999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢譯英過程中的翻譯單位使用研究

2018-06-12 08:50:12余麗芬
校園英語·中旬 2018年4期
關鍵詞:數據分析

【摘要】本文以葉子南的翻譯單位分類為理論基礎,以集美大學外國語學院7名碩士研究生為研究對象。采集7位碩士研究生在翻譯課堂上的譯稿及其錄音文本,結合各翻譯單位的概念意義,對其進行分析。數據分析過程中,主要考察翻譯單位和翻譯手段兩方面。翻譯單位,包括詞、詞組、小句、句子和篇章等;翻譯手段,主要是電子詞典的使用和詢問他人。通過對比分析7位學生的實時翻譯狀態,有三點發現:一是,該校7位碩士研究生在英譯漢過程中使用最多的翻譯單位是小句,最少的翻譯單位是句子;二是,查詞典是使用較多翻譯手段;三是,在翻譯過程中咨詢別人的現象最為少見。

【關鍵詞】翻譯單位;翻譯手段;數據分析

【作者簡介】余麗芬,集美大學外國語學院。

一、翻譯單位研究情況

確定翻譯的單位,對于翻譯學科的建構是不可或缺的。拉多·久爾吉(Lado.G)(1797)提出了翻譯實踐和研究的分析單位“邏輯素”(logeme),標志著現代翻譯理論向獨立學科發展。羅得進(1984)指出翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產物,并在文中介紹了翻譯單位的不同界定與分層,屬較早的將翻譯單位這個概念引進國內的學者。巴爾胡達羅夫(L.Barkhudarov)(1985)指出翻譯單位是指譯出語言作品中存在,而譯入語言作品中有對應物的最小語言單位;翻譯單位包括音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層、話語層單位。王德春(1987)提出翻譯應追求話語信息的等值,而不刻意追求語言單位的對應;翻譯單位的組成部分不必在譯語中獲得對應。他將翻譯單位概括為音位(字位)、詞素、詞(詞形)、熟語、詞組、句子、話語。韓禮德(M.Halliday)(1985)指出話語的基本單位是小句,并劃分了小句的三種功能:達意功能(ideational function),人際功能(interpersonal function)和成文功能(textual function)。羅選民(1992)將翻譯單位分為翻譯的分析單位和轉換單位,并提出以小句作為翻譯的轉換單位吳義誠(1994)指出翻譯基本單位的討論和研究是由翻譯等值引發出來的,而翻譯等值這一概念和理論也不宜用于翻譯,所以翻譯單位就沒有實際意義。Teubert(圖伯特)(2001)曾經指出翻譯單位及其對等不是抽象的實體,而是實際翻譯行為的結果。衛乃興(2011)在對比短語學理論下探討了尋找英漢翻譯單位及其對等的三個途徑,并且基本上確定了短語是翻譯的基本單位。葉子南(2015)在其著作《高級英漢翻譯理論與實踐》中,將翻譯單位劃分為音位等六大類。

二、研究設計

1.研究對象及問題。本文擬以集美大學外國語學院學科英語專業7名碩士研究生為研究對象。通過收集7位研究生在同一命題下的7篇英譯漢過程錄完文稿,以葉子南教授劃分的6個翻譯單位為理論依據,對其中的詞、詞組、小句、句子、篇章等進行分析。旨在了解該校研究生學生在漢譯英時翻譯單位和翻譯手段的使用情況,從翻譯實踐中發現翻譯的普遍規律。

2.研究工具。

(1)譯稿。本文分析的英譯漢譯稿源于翻譯與實踐課程的隨堂翻譯。7位碩士研究生在結束翻譯單位章節的知識傳授后,按要求在時間內完成對同一英文文本的漢譯。

(2)錄音及轉述文本。7位碩士研究生在行文翻譯過程中使用手機錄音設備,記錄翻譯過程中語言交流并將錄音轉成文字。最后譯稿及其錄音轉述文字一并提交。

三、英譯漢過程數據分析

1.翻譯單位使用情況分析。在審閱7位碩士研究生的譯稿,以葉子南(2015)提出的翻譯單位劃分依據,標識出對應的翻譯單位。同時,根據譯者的錄音文本考察其翻譯手段。以下是整理的學生翻譯單位使用頻次總情況。

(1)詞(Word)。詞是最基本的語言單位,常見于西方傳統語法翻譯中。由于,英語的語法是以拉丁語為框架而建立的,而拉丁語注重詞法,所以英語語法家在編撰語法著作時也很重視詞這一翻譯單位。拉丁語的形態繁富,有大量的詞序活動,因而以詞法為主。這就促使了很多英語語法著作中出現了研究詞,把成看成是單獨的最小意義載體的學術研究。葉子南(2015)認為對比英語和拉丁文,英漢兩種語言的句法結構差異很大,在英漢互譯中將詞作為翻譯單位的情況并不多見,且在實際的翻譯中以詞為翻譯單位的機會也極有限,不算是主要的翻譯單位。

根據采集的數據分析同一譯本下的不同譯文中翻譯單位詞的使用情況。如表1-1頻次分布表,我們可以看出8位碩士研究生對詞這個翻譯單位使用的情況差異略大。以詞為翻譯單位的總使用次數為29,其,1號學生使用次數最多達8次,而6號學生最少只使用了1次,平均使用值約為4次。

(2)詞組(Phrase)。詞組作為翻譯單位,其意義并不等同于各個詞詞義的簡單相加,它是句子的組成部分,大部分情況下被融入句子,除非學生向凸顯某個詞組的意義。舟曉航(1990)將詞組歸為兩種情況:一是習語,習語作為固定詞組具有整體意義;二是自由詞組,自由詞組由兩個或兩個以上單詞自由搭配組成,各單詞具有獨立的含義,但翻譯時把它們作為一個單位譯出。

如表1-1翻譯單位頻次分布表中,8位碩士研究生英譯漢過程中翻譯單位詞組的使用情況,可知8位碩士研究生對詞這個翻譯單位使用的情況存在差異。以詞組為翻譯單位的總使用次數為16,其,1號和4號學生使用次數最多達5次,而5號學生最少使用了0次,平均使用值約為2次。

(3)句子(Sentence)。以句子為翻譯單位的翻譯實踐是最為常見的一種。句子的意義不等于其中各個詞和詞組意義的簡單疊加,句子中的詞和詞組都有其獨立意義。因此,以句子為翻譯單位是將詞和詞組的意義交融后的新意義。它不僅是作家寫作時的基本單位,也學生翻譯的基本單位。較詞、詞組來講,它更具靈活性。學生在譯文中充分運用句子翻譯的靈活性和自由度,便于譯文貼近譯入語地區語言風格。

在采集數據時,筆者將翻譯單位句子中少于10個單詞的句子劃歸為小句,大于等10個單詞的句子劃歸為句子。如表1-1翻譯單位頻次分布表中,可以看出7位碩士研究生在小句的使用次數上差異明顯。7號學生使用次數最多達到了13次,4號和5號學生使用次數最少均為3次。大部分學生的短語使用次數停留在3-4次之間。再看句子的使用頻次,可知7位學生對句子的使用普遍不高,其中4號學生的句子使用量最多為5次,而2號、5號和7號學生使用次數均為0次。

(4)篇章(Text )。以篇章為翻譯單位,可以理解為以超句單位為基本翻譯單位。彭長江(2000)指出,以超句單位為基本翻譯單位的兩點理由是:一是超句單位具有語境作用,有助于理解原文;而是以超句單位為翻譯的基本單位有助于譯文的重構。采用篇章進行翻譯,受原文的句次和句型的約束減弱,學生靈活性挺高,有利于按照譯文的語篇結構習慣,重新組織和調整。

如表1-1翻譯單位頻次分布情況,可知7位學生對篇章翻譯單位的使用頻次差異較大,其中3號學生使用篇章翻譯單位的次數最多達7次,1號和5號學生使用次數最低為0次,2號、4號和7號學生均使用一次篇章翻譯單位。

2.翻譯手段的使用情況。通過分析各學生提交的錄音文本,統計其在翻譯過程中采取詞典和問別人等手段的頻次,并整理學生翻譯過程中采用的翻譯手段的情況。學生翻譯手段使用情況表如表1-2:

(1)查詞典。如表1-2,可看出7位學生使用查詞典的次數比較相近,但也有出現兩位學生沒有使用查詞典的情況(如:2號和4號學生)。其中7號學生使用查詞典的次數最多,達到了7次,1號和5號學生均使用了5次。

(2)問別人。通過審視錄音文本,筆者發現,大部分學生均有在文本中轉述出與他人交談的內容。因此,在此對在翻譯過程中詢問他人這一現象作了數據分析。

7位學生在翻譯過程中詢問別人這一現象還比較少。其中7號學生詢問他人共計3次,為最高次數,而2號、3號和4號學生均無詢問他人的現象,其余幾位學生均只有一次。

3.小結。

(1)使用翻譯因素總情況。下面對翻譯單位和翻譯工具的總體情況進行分析。

由表1-3可知在英譯漢過程中,7位碩士研究生使用的各翻譯因素之和為140。其中小句的使用量最多,達到了42次;問別人的總次數最少,僅為6次。另外,7位碩士研究生中,使用這些翻譯因素最多者為7號學生,達到了32次;使用最少者為2號學生,為9次。

(2)各翻譯因素使用所占百分比。由表1-4可得詞的使用量占總數的百分比最高,為20.7%;問別人的次數占總次數的百分比最低,為4.2%。

(3)各學生翻譯因素使用情況百分比。上表是學生對7大翻譯因素使用次數占7位學生總使用次數的百分比情況表。可知學生7使用的翻譯因素最多,達到22.8%;學生2使用的翻譯因素最少,僅為6.4%。

四、總結

本文對翻譯單位進行了簡要的綜述,并以集美大學外國語學院學科英語專業7名碩士研究生的課堂實時翻譯過程記錄為數據來源,結合各翻譯單位的概念意義,在分析各學生在英譯漢過程中涉及到的兩方面要素的分析:一是翻譯單位,包括詞、詞組、小句、句子和篇章等;二是翻譯手段,如使用詞典和詢問他人等。通過對比分析7位學生的使用情況,得出以下結論:一,7位碩士研究生在英譯漢過程中使用最多的翻譯單位是小句,占總值的30%,而使用最少的翻譯單位是句子,僅占總值的7.8%;二,查詞典作為翻譯工具使用較多,占總值的16.4%;三,在翻譯過程中咨詢別人所的現象最為少見。

綜上所述,在翻譯單位-小句是翻譯者在漢譯英過程中較常用的翻譯單位,而翻譯單位-句子則較少使用。與此同時,翻譯者翻譯過程中,查詞典是最常使用的翻譯工具,翻譯者較少會就翻譯中遇到的問題與他人探討,更多的是靠自己去解決翻譯問題。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K.and Hasan,R.1976.Cohesion in English.Longman Group Ltd.

[2]Teubert,W.2001.Corpus linguistics and lexicography[J].International Journal of Corpus Linguistics 6:125-153.

[3]巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,譯.北京:中國對外翻譯出版社,1985.

[4]羅進德.翻譯單位——現代翻譯學的一個研究課題[J].國外翻譯界,1984:40-43.

猜你喜歡
數據分析
電子物證檢驗的數據分析與信息應用研究
基于matlab曲線擬合的數據預測分析
商情(2016年40期)2016-11-28 11:28:07
分眾媒體趨勢下場景營銷的商業前景
商(2016年32期)2016-11-24 17:39:41
佛山某給水管線控制測量探討
科技資訊(2016年18期)2016-11-15 18:05:53
SPSS在環境地球化學中的應用
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:57:34
大數據時代高校數據管理的思考
科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:51:40
我校如何利用體育大課間活動解決男生引體向上這個薄弱環節
體育時空(2016年8期)2016-10-25 18:02:39
Excel電子表格在財務日常工作中的應用
淺析大數據時代背景下的市場營銷策略
新常態下集團公司內部審計工作研究
中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:31:23
主站蜘蛛池模板: 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 免费一极毛片| 欧美亚洲另类在线观看| 91精品啪在线观看国产60岁| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲免费福利视频| 精品国产三级在线观看| 欧美国产综合视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 97狠狠操| 日韩国产综合精选| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 女人18一级毛片免费观看| 在线国产资源| 一区二区三区成人| AV天堂资源福利在线观看| 久久综合干| 激情无码字幕综合| 日韩欧美高清视频| 日韩免费毛片视频| 国产精品一区二区国产主播| 欧美色视频网站| 国产成熟女人性满足视频| 日本精品视频一区二区| 国产打屁股免费区网站| 婷婷色中文网| 全免费a级毛片免费看不卡| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产精品福利一区二区久久| 久久久久青草大香线综合精品| 毛片手机在线看| a天堂视频| 日韩AV无码免费一二三区| 香蕉视频在线精品| 亚洲男人天堂久久| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产成人精品综合| 免费aa毛片| 欧美翘臀一区二区三区 | 亚洲第一区精品日韩在线播放| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产天天射| 亚洲乱码在线播放| 尤物成AV人片在线观看| 欧美一区二区三区不卡免费| 中文字幕在线欧美| 国产综合精品日本亚洲777| 成人在线综合| 婷婷激情亚洲| 在线精品自拍| 午夜日本永久乱码免费播放片| 黄色不卡视频| 国产综合日韩另类一区二区| 99久久性生片| 亚洲视频二| 国产精品观看视频免费完整版| 国产色伊人| 九色在线视频导航91| 91视频日本| 亚洲天堂成人在线观看| 激情综合网址| 国产91视频观看| 成人午夜视频网站| 国产av无码日韩av无码网站| 人妻丝袜无码视频| 国产女主播一区| 亚洲视频影院| 伊人91在线| 亚洲一区二区三区在线视频| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲伊人久久精品影院| 国产偷国产偷在线高清| 一本一道波多野结衣一区二区 | 手机永久AV在线播放| 综合色在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲浓毛av| 99在线国产| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| Jizz国产色系免费| 日韩无码真实干出血视频|