于雋艷
摘要:在全球經(jīng)濟(jì)文化相結(jié)合的情況下,漢語(yǔ)熱席卷全球,因此各種各樣的對(duì)外漢語(yǔ)教材層出不窮。但一些教材生詞表中詞匯的英文翻譯存在各種問(wèn)題,對(duì)留學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程產(chǎn)生了誤導(dǎo),而詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)課堂教學(xué)的重心,因此對(duì)外漢語(yǔ)教材中的詞匯英文翻譯問(wèn)題值得我們重視并作出有效調(diào)整。筆者以廣泛使用的《漢語(yǔ)教程》為例,總結(jié)和概括了對(duì)外漢語(yǔ)教材中詞匯的英文翻譯問(wèn)題,并提出了改進(jìn)的建議。
關(guān)鍵詞:對(duì)外漢語(yǔ) 詞匯翻譯 漢語(yǔ)教程
中圖分類號(hào):H195 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)07-0166-02
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯在《語(yǔ)言教學(xué)中的語(yǔ)言學(xué)》中曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“如果沒(méi)有語(yǔ)音和語(yǔ)法,還可以傳達(dá)一點(diǎn)點(diǎn)信息,但是沒(méi)有詞匯,那就不能傳達(dá)任何信息。”詞匯教學(xué)的重要性可見(jiàn)一斑,而生詞表是學(xué)習(xí)者母語(yǔ)與漢語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義聯(lián)系的重要橋梁,因此,對(duì)外漢語(yǔ)教材編寫者要站在學(xué)習(xí)者角度,不斷完善生詞表的編寫。
一、《漢語(yǔ)教程》簡(jiǎn)介
《漢語(yǔ)教程》是由楊寄洲主編、北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版的對(duì)外漢語(yǔ)本科系列教材。作為綜合課教材,《漢語(yǔ)教程》以語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞語(yǔ)、漢字等語(yǔ)言要素的教學(xué)為基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫技能,提高語(yǔ)言交際能力。《漢語(yǔ)教程》是對(duì)外漢語(yǔ)界的經(jīng)典教材,它具有全新的編寫理念,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木帉戵w例,教材內(nèi)容與留學(xué)生的生活息息相關(guān),受到對(duì)外漢語(yǔ)教師和留學(xué)生的青睞。
二、《漢語(yǔ)教程》中詞匯的英文翻譯存在的問(wèn)題
縱觀《漢語(yǔ)教程》的生詞表,存在著一些英文翻譯上的漏洞和不足,例如生詞表翻譯語(yǔ)義表達(dá)模糊、釋義缺少或缺失、釋義過(guò)于復(fù)雜、忽略漢語(yǔ)搭配習(xí)慣、釋義脫離課文語(yǔ)境等。以下從詞性、釋義、文化等方面,以《漢語(yǔ)教程》中典型例子為依據(jù),剖析其中英文翻譯的問(wèn)題。
(一)釋義本身不準(zhǔn)確
例如《漢語(yǔ)教程》第三冊(cè)第63課中,將“粗”譯為“roughly”,現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“粗”常被理解為“粗壯”“粗暴”等含義,翻譯成英文則應(yīng)為“thick”或“rude”。而“roughly”指“粗略地”,無(wú)論在詞性還是詞義上,“粗”的英文翻譯都不準(zhǔn)確。
(二)忽略詞義的整體性
例如《漢語(yǔ)教程》第三冊(cè)第63課中,將“回頭”譯為“l(fā)ater”,課文中原話是“回頭再說(shuō)”,這里的“回頭”表達(dá)的確實(shí)是“l(fā)ater”的含義,意為稍后再說(shuō),但是生詞表中單單把“回頭”這個(gè)詞列出來(lái),容易誤導(dǎo)留學(xué)生對(duì)“回頭”的使用,比如,在句子“他回頭看見(jiàn)了一只松鼠”中,留學(xué)生可能聯(lián)想到“l(fā)ater”這層含義,而事實(shí)上,這里的“回頭”與“l(fā)ater”毫無(wú)關(guān)系。因此,如果生詞表中包含了有關(guān)“回頭”的搭配的短語(yǔ),例如“回頭再聊”“回頭再看”等,通過(guò)詞義的整體性原則,有利于留學(xué)生容易掌握漢語(yǔ)詞匯。
(三)釋義不完整
例如《漢語(yǔ)教程》第三冊(cè)第83課中,將“力”直接譯為“power”,“power”在英文中主要指“權(quán)力”“電力”等,而“力”常被理解為“力量”“能力”等,顯然單獨(dú)一個(gè)“power”無(wú)法解釋漢語(yǔ)“力”,這時(shí)可以增添“force”“strength”等詞來(lái)進(jìn)一步詮釋“力”。
(四)譯詞色彩意義不準(zhǔn)確
例如《漢語(yǔ)教程》第三冊(cè)第83課中,將“打退堂鼓”譯為“withdraw”,“withdraw”在英文中主要含義為“撤退”,雖然“打退堂鼓”和“撤退”都表示中途退縮,但是“打退堂鼓”偏于口語(yǔ)化,有戲謔的感情成分,而“withdraw”是中立的詞,二者并不是等同的關(guān)系。
導(dǎo)致對(duì)外漢語(yǔ)教材中詞匯的英文翻譯不完善的原因有很多,例如語(yǔ)言負(fù)遷移造成的選詞不當(dāng)、翻譯錯(cuò)誤,英漢詞匯無(wú)法完全對(duì)應(yīng),英漢思維方式不同造成的偏誤。
(五)詞匯釋義表達(dá)模糊
這種現(xiàn)象是由雙方詞匯具有多種含義造成的,例如將“人”翻譯成“people”,這就是釋義模糊的典型例子。“people”在英文中是集合名詞,只用于兩個(gè)人以上的情況,不存在“a people”,除此之外,“people”還有“民族”的含義;在漢語(yǔ)中,我們常說(shuō)“一個(gè)人”“很多人”等,不存在單復(fù)數(shù)的差別,因此,如果將“人”譯為“person”,就會(huì)準(zhǔn)確很多。
三、解決《漢語(yǔ)教程》詞匯的英文翻譯問(wèn)題的策略
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,二者有各自的一套語(yǔ)言系統(tǒng)。在一定情況下,二者的詞匯會(huì)出現(xiàn)交叉現(xiàn)象,表現(xiàn)為詞義完全對(duì)等、部分詞義有相同之處以及詞義感情色彩的異同等。正確理解漢語(yǔ)和英語(yǔ)雙方詞匯的含義,才能用詞匯正確地表達(dá)思想,掃除在二語(yǔ)習(xí)得中的障礙。
(一)漢英詞匯含義完全對(duì)等情況下的翻譯策略
由于不同民族的文化背景互不相同,不同語(yǔ)言的詞匯,不可能出現(xiàn)絕對(duì)的一致,除了專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及日常生活中的詞匯,中英詞匯的含義存在著很大的不同。在英漢詞匯含義完全對(duì)等的情況下,就要求編寫者力求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,使留學(xué)生能夠一目了然。
(二)漢英詞匯含義不完全對(duì)等情況下的翻譯策略
例如《漢語(yǔ)教程》第三冊(cè)第64課中,將“窮”翻譯成“poor”,“poor”有“貧窮”的含義,但同時(shí),“poor”又有“可憐的”“技藝差的”“虛弱的”等含義,僅僅將“窮”譯為“poor”,會(huì)使留學(xué)生難以確定其具體含義。這時(shí),需要在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步引申 “窮”的含義,如通過(guò)“l(fā)ack of money”來(lái)解釋,就會(huì)使留學(xué)生立即明白“窮”的含義。
在英漢詞匯含義不完全對(duì)等的情況下,則添加必要的注釋來(lái)詮釋中英詞匯的差別,以免產(chǎn)生誤解。
(三)漢英詞匯感情色彩不同情況下的翻譯策略
例如《漢語(yǔ)教程》第三冊(cè)第63課將“黃”譯為“yellow”,這是最基礎(chǔ)的翻譯,其本義是一致的,但是在中國(guó)社會(huì)文化中,“黃”延伸出其他的含義,如“黃賭毒”“黃色小說(shuō)”等等,如果不注明“黃”在這些情況下的含義,留學(xué)生無(wú)法理解為何“黃”有時(shí)含有貶義色彩。
在這種情況下,也需要添加必要的注釋來(lái)說(shuō)明,在哪些用法中,某個(gè)詞匯有其特殊之處。例如將“龍”簡(jiǎn)單地翻譯為“dragon”,也會(huì)產(chǎn)生誤解,西方人對(duì)于“dragon”的理解與中國(guó)人截然不同,西方人認(rèn)為“dragon”是邪惡的化身,而在中國(guó)人眼中,“龍”則是吉祥的象征,并且,“龍”和“dragon”在外形等方面也存在著很多不同,因此,在翻譯“龍”的時(shí)候,可以譯為“Chinese dragon”并加注解,或者音譯為“l(fā)oong”,再加注解。
(四)涉及語(yǔ)法知識(shí)的翻譯策略
英漢語(yǔ)言中同樣意義的詞匯,在句法結(jié)構(gòu)方面也會(huì)存在很大的不同。最常見(jiàn)的就是漢語(yǔ)離合詞的翻譯,離合詞對(duì)于留學(xué)生來(lái)說(shuō),是一個(gè)難點(diǎn),例如“理發(fā)”“見(jiàn)面”“跳舞”等,從詞匯角度看,它們是單個(gè)的詞,但是其中可以插入其他成分,如“理個(gè)發(fā)”“見(jiàn)了個(gè)面”“跳支舞”等。離合詞與普通動(dòng)詞用法有很大不同,留學(xué)生在使用時(shí)容易造成偏誤,比如留學(xué)生常說(shuō)“請(qǐng)你幫忙我”,這是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,其正常語(yǔ)序?yàn)椤癙lease help me”,留學(xué)生不能理解“幫忙”是離合詞,就想不到“請(qǐng)你幫我個(gè)忙”這種說(shuō)法。而這種偏誤并不能只靠生字表的注釋來(lái)避免,教材編寫者應(yīng)在有限的篇幅內(nèi),針對(duì)離合詞的特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶崾荆⒄n本中所有的離合詞單獨(dú)整理出來(lái),以便留學(xué)生強(qiáng)化記憶。
語(yǔ)言承載著一個(gè)民族的文化背景,所以在翻譯過(guò)程中,除了保證準(zhǔn)確之外,還要體現(xiàn)該民族的歷史文化特征,展現(xiàn)出語(yǔ)言的生命力。對(duì)外漢語(yǔ)教材是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的重要工具,而詞匯學(xué)習(xí)又是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的核心,是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的重中之重。教材中英文釋義是否貼合原文語(yǔ)境、是否體現(xiàn)出不同民族文化、思維上的差異,對(duì)學(xué)習(xí)者有重要的影響。因此,生詞表的編寫應(yīng)引起足夠的重視,保證準(zhǔn)確無(wú)誤、簡(jiǎn)單易懂而又意義全面。
四、結(jié)語(yǔ)
詞匯作為語(yǔ)言三要素之一,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中具有舉足輕重的作用,漢語(yǔ)和英語(yǔ)各有不同的文化背景,在對(duì)外漢語(yǔ)教材的詞匯翻譯方面展現(xiàn)了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的共通之處與差異,筆者針對(duì)《漢語(yǔ)教程》生詞表的英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,提出了自己的見(jiàn)解和建議。一本合格的對(duì)外漢語(yǔ)教材,應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),在此基礎(chǔ)之上,建立起文化之間的橋梁,通過(guò)提高教材編寫質(zhì)量,以此減輕教學(xué)與學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),提高學(xué)習(xí)效率,更有效地傳播文化。
參考文獻(xiàn):
[1]王珂瑛.現(xiàn)行對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞表的漢英翻譯問(wèn)題研究[D].華中師范大學(xué),2012.
[2]王子君.對(duì)外漢語(yǔ)教材生字表英語(yǔ)譯釋問(wèn)題研究[D].天津大學(xué),2010.
[3]楊寄洲.漢語(yǔ)教程[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1999.
責(zé)任編輯:劉 健