【摘要】在當今全球化背景下,經濟、政治、文化的迅猛發(fā)展在下,語言已需要走出國門,走向世界,為現代化社會的發(fā)展所服務。翻譯對于傳播人類文化知識,促進世界文化的交流與發(fā)展,有著重要作用。因此,對翻譯工作的要求亦與日俱增,翻譯工作難度也大大提升。而在實際的翻譯過程中,翻譯工作由翻譯理論與實踐兩部分構成。翻譯理論來源于翻譯實踐,對翻譯工作的開展與進行發(fā)揮著十分重要的指導作用,而翻譯實踐又時刻檢驗著翻譯理論的現實可行性,兩者是一種“互助互補互彰”的關系。本文就翻譯理論、翻譯理論與翻譯實踐關系和兩者的結合方式展開論述,來探討如何出色的完成翻譯工作。
【關鍵詞】翻譯理論;翻譯理論與實踐關系;結合
【作者簡介】黃夢菲(1992- ),女,漢族,河南許昌人,西北政法大學外國語學院,研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
一、翻譯理論
翻譯活動歷史悠久、形式豐富,因此,人們對于翻譯的界定也千差萬別、困難重重。現代漢語詞典對于翻譯的解釋,也大致說翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為;是將一種相對陌生表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程,其中包括語言、文字、符合和視頻等等。翻譯既可以指翻譯活動的主體,即譯者;也可以指翻譯的行為與過程,即翻譯行為;還可以指翻譯活動的結果,即譯文。“翻譯”一詞集三種含義與一身,主體、行為與結果交叉在一起,更增加了對翻譯的含義以及對其所要進行的研究的難度。
1.翻譯理論相關內容。翻譯理論主要來源于,譯者從以往自身的翻譯經驗,以及對進行過的翻譯工作所出現的相關問題,而進行的深入思考,從而總結出的一些翻譯的規(guī)律和技巧。翻譯工作主要針對對象是受政經模式、文化思想、風俗習慣差異而影響的不同語言,所以這就要求譯者,語言語法構成、詞匯、句法分析爛熟于心,此外,還要有豐富的百科知識,熟知歷史、經濟、政治、文化、風俗,并對當下正在發(fā)生的國際國內大事有了解,以此來豐富和拓展譯者的知識儲備,只有這樣才能避免在翻譯過程中,出現迷茫而無從下手,從而譯出原作的風格與語言,而在這過程中翻譯理論也起到巨大的支撐作用。
2.翻譯理論的發(fā)展過程。我國最早進行翻譯理論研究的是在東漢時期,由于當時我國有國外的佛經傳入,所以學者道安就提出了最初的翻譯理論,即:“五失本,三不易”,這個理論就是要求翻譯工作需要貼合原著的內容。到了唐代,著名的玄奘法師又提出了翻譯要意譯和直譯有機地結合起來,翻譯的工作不但需要做到準確,而且還要讓人容易理解,比如他就提出“五不翻原則”,翻譯佛經的時候不僅是把梵文翻譯為漢語,而是要把《老子》中部分內容翻譯為漢語,傳播到國外,這些都為翻譯理論和實踐的結合起到了基礎作用。清朝時期,翻譯工作已經發(fā)展的比較陳述了,比如嚴復,資產階級啟蒙思想家,把西方的文學著作翻譯成漢語的時候,就借鑒了古人翻譯佛經的方法,掌握獨特的翻譯理論。在1898年,他在翻譯《天演論》的部分內容時,就指出翻譯工作要把原作本身所要傳遞的內容表現出來,一定要忠實于原作的內容,而且翻譯文章需要做到通俗易懂。翻譯工作者需要了解原作的內容和風格,并使翻譯原作得到保證。當前各個國家的經濟和社會都取得了不同程度的發(fā)展,國家和地區(qū)之間的交流也變得越來越多,對翻譯工作的要求也越來越高。
二、翻譯理論與實踐的關系
翻譯理論來源于翻譯實踐,是在長期的翻譯實踐中摸索和總結出來的,翻譯技巧與規(guī)律實踐,可用于檢驗翻譯作品和翻譯活動的效果。翻譯理論不僅能夠對翻譯實踐作品的優(yōu)劣好壞進行評價,更可以對其深層次原因進行分析和校正,從而進一步促進翻譯實踐的進步和發(fā)展。與此同時,翻譯實踐也在不斷檢驗著翻譯理論的所總結出的規(guī)律和技巧。因此,翻譯理論與翻譯實踐之間有著非常獨特的關系。
1.翻譯理論對實踐有指導和矯正作用。何謂理論?詞海中對“理論”詞條這么說的:“理論是概念、原理的體系,是系統(tǒng)化了的理性認識。科學的理論是在社會實踐基礎上產生并經過社會實踐的檢驗和證明的, 是客觀事物的本質、規(guī)律性的正確反映。”這體現了翻譯的認知作用,為了更好的獲得理論的認知功能,理論不應該僅僅對于翻譯實踐進行指導,更應該對實踐以及自身進行概括,從而進一步指導翻譯工作的順利開展。
翻譯實踐活動有著自身的規(guī)律,不僅表現在在理論層面上,還表現在實踐方面。就理論而言,從實踐中總結升華,形成與自己獨特的規(guī)律性;就實踐而言,從理論中執(zhí)行實踐,有效地加以利用指導并服務于實際生活。
2.翻譯理論與實踐的對立統(tǒng)一辯證關系。如果說要總結理論與實踐的基本關系,那對立統(tǒng)一的辯證關系便是最合適不過了。理論與實踐看似是相互獨立、彼此分離,理論抽象,實踐直觀,然而理論并不是平白無故,沒有來由的產生,實踐也并不是隨心所欲,任意隨便的使用。既然共同為翻譯活動所服務,那其中的關系便是互相促進,彼此統(tǒng)一,共同為語言的翻譯與轉換,文化的交流貢獻應有的作用。
與此同時,翻譯理論與翻譯實踐之間又存在著一定的矛 盾。之所以說是矛盾是因為,對于經驗總結而來的理論而言,往往兼具宏觀與抽象的兩大特點,需要提煉上升歸納總結。然而,對于翻譯工作者來說,實踐操作性才是最為重要的事情,翻譯經驗更加直觀可信,甚至有些會對翻譯理論的研究以及推廣缺乏足夠的興趣。對有一些理論在指導實踐時出現諸多的障礙和困難會更加懷疑翻譯理論的真實可靠以及實用性。因此,有時候就可能會重視實踐而輕視理論的指導作用,導致翻譯理論與實踐之間的對立關系的出現。
三、翻譯理論和翻譯實踐相結合
翻譯理論與翻譯實踐相結合,是科學的辯證統(tǒng)一,符合并體現整體翻譯實踐觀。而且,理論與實踐的關系絕不僅僅只是翻譯指導理論的關系,而是翻譯理論對實踐的指導是要與實踐的檢驗作用相互結合:描寫、解釋、預測等等都是與實踐相結合的表現。同時,理論的產生和發(fā)展雖然是由實踐決定,但其自身又具有相對獨立性。因此“實踐和理論是互根互構互補互彰的”。所以,重視理論的指導作用以及重視實踐的價值作用。
1.重視理論的指導作用。人們對翻譯這項人類古老的文化活動的產生與發(fā)展,有了與以往不同的、更深刻的理解,或是對有些相關問題的更合理的解釋,或提供更好的答案,都是對翻譯的重視與繼承發(fā)展的表現,只有這樣翻譯這門學科才會有所發(fā)展與改進,不會停滯不前——而不是反復地重復一些表象的經驗之談。經驗的背后有何規(guī)律可循呢?跟我們的認知提高又有什么關聯呢?人類對周圍事物的認識,總是在不斷地尋求突破,而不是固守以及滿足于前人已經總結出來的經驗。當前,我們所處的時代在不斷變化之中,這就需要不斷總結經驗,提升經驗的適用性,但是倘若不提煉為理論,經驗的適應面就太窄了。當然,不是說理論的產生也不能夠一勞永逸地指導實踐,需要在實踐中檢驗和補充,但至少理論有了其相對的穩(wěn)定性的一面。
在實際的研究過程中,在不同層面上的討論不同的翻譯,自然就會呈現出各種各樣的情況,但是,即便如此,不同集合雖處于相互獨立,但仍然存在其之間的相關性,即:對翻譯的認識;對翻譯方法的認識。甚至之后通過一系列的研究分析,認識論層面上的,翻譯理論與考慮參數的具體轉碼之間,僅有間接的相關。這種情況下,就需要考慮研究深層次的問題,進一步的研究證明。
2.重視實踐的價值作用。從現有翻譯碩士學習的翻譯教材來看,翻譯理論和實踐關系的處理有兩種基本模式: 一是實踐先行,理論歸納,即先給出語篇翻譯(成篇的文章或語段),然后根據翻譯實踐歸納翻譯理論知識。在講解翻譯理論知識時,列舉的例子都是在語篇翻譯中出現過的。這以莊繹傳老師的《英漢翻譯教程》最為典型。二是理論先行,實踐鞏固。先講翻譯理論,并列舉譯例作支撐,然后做翻譯練習。目前市面上絕大多數翻譯輔導教材都是這樣做的。這種教材的編寫方式符合理論指導實踐的基本原則。
作為實踐性很強的翻譯學科。其練習講解也同時需要應用翻譯理論知識,從而做到有所依據。因此,如果在平時的翻譯訓練中,僅僅提供練習的相關參考答案,而沒有理論說明,是非常不科學的。因此,翻譯練習是對翻譯理論的檢驗和應用。而翻譯理論是對翻譯實踐的總結和升華。
四、總結
譯者應具備三要素:對中英文的駕馭能力、對翻譯技巧的駕馭能力、對各種知識,特別是所翻譯領域的知識的熟悉,即:a translator should know something of everything and everything of something.觸類旁通、舉一反三,對各個學科、各個領域都要有所了解和研究。
隨著全球經濟的合作與交流的日益增加,各國的政治和經濟水平都有了極其明顯的提高,各國之間的交流往來越來越緊密頻繁。作為全球通用的語言,英語在世界各國的交流交往中也起著越來越重要的作用,因此,在此背景之下,英語翻譯也變得極其重要。在商務往來交流中,翻譯工作的難度主要在于,英漢文化在一定程度上的差異,英語國家的用語習慣是喜歡用長句去表達,而此時的翻譯工作主要在于短而精細。翻譯理論與實踐共同組成翻譯工作的兩個主要部分,在實踐的基礎上總結出必要的翻譯理論,而在理論指導實踐的過程中,又再一次檢驗著理論的實踐操作性。
翻譯是各個國家互相商業(yè)往來、交流合作的重要橋梁。由于社會的不斷迅猛發(fā)展,使得各個國家之間的經濟、政治、文化登方面的交流更加頻繁。為了促進各個國家的語言之間的相互轉碼,促進各種語言之間的信息的有效交流,實現技術方面的翻譯理論以及翻譯的實踐的有效指導的具體過程,從而更好地、更積極地推動文化交流與語言翻譯工作的質量。另外,在翻譯理論工作開展過程中,翻譯工作人員還應該更加積極地、有效地加強理論和實踐的結合,將翻譯理論的相關內容恰到好處的運用到翻譯工作中,并且對暴露出來的問題及時進行完善,從而以此來保證翻譯理論的適用性,滿足各種用途的翻譯需求,并實現翻譯工作的發(fā)展。
參考文獻:
[1]曹明倫.翻譯理論與實踐的關系及其結合的方式[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2014(11):184-188.
[2]鄧江雪.翻譯理論與實踐的關系[J].學習月刊,2012(10):139-139.
[3]郭斯.淺析翻譯比較,翻譯理論及翻譯實踐三者間的關系[J].商情,2012(41):130-131.
[4]高年生.改進翻譯教學[J].外語教學與研究,1965(4).
[5]顧延齡.簡評柯著《英漢與漢英翻譯教程》[J].中國翻譯,1993 (3):33-35.
[6]郭建中.翻譯:理論、實際與教學[J].中國科技翻譯,1997(02).
[7]李根.翻譯理論與實踐的關系及其結合的方式[J].讀天下,2016 (14):232,259.
[8]李美玲.翻譯理論與實踐之關系—讀《翻譯之道:理論與實踐》[J].金田,2011(7):50-50.
[9]毛瑩.論翻譯理論與實踐的關系及其結合的方式[J].校園英語,2016(25):236-237.
[10]孫藝風.在論翻譯理論研究[J].中國翻譯,2002(6).
[11]王曉鳳.郭建中翻譯思想與實踐研究[D].上海:上海外國語大學, 2012.
[12]謝華.翻譯美學的文化考量[D].上海外語大學,2011.
[13]尹鐵超.翻譯理論的類別與翻譯實踐相關性研究[J].外語學刊, 2012(3)109-112.
[14]張美芳.翻譯學的目標與結構[J].中國翻譯,2002(2).