學(xué)口譯的同學(xué)應(yīng)該都遇到過客戶英語口音過重而束手無策的情況。可以說,學(xué)口譯伊始,聽懂各種口音的英語就是翻譯學(xué)習(xí)的一塊硬骨頭。過程雖然痛苦,但身為譯員必須要有對(duì)“痛”的領(lǐng)悟,學(xué)會(huì)化苦為甜。
英語口音雖然眾多,但畢竟同根同源,只要英語能力過硬,同時(shí)做到以上兩點(diǎn),就能事半功倍,無論面對(duì)哪種口音都游刃有余。下文將分析英美口音和非英美口音的特點(diǎn),并推薦練習(xí)聽力的不錯(cuò)視頻。
英式英語有很多分類,大致包括標(biāo)準(zhǔn)英音Received English,倫敦土腔Cockney accent,蘇格蘭口音Scottish accent,愛爾蘭口音Irish accent,威爾士口音Welsh accent等。不同英式口音間差異也很大,但其共同特點(diǎn)是在發(fā)音上不卷舌(non-rhotic),并且抑揚(yáng)頓挫,韻律感豐富。英音中一些字母和單詞的發(fā)音也有自己的特點(diǎn)。如t的發(fā)音,在一些單詞中,t的發(fā)音會(huì)很重,比如that、what;但在另一些單詞中,字母t的音就會(huì)被全部吞掉,比如letter、Britain。相對(duì)于美音而言,英音發(fā)音靠后,并且英式發(fā)音往往對(duì)位于弱音節(jié)上的清輔音發(fā)得十分清晰。
由于美劇普及,接受度廣,很多人對(duì)美式發(fā)音的英語最為熟悉。美式發(fā)音的最大特點(diǎn)是兒化音(rhotic accent)。在大部分美式口音中,字母r無論是做輔音還是元音都會(huì)發(fā)音。除了占全國(guó)70%以上的美國(guó)中西部英語,美國(guó)南部口音也是獨(dú)具特色的美式發(fā)音的一種。美國(guó)南方口音的特點(diǎn)就是拖長(zhǎng)音,而且詞與詞間沒有停頓,通通連讀。再加上南方人愛用鼻音,他們的對(duì)話聽起來就像兩個(gè)感冒的人在聊天。總體而言,美式英語發(fā)音比較開,比如aunt,class,以至于叫阿姨(aunt)可能會(huì)被當(dāng)成螞蟻(ant)。如果想仔細(xì)學(xué)習(xí)美國(guó)各地口音的特點(diǎn)與區(qū)別,推薦觀看紀(jì)錄片Do You Speak American,能大大豐富你對(duì)美式英語的了解。
電影《王牌特工:特工學(xué)院》不失為練習(xí)英音聽力的好材料。該電影主演之一Colin Firth也主演過《國(guó)王的演講》并憑借此片奪得奧斯卡最佳男主角獎(jiǎng)項(xiàng)。《神探夏洛克》也是經(jīng)典之一。Benedict Cumberbatch不僅在該片中展示了他迷人的英式口音,BBC的紀(jì)錄片配音表也可以找到他的名字。
美音練習(xí)的材料更是信手拈來。美國(guó)中西部口音全國(guó)的占70%以上,美國(guó)之音VOA屬于這種general English,電視劇如《老友記》、《欲望都市》等算在其中。如果想聽典型美國(guó)南方口音,可以看以美國(guó)南部為背景的影視作品,如《阿甘正傳》、《山大王》等。
當(dāng)然,有些影視作品雙管齊下,英音美音輪番上陣。電影《戀愛假期》如此,美劇《我愛上的人是奇葩》亦然。劇中不僅能聽到典型的倫敦音,各類英式典型詞匯的運(yùn)用也是亮點(diǎn)。
印度人英語口音重、語速快,說起話來滿嘴里跑舌頭,輔音r發(fā)顫音,乍聽起來很難懂。所以國(guó)內(nèi)單位接待印度客人,往往是英語高手一起豎耳聆聽,聽完了還需討論一番才敢翻譯。
印式英語發(fā)音的另一個(gè)主要特點(diǎn)就是把標(biāo)準(zhǔn)英語中本該咬舌送氣的音th簡(jiǎn)化為 t。而且印度人發(fā)t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個(gè)發(fā)音特點(diǎn)開玩笑,當(dāng)他們說“我30歲了”(I am thirty),聽上去就是“我有點(diǎn)臟”(I am dirty),因?yàn)?thirty(三十)的發(fā)音和 dirty(骯臟)混淆了。1968年美國(guó)拍攝的《狂歡宴》(The Party),著名喜劇演員Sellers扮演一位倒霉的印度土包子,滿口印度腔英語,一路插科打諢自我解嘲,周旋于美利堅(jiān)高等白人之華屋盛宴,漏子捅了一個(gè)又一個(gè),至今還是美國(guó)人模仿印度腔英語的經(jīng)典。
玩笑歸玩笑,實(shí)際上印度英語可是英語大家族最重要的成員。早在15世紀(jì)英語就隨著英國(guó)商人進(jìn)入了印度,到現(xiàn)在保留了許多現(xiàn)代英語已經(jīng)很少使用的詞匯。同樣的信息,印度人總是文縐縐的:Please intimate…(請(qǐng)告知…),或者 You will be intimated shortly(不久你們就會(huì)被告知),而美國(guó)人就直截了當(dāng):Please let us know 和 You will be informed shortly。因?yàn)橛《热丝谶h(yuǎn)超過英國(guó)人口,以至于已故英國(guó)著名作家Malcolm Muggeridge曾經(jīng)這樣說:“世界上最后一個(gè)英國(guó)紳士沒準(zhǔn)是印度人”(The last Englishman would be an Indian)。
還有最令人別扭的是印度紳士們?nèi)魏吻闆r下都使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),比如 I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 這可不是古蘇格蘭的語法,而是受了印地語的影響的變味英語。受印地語影響的常用印度英語還有 Your good name please?(你叫什么名字?)問人家歲數(shù)的時(shí)候可以這樣委婉:Whats your good number?甚至可以問:When is your happy birthday?(什么時(shí)候生日快樂?)
印式英語發(fā)音規(guī)律:1. WA DIM=WHAT TIME 2. I D LIG DO CHANGE DE GALA=ID LIKE TO CHANGE THE COLOR 關(guān)鍵點(diǎn):p發(fā)b;t發(fā)d;k發(fā)g;r發(fā)l,沒有爆破音和清輔音。
朝鮮語單詞連讀,最后一個(gè)音節(jié)拖長(zhǎng)。很多韓國(guó)人也就這么說英文。此外他們無法分辨 l 和 r,也無法發(fā)出 th 的音。
日語只有5個(gè)元音,長(zhǎng)短都一樣,因此日本人通常難以應(yīng)付元音眾多的英語。因此日式發(fā)音更難以分辨和理解。
印式英語的語音材料相對(duì)更好找,因?yàn)閷毴R塢發(fā)達(dá)的電影事業(yè)。《貧民窟的百萬富翁》、《世界是平的》就是很好的了解印式英語的材料。當(dāng)然《生活大爆炸》里Raj的印式英語也是相當(dāng)?shù)哪ザ洹?/p>
熟悉掌握各式英語,是做為口譯員的基本素質(zhì)。只要能夠在各式發(fā)音中從容切換,面對(duì)各種口音的“狂轟亂炸”,譯員都能輕松搞定。
【作者簡(jiǎn)介】狄建茹(1973- ),女,漢族,河北石家莊人,河北科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,副教授,研究方向:英美文學(xué),教學(xué)法。