【摘要】在當(dāng)今全球化背景下,經(jīng)濟(jì)、政治、文化的迅猛發(fā)展在下,語言已需要走出國門,走向世界,為現(xiàn)代化社會的發(fā)展所服務(wù)。翻譯對于傳播人類文化知識,促進(jìn)世界文化的交流與發(fā)展,有著重要作用。因此,對翻譯工作的要求亦與日俱增,翻譯工作難度也大大提升。而在實際的翻譯過程中,翻譯工作由翻譯理論與實踐兩部分構(gòu)成。翻譯理論來源于翻譯實踐,對翻譯工作的開展與進(jìn)行發(fā)揮著十分重要的指導(dǎo)作用,而翻譯實踐又時刻檢驗著翻譯理論的現(xiàn)實可行性,兩者是一種“互助互補互彰”的關(guān)系。本文就翻譯理論、翻譯理論與翻譯實踐關(guān)系和兩者的結(jié)合方式展開論述,來探討如何出色的完成翻譯工作。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論;翻譯理論與實踐關(guān)系;結(jié)合
【作者簡介】黃夢菲(1992- ),女,漢族,河南許昌人,西北政法大學(xué)外國語學(xué)院,研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
一、翻譯理論
翻譯活動歷史悠久、形式豐富,因此,人們對于翻譯的界定也千差萬別、困難重重。現(xiàn)代漢語詞典對于翻譯的解釋,也大致說翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為;是將一種相對陌生表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程,其中包括語言、文字、符合和視頻等等。翻譯既可以指翻譯活動的主體,即譯者;也可以指翻譯的行為與過程,即翻譯行為;還可以指翻譯活動的結(jié)果,即譯文。“翻譯”一詞集三種含義與一身,主體、行為與結(jié)果交叉在一起,更增加了對翻譯的含義以及對其所要進(jìn)行的研究的難度。……