英文表達,在句式和選詞上更符合英語表達習慣。
例如:值此中美商務對話之際,我謹代表中國國際貿易促進委員會、中國國際商會,向中美商務理事會的成立致以衷心的祝賀,向來自中美兩國商界的各位理事表示誠摯的歡迎!
On the occasion of the launching of the US-China Business Dialogue,I would like to on behalf of CCPIT(China Council for the Promotion of International Trade),CCOIC(China Chamber of International Commerce),to extend our heartiest congratulations to its launching and our warmest welcome to the American and Chinese members on the general committee.
在這個例子中on the occasion of,I would like to,on behalf
of,extend congratulations/welcome to 這四個外交禮儀祝辭中的高頻詞塊不僅準確傳達了講話者的意思,也構筑了這段講話的句子結構,使目的語更加連貫和準確。這樣的高頻詞塊在外交、政治、經濟、軍事、體育運動等場合相當多并且有各自的特點,所以一位稱職的譯員在儲備大量詞匯知識的基礎上,必須要儲存大量的相關詞塊知識才能在口譯中合理分配自己的精力,保證口譯的質量。
四、結語
口譯是極具實用價值的語言傳遞活動,它涉及社會生活的方
方面面,稱職的譯員需要廣博的知識面、扎實的雙語語言功底以
及在實踐中總結的豐富口譯經驗,詞塊對口譯的積極作用不僅需
要譯員重視,還應當引起口譯教學工作者的注意,在日常的口譯教學中引導學生儲備詞塊知識,為日后的口譯工作打下基礎。
參考文獻:
[1]Biber,D.and S.Conrad.1999.Lexical bundles in conversation and academic prose[A].In H.Hasselgard and S.Oksefjell(eds.),Out of Corpora:Studies in honor of Stig Johansson[C].Amsterdam:Rodopi.
[2]Bolinger,D.1976.Meaning and memory[J].Forum Liguisticum 1:1-14.
[3]Gile,D.1995.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
[4]Lewis,M.1993.The Lexical Approach[M].England:Language Teaching Publication.
[5]Lewis,M.1997.Implementing the Lexical Approach:Putting Theory into Practice[M].England:Language Teaching Publications.
[6]Miller,G.A.1956.The magical number seven,plus or minus two:Some limits on our capacity for processing information[J].Psychological Review,2:343-352.
[7]Nattinger & DeCarrico.1992.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press.
[8]Pawley,A.& F.Syder,1983.Two puzzles for linguistic theory:native like selection and nativelike fluency[A].In J.Richards,& R.Schimidt(eds.).Language and Communication[C].London:Longman.191-220.
[9]Sinclair,J.M.1991.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press.
[10]鮑剛,1998,《口譯概述》,北京:旅游教育出版社。[11]蔡小紅.2007.《口譯評估》[M].北京:中國對外翻譯出版公司).
[11]廉潔.2001.詞匯短語對第二語言習得的作用[J].《外語界》,4:29-34.
[12]濮建中.2003.英語詞匯教學中的類連接、搭配及詞塊[J].《外語教學與研究》,6:438-445.
作者簡介:
黃春萌,1988年出生,畢業于華中科技大學,碩士學位,現武警工程大學助教,研究方向:英語學科教學。