999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Brief Characteristics of Literature Translation

2018-06-11 10:35:12董志超
校園英語·上旬 2018年4期

【Abstract】Translation has been sub-divided into many categories, such as literature translation, scientific translation, and so on. From the view of literature translation, the aim of this thesis is to mainly discuss the characteristics of literature translation. The paper studies the literary translation from the aspect of context impact, lexical characteristics and grammatical characteristics.

【Key words】literary translation; lexical characteristics; grammatical characteristics

【作者簡介】董志超,廣州白云工商高級技工學校。

I. The significance of literature translation

As one of the most representative theories in literary translation, the conveyance of spirit, initiated by FU Lei, the similarity in spirit in the translated works rather than only similarity in form, means success or failure to the translation. In this chapter, the author will talk about the characteristics that influence literature translation.

II. The Characteristics of Literature Translation

1. The impact of literature context

The translation of culture is discussed in the broad context of research. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. When we discuss about the context, it does not only refers to the literature passage, but also includes the personal experience, social impact and the whole history. Especially, the more diverse in the literature works, the more different of the impact will be.

The following cases: A couple received a pair of theatre tickets, anonymously sent. They phoned all their friends to find out who sent the tickets, but to no avail. They attended the theatre that night. It was an excellent performance, but they couldnt enjoy it properly for worrying about where thickets came from. When they got home from the show, they found their apartment ran sacked. Every single thing of any value had been stolen, and on the table was a note reading, “now you know from whom!”

譯文為:一對夫婦收到了兩張匿名送來的戲票,他們給所有的朋友打了電話 ,想知道是誰送的,但怎么也找不到。那天晚上他們去了戲院,戲雖好看,但因為老想著票是從哪里來的,他們沒能好好欣賞。當他們看完回家后,發現家里被洗劫一空 ,任何有點價值的東西都被偷走了,桌子上有一張紙條,寫著“現在你們知道是誰送的票了 !”

The situation of this context: the artistic of language, brings reader happiness through story-telling; fundamental key, the author is the story-teller, also the man has sense of humor; reader, the people who understand this story, meanwhile, who accept the humor and happiness; manner, can be written or spoken.

2.The lexical characteristics of literature

Adjective words are used for literature translation frequently.

Literary works is different from practical writing, news, and advertising and technology materials. Literature can be seen as the art of language. Literary language is even more biased in favor of the image. It is also intend to illustrate the attitude of the author or the characters and tone, and even emphasize the significance of symbols in itself, emphasizing the voice, the symbol of the words, such as rhyme, music and so on.

The thoughts and feelings of the original author can be accurately conveyed.

3.The grammatical characteristics of literature translation

The sentence structure in literature translation embodies the characteristics of nature, smoothness, subjectiveness, artistry. Respectively, nature means the expressing methods used for literature translation not modularized; smoothness is the coherence between words, sentences or phrases; subjectiveness means that the emotion in the context is intense; last, artistry is the very prominent feature for literature translation, because translation can be seen as an art sometimes. It has a broad range of artistic characteristics, such as vivid, emotional and free expressions.

III. Conclusion

From this paper we discussed above, we can never focus on linguistic features only for translation without a bit concern for the contextual, lexical, grammatical characteristics of literature translation. Without the development of related disciplines, the construction and development of different sorts of translation will be fruitless. So, the best way for the translation works is to try to find a “unity” under all of grammar and vocabulary, and of course do not ignore the impacts that different translations bring.

References:

[1]Nida,E.A.Language,Culture,and Translation[M].上海:上海外國語教育出版社,1993.

[2]Bell,Roger·T.Translation and Translating:Theory and Practice.London:Longman,1991.13.

主站蜘蛛池模板: 99r在线精品视频在线播放 | 日本免费a视频| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲三级电影在线播放| 日本午夜视频在线观看| www.av男人.com| 亚洲精品不卡午夜精品| 成人中文字幕在线| 欧美黄网站免费观看| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲毛片网站| 婷婷激情亚洲| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 成人在线综合| 成年人国产视频| 国产99在线| 91免费国产高清观看| 亚洲美女一区| 欧美 亚洲 日韩 国产| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲品质国产精品无码| 精品自窥自偷在线看| 一级毛片免费不卡在线 | 美臀人妻中出中文字幕在线| 久久精品人人做人人| 亚洲人成电影在线播放| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产精品视频观看裸模| 精品国产欧美精品v| 国产精品久久久久久久久kt| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 91在线无码精品秘九色APP| 国产亚洲高清在线精品99| 夜夜操狠狠操| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 欧美亚洲一二三区| 亚洲男人的天堂久久香蕉网 | 综合人妻久久一区二区精品| 四虎永久免费地址在线网站 | 尤物精品国产福利网站| 成人午夜视频网站| 亚洲天堂成人| 无码中文字幕精品推荐| 99在线观看国产| 欧美成人国产| 日韩欧美在线观看| 亚洲天堂网站在线| 成人伊人色一区二区三区| 99热这里都是国产精品| 亚洲成人在线免费观看| 国产人人乐人人爱| 亚洲精品日产AⅤ| 国产在线视频二区| 一级毛片免费观看不卡视频| 国产乱人伦AV在线A| 国产精品播放| 免费高清毛片| 亚洲乱伦视频| 午夜福利网址| 91麻豆精品国产91久久久久| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲视频免费播放| 亚洲国产成人综合精品2020 | 日韩人妻少妇一区二区| 国产精品区视频中文字幕| a级毛片免费看| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲人成网18禁| 亚洲成年人片| 一区二区理伦视频| 国产福利一区在线| 少妇精品网站| Aⅴ无码专区在线观看| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 91伊人国产| 国产另类视频| 香蕉在线视频网站| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 在线观看无码a∨| 91av成人日本不卡三区| 美女一级毛片无遮挡内谢|