黃雪亮
摘要:本文基于尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)詞匯信息對(duì)等進(jìn)行了研究。本文從詞義、詞的修辭手法、詞的表達(dá)效果三個(gè)方面,對(duì)Youth的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析,旨在闡明詞匯對(duì)等理論在文學(xué)散文翻譯中的適用性。
關(guān)鍵詞:詞義;詞的修辭手法;詞的表達(dá)效果
引言
翻譯是一種傳遞信息的方式,譯文對(duì)譯文讀者的效果應(yīng)該與原文對(duì)原文讀者的效果基本相同,奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則正為我們的翻譯提供了一個(gè)好的理論引導(dǎo)。“功能對(duì)等”包括含詞匯、句法、篇章、文體對(duì)等四個(gè)方面,本文擬從詞匯對(duì)等角度對(duì)比分析Youth的兩篇漢譯散文。
一、原文本解讀
原文本Youth是一篇抒情散文,由美國(guó)作家Samuel Ullman(1840-1924)所創(chuàng),全文僅五個(gè)自然段,共計(jì)248字,每一段敘述的內(nèi)容都不同,但都緊緊圍繞“青春”。文章第一段,作者采用對(duì)比的手法給青春下定義,詮釋了青春的內(nèi)涵;第二段從人性品質(zhì)矛盾的兩個(gè)方面,揭示了青春的品質(zhì),從人的群體特征、長(zhǎng)幼階段揭示了青春的活力;第三段僅兩句話便道出青春永存的真諦;第四、五自然段,作者從實(shí)踐角度回答了人們的疑問。
二、功能對(duì)等與散文翻譯
1、功能對(duì)等理論
尤金·奈達(dá)在其1964年出版的《翻譯的科學(xué)探索》中提出了“形勢(shì)對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。奈達(dá)特別強(qiáng)調(diào)后者,因?yàn)樵谒磥恚靶蝿?shì)對(duì)等”的翻譯是很少見的,各種語言在形式上和內(nèi)容上都普遍存在很強(qiáng)的差異,“動(dòng)態(tài)對(duì)等”追求的是“最自然的對(duì)等”。但為了避免“動(dòng)態(tài)”dynamic這個(gè)詞被誤解為是指“僅僅具有影響力的東西”,也為了強(qiáng)調(diào)“對(duì)等”的概念,奈達(dá)在《從一種語言到另一種語言中》提到,以“功能對(duì)等”取之“動(dòng)態(tài)對(duì)等”一說,使其涵義更清楚。
在“功能對(duì)等”這一理論中,奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!肮δ軐?duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等;句法對(duì)等;篇章對(duì)等;文體對(duì)等。其中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以功能對(duì)等的四個(gè)方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
2、功能對(duì)等翻譯理論在散文翻譯中的適用性
散文的翻譯包含兩個(gè)重要因素——意義和文體風(fēng)格的翻譯。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)信息傳遞和讀者反映的重要性,而這正是文學(xué)散文翻譯中的重點(diǎn)所在。意義對(duì)等是文學(xué)散文翻譯中的首要目標(biāo),因?yàn)榉g的本質(zhì)就是交際、傳達(dá)信息,譯者首先要考慮的就是如何在譯文中最大限度的再現(xiàn)原語信息。其次,文體風(fēng)格的對(duì)等是文學(xué)散文翻譯中一個(gè)重要目標(biāo),原作的文體風(fēng)格應(yīng)從其產(chǎn)生的審美效果著手充分地再現(xiàn)于譯文中。因此,原作語言風(fēng)格的再現(xiàn)亦是散文翻譯中不可缺少的一部分。
3、從詞匯對(duì)等角度對(duì)比分析漢譯散文《青春》中的意義對(duì)等
由于時(shí)間和篇幅的限制,本文筆者只從功能對(duì)等中的詞匯對(duì)等角度來分析兩篇漢譯散文,對(duì)比其在用詞上是否體現(xiàn)出了散文的意義對(duì)等。在散文翻譯中,我們需要采用信息對(duì)等的詞來更好再現(xiàn)原語的信息。筆者認(rèn)為,詞的信息對(duì)等可以包括詞義、詞的修辭手法、詞的表達(dá)效果對(duì)等三個(gè)方面。
三、舉例分析
1、詞義對(duì)比
原文第一段中的“time of life”,英語詞典釋義為“ a period of time during which a person is normally in a particular life state”,在《《21世紀(jì)大英漢詞典》》里解釋為“年齡”, 兩者解釋存在差異。但經(jīng)查,中文里的“年齡”指“一個(gè)人從出生時(shí)起到計(jì)算時(shí)止生存的時(shí)間長(zhǎng)度”,且相對(duì)應(yīng)的英文是“age”。我們?cè)俳Y(jié)合原文本分析,“youth is not a time of life”,此處,“youth”和“a time of life”是兩個(gè)對(duì)等的涵義,所以我們應(yīng)結(jié)合“youth”的英英釋義“the time of life between childhood and maturity”,由此我們可以確定此處的“time of life”應(yīng)是指一段時(shí)間,人生的一種狀態(tài)。結(jié)合兩個(gè)譯本,隋榮誼將其翻譯為“生命的一段時(shí)間”,是正確傳達(dá)了原語的信息,而李明將其翻譯為“年齡”,沒有準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
2、詞的修辭手法對(duì)比
原文第一段中的“supple knees”,隋榮誼將其翻譯為“靈便的腿腳”,李明將其翻譯為“柔韌的雙膝”,那么我們就需要分析“knee”在此處的合理表達(dá)。在英文詞典里,“knee” means “joint between the femur and tibia in a quadruped”,是指腿腳的一部分。顯然,李明是直接表達(dá)了“knee”的本來意義。但隋榮誼將“knee”翻譯為“腿腳”正是使用了文學(xué)里的“轉(zhuǎn)喻”修辭手法。筆者認(rèn)為“靈便的腿腳”比“柔韌的雙膝”更能體現(xiàn)青春健康活潑的特性。
3、詞的表達(dá)效果對(duì)比
在原文第五段句子“then you are grown old, even at 20”中,隋榮誼將“grown old”翻譯為“老氣橫秋”,李明將其翻譯為“失去了青春”。從漢語詞典的解析可知,“老氣橫秋”指“老年志氣橫貫秋空,形容氣概雄渾、豪邁;也形容年輕人缺乏朝氣,暮氣沉沉的樣子?!痹谋局校髡呦胍磉_(dá)的意思就是如果年輕人的心態(tài)不對(duì),即使只有20歲,也會(huì)缺乏朝氣,顯得很老。雖然李明的譯文“失去了青春”也表達(dá)了這一涵義,但筆者認(rèn)為,我們應(yīng)該盡最大能力還原散文的美感。所以筆者認(rèn)為隋榮誼將“grown old”翻譯為“老氣橫秋”更好一些。
小結(jié)
翻譯本質(zhì)的交際性和文學(xué)散文的特點(diǎn)決定了功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的適用性,為兩譯本的比較研究提供了依據(jù)?!肮δ軐?duì)等”是很值得我們學(xué)習(xí)和研究的,而在具體的翻譯翻譯中,對(duì)詞匯翻譯的研究更值得以理論來支撐引導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]龐紹波. 我對(duì)Samuel Ullman的散文《Youth》一文的賞析[J]. 科技咨詢導(dǎo)報(bào):2006年18期
[2]郭建中. 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]. 湖北教育出版社, 2000.
[3]格日樂. 從奈達(dá)的“等效翻譯”原則看詞匯的對(duì)等[J]. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào): 2008年03期