

【摘要】本文以葉子南的翻譯單位分類為理論基礎,以集美大學外國語學院7名碩士研究生為研究對象。采集7位碩士研究生在翻譯課堂上的譯稿及其錄音文本,結合各翻譯單位的概念意義,對其進行分析。數據分析過程中,主要考察翻譯單位和翻譯手段兩方面。翻譯單位,包括詞、詞組、小句、句子和篇章等;翻譯手段,主要是電子詞典的使用和詢問他人。通過對比分析7位學生的實時翻譯狀態,有三點發現:一是,該校7位碩士研究生在英譯漢過程中使用最多的翻譯單位是小句,最少的翻譯單位是句子;二是,查詞典是使用較多翻譯手段;三是,在翻譯過程中咨詢別人的現象最為少見。
【關鍵詞】翻譯單位;翻譯手段;數據分析
【作者簡介】余麗芬,集美大學外國語學院。
一、翻譯單位研究情況
確定翻譯的單位,對于翻譯學科的建構是不可或缺的。拉多·久爾吉(Lado.G)(1797)提出了翻譯實踐和研究的分析單位“邏輯素”(logeme),標志著現代翻譯理論向獨立學科發展。羅得進(1984)指出翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產物,并在文中介紹了翻譯單位的不同界定與分層,屬較早的將翻譯單位這個概念引進國內的學者。巴爾胡達羅夫(L.Barkhudarov)(1985)指出翻譯單位是指譯出語言作品中存在,而譯入語言作品中有對應物的最小語言單位;翻譯單位包括音位層、詞素層、詞層、詞組層、句子層、話語層單位。王德春(1987)提出翻譯應追求話語信息的等值,而不刻意追求語言單位的對應;翻譯單位的組成部分不必在譯語中獲得對應。……