999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

闡釋學理論視野下的譯者主體性對比研究

2018-06-11 10:35:12羅謙銳
校園英語·上旬 2018年4期

【摘要】作為翻譯主體性關(guān)鍵因素,譯者在翻譯中的重要性逐漸提升,相關(guān)研究也逐漸受到重視。為更好指導譯者,闡釋學派逐漸興起,將抽象的主體影響具體到“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”四個、步驟,為外界了解譯者的作用提供了可靠的感知途徑。本文從闡釋學出發(fā),運用譯者主體性理論對《紅樓夢》兩個譯本的翻譯進行對比分析,論證譯者主體性的存在與運用。

【關(guān)鍵詞】闡釋學;譯者主體性;對比研究;紅樓夢

【作者簡介】羅謙銳,浙江大學。

一、文獻綜述

譯者主體性指的是“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性”或是“譯者在翻譯活動中創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識,在翻譯策略和翻譯方法上凸顯譯者的獨特性的過程”。

構(gòu)成譯者主體性的因素包括兩類:一類是譯者個體性主體因素,主要包括譯者翻譯能力、翻譯水平和翻譯態(tài)度等;一類是譯者社會性主體因素,主要包括譯者所處社會環(huán)境的意識形態(tài)、詩學形態(tài)和權(quán)力控制等。

雖然譯者主體性理論在發(fā)展中得到豐富和擴大,但這并未否認譯者在翻譯主體性中舉足輕重的作用。這意味著,雖然其他翻譯參與者也會對譯作產(chǎn)生影響,但其中譯者始終是最重要的影響因子。基于對譯者主體性的重視,譯者不再被牢牢地拘束源文,特別是在文學作品當中,譯者有了更大的自主性。這一時期,對譯者的重視逐漸達成共識,于是如何更好地指導譯者翻譯成為了重要議題。

斯坦納把翻譯過程分為四個步驟:信任、侵入、吸收與補償?!靶湃巍敝傅氖亲g者首先需要接受源文并信任源文。當譯者與作者在思想上統(tǒng)一、情感上融合時,譯者才能體會到作者創(chuàng)作時的思想境界,進而在譯文中忠實地傳達出作者的感情。“侵入”指的是譯者需要將自己當作讀者去體驗譯文,進而與作者產(chǎn)生思想上的共鳴。從這個角度而言,“侵入”這一步驟是恒久有偏見的,是對原作者意圖無法避免的攻擊?!拔铡敝傅氖前言次闹械男问胶鸵庾g移植到譯文中,這樣不僅能避免源文的某些束縛,同時又補足了譯入語文化中所缺失的一些含義?!把a償”指的是譯者在翻譯過程中雖然對源文的含義進行了充分的理解,但由于語言差異、文化差異、翻譯策略等因素,都有可能導致原作中的一些信息在翻譯過程損失。因此,譯者需要在兩種語言中間找到平衡點,對于翻譯過程中損失的信息進行補充。其中,加注是譯者主要采用的方式之一。

二、對比分析

這一部分主要從闡釋學角度出發(fā),運用譯者主體性理論對《紅樓夢》兩個譯本的翻譯進行對比分析,從而論證譯者主體性的存在和譯者在翻譯中對闡釋學自覺或不自覺的運用。以下2個例子分別出自《紅樓夢》第11章、第51章的源文及霍克思和楊憲益兩個譯本。

例1

源文:邢夫人、王夫人道:“我們和親家太太點了好幾出了。

譯文1:“Go ahead and choose!” said Lady Xing. “Mrs You and your aunt and I have already chosen a number of plays.”

譯文2:“Old Mrs You has chosen several already,” replied Lady Xing and Lady Wang. “Its your turn to pick a couple of good ones for us.”

霍克思將“我們”翻譯為“your and I”,在這里指出了人稱代詞“我們”的具體所指,是一種歸化的翻譯策略,反映了譯者在翻譯過程中對源文的“侵入”和“補償”,體現(xiàn)了譯者主體性。而楊憲益將“我們”翻譯為“Old Mrs You”,一方面他也明確了人稱代詞“我們”的具體所指,運用了歸化的翻譯策略,但另一方面,他還省略了人稱代詞“我們”所指代的一些內(nèi)容,也就是“邢夫人和王夫人”。從楊憲益的翻譯策略可以看出,這里融入了他的理解,他認為邢夫人和王夫人所說的“我們?nèi)恕逼鋵嵤侵浮坝确蛉恕币蝗耍@反映了譯者在在翻譯過程中對源文的“吸收”。

例2:

源文:寶玉道:“該死該死,他拿著女孩兒們也象我們一樣的治法,如何使得?”

譯文1:He was appalled. “Hes prescribing for her as if she were a man.”

譯文2:“Confound the fellow!” he swore. “Hes prescribing for her just as he would for a man. How could she stand such strong medicine?”

雖然霍譯和楊譯在這里的具體翻譯有所不同,楊譯內(nèi)容更加完整詳細而霍譯更加凝練地道,但是兩者都將人稱代詞“我們”翻譯為其具體所指“a man”。這反映了兩位譯者在翻譯過程中對源文的“侵入”、“吸收”和“補償”,體現(xiàn)了譯者主體性。

三、結(jié)語

翻譯是一項集認識、生產(chǎn)和交往為一體的活動,譯者的重要性逐漸凸顯,從幕后走向前臺,譯者主體性這個重要議題得到廣泛認可。而為了更好地解釋與指導譯者,以斯坦納為代表的闡釋學派逐漸興起,將抽象的主體影響具體到“信任”、“侵入”、“吸收”、“補償”四個具體的步驟,為外界了解譯者在翻譯過程中的作用提供了具體可靠的感知途徑。

參考文獻:

[1]劉迎姣.《紅樓夢》英全譯本譯者主體性對比研究[J].外國語文,2012(01):111-115.

主站蜘蛛池模板: 久久国语对白| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 日本道中文字幕久久一区| 亚洲欧美不卡视频| 日本欧美在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲人成日本在线观看| 熟女日韩精品2区| 青青青国产在线播放| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| WWW丫丫国产成人精品| 中文字幕有乳无码| 亚洲人成网18禁| 国产精品欧美激情| 波多野结衣久久高清免费| 久一在线视频| 人人澡人人爽欧美一区| 国产欧美日韩精品综合在线| 久久精品一品道久久精品| 国产在线视频自拍| 国产精品久久精品| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 免费看a级毛片| 亚洲欧美综合另类图片小说区| jizz国产视频| 91精品最新国内在线播放| 玖玖精品在线| 黄色网在线| A级毛片高清免费视频就| 亚洲国产综合精品中文第一| 免费三A级毛片视频| 91九色国产在线| 欧美色视频日本| 成人韩免费网站| 91色爱欧美精品www| 自偷自拍三级全三级视频| 香蕉视频在线观看www| 日本高清在线看免费观看| 国产乱子伦无码精品小说| 美女视频黄频a免费高清不卡| 潮喷在线无码白浆| 刘亦菲一区二区在线观看| 久久96热在精品国产高清| 无码一区中文字幕| 一级毛片网| 成人综合网址| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲无码日韩一区| 欧美国产精品拍自| 国产99免费视频| 亚洲第一成年免费网站| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 欧美区国产区| 香蕉久人久人青草青草| 99在线视频网站| 亚洲啪啪网| 国产a v无码专区亚洲av| 青青青伊人色综合久久| 精品伊人久久久香线蕉 | 在线观看网站国产| 久热99这里只有精品视频6| 国产亚洲欧美在线专区| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 欧美亚洲国产一区| 成人午夜久久| 中国国产A一级毛片| 国产欧美日本在线观看| 91区国产福利在线观看午夜 | 亚洲国产成人在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 国产精品网址你懂的| 青青久视频| 精品无码日韩国产不卡av | 99在线视频免费观看| 日本欧美在线观看| www.91在线播放| 欧美亚洲一二三区| 青青草原国产av福利网站| 亚洲欧美日韩动漫|